摘 要: 情感是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分,在語(yǔ)言中,人的抽象情感在很大程度上是通過(guò)建立在人體感知基礎(chǔ)上的隱喻表達(dá)的。為了幫助人們進(jìn)一步了解情感隱喻的實(shí)質(zhì),本文以味覺(jué)形容詞的隱喻表達(dá)為研究對(duì)象,對(duì)英漢兩種日常語(yǔ)言中的有關(guān)味覺(jué)形容詞的情感隱喻認(rèn)知在共性和個(gè)性差異方面進(jìn)行了系統(tǒng)的對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞: 味覺(jué)詞 情感隱喻 認(rèn)知對(duì)比
一、引言
情感,作為人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分,是人體經(jīng)驗(yàn)中最中心、最普遍的方面之一。通過(guò)對(duì)情感隱喻的觀察和參考相關(guān)的隱喻理論,我們發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)都遵循著同樣的概念隱喻。本文從英漢味覺(jué)詞語(yǔ)“酸甜苦辣”這些具體的味覺(jué)詞語(yǔ)入手,分別映射到對(duì)應(yīng)的抽象情感域,即對(duì)表示“憤怒”、“喜悅”、“傷心”和“痛苦”的隱喻進(jìn)行對(duì)比分析。
二、英漢基本味覺(jué)形容詞
基本的味覺(jué)形容詞包括甜(sweet)、酸(sour)、苦(bitter)、辣(peppery)。本文著重就英漢語(yǔ)的四種基本味覺(jué)形容詞的隱喻進(jìn)行比較,旨在探討英漢語(yǔ)基本味覺(jué)形容詞隱喻的異同。
三、英漢語(yǔ)基本味覺(jué)形容詞的對(duì)比
(一)Sweet和甜
1.甜味——感覺(jué)域。
(1)Her sweet voice chimed in beautifully with the echo of the music.
(2)sweet dream/sweet smile.
2.甜味——心理感受(好的方面)。
(3)It was sweet of you to do so.
(4)Life is not always sweet.
(5)甜蜜的回憶。
3.Sweet映射令人愉悅的性格特征。
(6)“If I have a girl,I hope that she will be as sweet as you”,her aunt whispered.
(7)A sweet-tempered girl.
4.Sweet——天真的、不切實(shí)際的想法。
(8)Young men with sweet illusions will meet with setbacks.
5.漢語(yǔ)甜味——安穩(wěn)、舒適的生理感覺(jué)。
(9)這孩子睡得可真甜。
6.甜味——利益、好處。
(10)他嘗到了做生意的甜頭。
從上面的例子中,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)味覺(jué)形容詞的甜都有到心理域、視覺(jué)域、聽(tīng)覺(jué)域、嗅覺(jué)域的映射。但sweet可以映射到性格域和思想域,漢語(yǔ)“甜”沒(méi)有對(duì)應(yīng)的隱喻義。漢語(yǔ)“甜”隱喻好處利益;睡得舒適,英語(yǔ)中找不到相似的隱喻義,而是用benefits;a sound sleep等分別表達(dá)該意義。
(二)酸和sour
由于漢英語(yǔ)言所在自然地理環(huán)境和社會(huì)文化的不同,即使有相同或相似的酸味覺(jué)感知條件,“酸”味覺(jué)概念各自的隱喻意義除表現(xiàn)出共性外,還會(huì)呈現(xiàn)出個(gè)性的差別。
1.“酸”味覺(jué)隱喻投射的共性分析。
酸——嫉妒心理。
“酸”本意是指當(dāng)人們嘗到或聞到像醋的味道或者氣味時(shí)的器官感受,當(dāng)人類(lèi)有嫉妒心理時(shí),會(huì)產(chǎn)生類(lèi)似的感覺(jué),正因?yàn)檫@一相似性,漢英中都有以“酸”來(lái)喻指嫉妒心理的表達(dá)。
(1)Do you have sour grapes because black women have a tougher time of it?
(2)You look as sour as a vinegar jug.
Sour grapes(酸葡萄)源出《伊索寓言》,喻指由于得不到而加以貶低的東西。漢英中都以酸味覺(jué)喻嫉妒之心,這并非純粹出于偶然,正因?yàn)槿祟?lèi)對(duì)酸味覺(jué)的感知和人類(lèi)心理產(chǎn)生嫉妒之意時(shí)的感知有著相似性,才在漢英中具備這一共性。值得注意的是,酸味覺(jué)在英語(yǔ)中常用“sour grapes”(酸葡萄)表嫉妒之意,而相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的“吃醋”、“醋意”、“醋壇子”等均表示嫉妒心理。
2.“酸”味覺(jué)隱喻的個(gè)性分析。
上述分析表明:“酸”在漢英兩種語(yǔ)言中存在相同的隱喻投射,這是由于兩個(gè)民族共同的身體體驗(yàn),而把這一共同概念特征投射到了相同或相似的概念域。不同民族由于所在的自然地理環(huán)境和形成的社會(huì)文化不同,因此在歷史發(fā)展過(guò)程中逐漸形成了個(gè)性,產(chǎn)生了各具特色的隱喻投射。
①漢語(yǔ)中“酸”特有的情感隱喻投射。
酸——傷心、悲苦、難過(guò)。
由于漢語(yǔ)構(gòu)詞的特點(diǎn),酸常與其他詞搭配一起使用,如用“辛酸”、“心酸”、“酸楚”、“酸苦”等表達(dá)傷心、悲苦的心理,英語(yǔ)中sour不能對(duì)應(yīng)此意,只能用“bitter”,“poignant”等表達(dá)此意。
(3)在這塊到處充滿藝術(shù)氣息的“綠草地”上,等待我的竟是那么多的辛酸、屈辱和無(wú)奈。
(4)“大家都不容易”,其實(shí)是挺幽默的一句話,可我聽(tīng)了不知怎么鼻子一酸。
中華民族是個(gè)多災(zāi)多難的民族,在歷史發(fā)展的過(guò)程中,由于自然災(zāi)害和社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān),因此,漢語(yǔ)中以“酸”喻人內(nèi)心酸楚傷痛的表達(dá)不勝枚舉,這是中國(guó)特定歷史文化中產(chǎn)生的個(gè)性映射。
②英語(yǔ)中“酸”味覺(jué)特有的隱喻投射。
A.酸——天氣陰冷,人的心情陰郁。
(5)After the demise of King Hussein,relationship between Jordan and Israel has turned sour day after day.
(6)Some analysts say that the sour mood could pass,particularly as Mr Hu plans to visit the US this summer.
英語(yǔ)中用“sour”表示天氣陰冷,常見(jiàn)的表達(dá)有“sour weather”,“a sour day”等,這些表達(dá)是英語(yǔ)中獨(dú)有的,這是由于英國(guó)屬于溫帶海洋性氣候,除夏季之外,其他季節(jié)都時(shí)常下雨,天氣陰冷,因此英國(guó)人對(duì)陰冷的天氣感觸頗深,逐漸在英語(yǔ)中形成了用酸味覺(jué)比喻天氣陰冷。
B.酸——令人不愉快的事物。
(7)She made a sour face in his direction.她沖他陰沉著臉。
(8)A case of sour grapes from a laggard?這是落后者的酸葡萄心理嗎?
英語(yǔ)中,“酸”味覺(jué)大多是不愉快的(unpleasant)聯(lián)想,且拓展到了包括形容詞、動(dòng)詞、名詞在內(nèi)的各個(gè)詞類(lèi)。值得一提的是,“酸”味覺(jué)在英漢語(yǔ)言投射中,即使投射到了相同的域,其隱喻意義也并不一定相同,如sour words并不能對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中“酸溜溜的話”,而是指“令人不愉快的話”,這在漢英兩種語(yǔ)言的互譯過(guò)程需要注意。
通過(guò)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),酸味在口腔中所產(chǎn)生的味覺(jué)感受往往是令人不愉快的,兩者的隱喻映射都是消極的。從總體上看,漢英兩種語(yǔ)言中“酸”味覺(jué)的隱喻意義都具有“讓人不愉快”之意。
(三)Bitter和苦
英語(yǔ)bitter和漢語(yǔ)“苦”的味覺(jué)感受均映射到消極的表情域、苦難域、情感域。
1.Bitter——激烈的;猛烈的;充滿敵意的。
(1)Bitter legal disputes can ensue if pets are involved.
(2)a bitterly fought football match.激烈的足球賽。
2.令人難以忍受的環(huán)境、苦難。
(3)He is 41 and divorced,with several bitter relationships behind him.
(4)He would often romance about her bitter experiences.
苦味給予人痛苦、悲傷的聯(lián)想,人們常用苦來(lái)表達(dá)不幸、挫折等消極意義,因此苦在英漢語(yǔ)中的隱喻映射都是消極的。中國(guó)人處在逆境中有其積極向上的一面,如有苦盡甘來(lái);吃得苦中苦,方為人上人等表達(dá)。
(四)Peppery和辣
(1)A sharp-eyed,peppery Englishman.一個(gè)有洞察力、脾氣暴躁的英國(guó)男人。
(2)作者描繪了三個(gè)不同類(lèi)型的資產(chǎn)者,他們無(wú)一不是心狠手辣、唯利是圖,靠著對(duì)勞動(dòng)者殘酷剝削而發(fā)跡的。
(3)如《皇帝的新裝》,辛辣地諷刺了皇帝的昏庸無(wú)能和朝臣們阿諛?lè)暧某髴B(tài)。
基于辣味刺激產(chǎn)生的火熱之感,辣味可投射到熱情的態(tài)度域,英語(yǔ)中卻沒(méi)有相似的映射。如:My boss is a bit peppery.我的老板有點(diǎn)容易動(dòng)怒。英語(yǔ)peppery映射到情緒域,形容心情煩躁不安。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比分析,本文揭示了漢英兩種語(yǔ)言中味覺(jué)詞語(yǔ)的情感隱喻投射既存在共性,又存在個(gè)性,還說(shuō)明了“以身喻心”具有跨語(yǔ)言性質(zhì)的特點(diǎn)。自然界諸多相同的物理特征和人類(lèi)共同的生理特性與情感體驗(yàn)決定了不同民族、不同語(yǔ)言的人們?cè)诒磉_(dá)情感這一抽象概念時(shí)產(chǎn)生不容忽視的共性。英漢兩種語(yǔ)言中大量相同或相似的情感隱喻的存在正說(shuō)明了這一點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakof,G.Johnson,M.Metaphor We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[2]Sweetser,E.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure.Cam bridge: Cambridge University Press,1990.
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典修訂本[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).
[5]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:70.