[摘 要] 當前信息化背景下,新詞新義不斷涌現(xiàn),傳統(tǒng)方式獲取信息來輔助翻譯已無法滿足時代對譯者的要求,譯者不僅僅需要具備扎實的雙語能力,綜合知識能力,還應當熟練掌握現(xiàn)代翻譯輔助軟件,如Trados,雅信等。因此,譯者培養(yǎng)單位不僅僅要注重譯者語言功力的培養(yǎng),還要注意培養(yǎng)譯者對現(xiàn)代翻譯軟件的使用能力。
[關(guān)鍵詞] 信息時代;譯者;能力素養(yǎng)
一、引言
九十年代起,隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)脹,人類社會也隨之步入信息時代,過去這二三十年來所產(chǎn)生的信息比過去幾千年產(chǎn)生的還要多,人們每天都被海量信息包圍,推特,臉書等社交網(wǎng)站每分鐘的信息更迭量高達上萬條,在給人們生活帶來極大便利的同時,也對譯者的工作帶來巨大挑戰(zhàn)。
近些年來,信息技術(shù)近些年來,信息技術(shù)突飛猛進,語言服務行業(yè)日新月異。語言服務需求空前增長,多樣化和專業(yè)化趨勢日益凸顯,翻譯技術(shù)和工具層出不窮,功能越來越完善,并出現(xiàn)多技術(shù)融合的趨勢;翻譯流程和翻譯環(huán)境不斷完善,系統(tǒng)從C / S 發(fā)展到B / S 架構(gòu)為主,并逐步走向云技術(shù)。這些變化遠遠超出了傳統(tǒng)翻譯教育者的視野范圍,估計J a m e s H o l m e s 當初構(gòu)建翻譯研究藍圖的時候也沒有預想到語言服務行業(yè)會有如此巨大的變化(王華樹,2012:57)。
面對瞬息萬變的網(wǎng)絡信息時代,譯者所要應對的翻譯任務是包羅萬象的,且時時刻刻都在更新變化,而傳統(tǒng)辭書的更新短則幾年,長則數(shù)十年,輾轉(zhuǎn)于圖書館之間翻閱一本又一本厚厚的字典已無法滿足當前翻譯工作的需要,面對大媽、土豪等不斷翻新的熱詞,離開信息工具去從事翻譯工作已成為不可能。
二、譯者應具備的能力
所有交際者都是譯者。這樣的說法多少有點詭辯,任何交際者都是接收者(或是聽者,或是讀者; 或是操單語者(monolingual),或是操雙語者(bilinguals)),他們面對著大致相同的問題:都接受信號(口語和書面語),信號中的信息已在交際系統(tǒng)中編碼,但嚴格講,這個交際系統(tǒng)并不完全等同于他們各自的交際系統(tǒng)。(Roger T. Bell,2001:25)。雖然不同學者對譯者應具備能力的描述各不相同,我們還是可以總結(jié)出,漢語能力,外語能力,以及綜合知識能力,都是譯者不可或缺的。
1、譯者的雙語能力
譯者在從事外譯中的過程中,不可避免的要運用到自己的漢語能力,面對一個外文復句,分析理順了句子結(jié)構(gòu)后,如何找到恰當?shù)谋磉_方式,怎樣去除漢語譯文中冗余的主語,時間狀語,地點狀語,條件狀語位置是否恰當,都成為譯者要仔細考量的問題。信息時代,面對西式文化的大舉入侵,各種西式且歐化的表達不斷充斥著我們的視野,如“營業(yè)中,我有聽過等等。”而此時,譯者的工作就應該是仔細甄別此種說法是否真正符合漢語的表達習慣,而不是只管大體達意草草了事。而外語能力自不必說,熟練的掌握自己所從事領域的語種應該是一名譯者應該終身奮斗的目標。奈達在其代表作Toward a Science of Translating中也提過,譯者不僅應該明白語篇的字面意思,還要能夠理解用詞微妙的情感意義,以及決定語篇風格的語體特征。
奈達在這里對譯者提出的要求顯然不止一般意義的懂外文,而是精通外文。雖然現(xiàn)在國內(nèi)懂外文的人不在少數(shù),但是精通外文者,即能達到上面這種境界的人,恐怕不會太多。要真正精通一門外文,談何容易,沒有長年的浸淫其中,沒有刻苦的鉆研與實踐,僅僅憑一些快餐式的英文閱讀作為“主食”,是斷難“登堂”英文的,遑論“入室”其中。(何剛強,2008:143)。 雙語能力是從事翻譯工作的基石,是順利完成譯作的必要條件,每個翻譯從業(yè)者都應該終身修煉。
2、譯者的綜合知識能力
面對名目繁雜的翻譯任務,譯者自身所具備的人文常識往往捉襟見肘。特別是面對科技,醫(yī)學、化工、哲學方面的題材時,從詞典或者術(shù)語庫搜索這些專有名詞已經(jīng)是非常費時費力的一件事,如Zeiss-Abbe apertometer是蔡司阿貝數(shù)值孔徑計,zeithal projection 是天頂投影,Zellon 是四氯乙??;諸如此類的術(shù)語,若非翻譯任務,普通譯者可能很難接觸到這樣的專業(yè)術(shù)語,更為頭疼的是,解決了術(shù)語的問題,其中牽涉的專業(yè)知識更為棘手。如:二段磨礦配套的分級設備選用水力旋流器,根據(jù)流程量及分離粒度需要,選用€%o250水力旋流器6臺,三用三備。面對這樣的礦業(yè)專業(yè)術(shù)語,設備,旋流器等雖然陌生,可查閱礦業(yè)英語術(shù)語庫也還可以解決,可面對這個三用三備,不少譯者應該會覺得犯難了,后經(jīng)向礦業(yè)專業(yè)人士咨詢,才明白就是三臺使用,三臺備用的意思,故譯為:The hydraulic cyclone is selected as the grading equipment of the 2nd stage grinding. Based on the flow volume and separation size, 6€%o250 hydraulic cyclones are used, three for operation and three for standby. 由此可見,除卻術(shù)語,各學科的基本常識也是譯者應該具備的。
3、譯者的信息搜索能力
譯者會經(jīng)常遇到自己不懂的東西,尤其是各個專業(yè)的術(shù)語和知識。這種情況下,專業(yè)譯員會做認真的調(diào)查研究,掌握相關(guān)的學科知識,找到專業(yè)的表達方法,然后再進行翻譯,而不是想當然的做字面翻譯。電子搜索工具的內(nèi)容無所不包,查找相關(guān)的內(nèi)容也比較方便。所以,利用網(wǎng)絡掌握相關(guān)專業(yè)知識,有助于提高翻譯質(zhì)量(李長栓,2009:66)。身處信息時代,新詞新概念曾出不窮,憑借紙媒查詢費時又費力,各種搜索引擎、在線詞典都是譯者工作的有力助手,如谷歌、維基百科、有道詞典等。利用這些媒介搜索術(shù)語及其平行文本,會大大提高譯者的工作效率。谷歌支持中文字符和英文字符一起輸入的檢索,還支持關(guān)鍵詞加通配符“*”的搜索,使用起來較為方便。
三、對譯者能力的培養(yǎng)
長期以來,國內(nèi)翻譯教學還滯留于傳統(tǒng)模式,大多采取了學生練習,教師講評講評糾錯的模式。學生的翻譯練習量遠遠達不到要求,且教師提供的素材往往不夠新,題材及教材都以文學類居多,而市場需求量較大商務,法律、科技等文體卻鮮有涉及,且對翻譯技術(shù)、現(xiàn)代翻譯工具的了解及掌握都不盡如人意。因此,我們認為,當前的信息化時代背景,對譯者的工作提出了更高的要求,無論語言水平,綜合知識,譯論,還是翻譯軟件的熟練運用,都是培養(yǎng)高水平譯者應該注意的方面。
1、語言能力的培養(yǎng)
語言能力是翻譯工作的基石,沒有堅實的語言基礎,翻譯工作就無從談起,因此,在日常教學中,英語基本能力的培養(yǎng)就至關(guān)重要了,譯者的語義分析,句法及語法分析能力,都是培養(yǎng)的重點,加強外漢之間的比較研究,認識到二者之間的差異,所以,大量的源語輸入是十分必要的。在當前信息化時代背景下,依托網(wǎng)絡資源,吸取最新的外語原文文本,即快捷方便,又行之有效,根據(jù)語言習得理論,只有足量的input,才能最后產(chǎn)生output。
2、綜合知識能力培養(yǎng)
譯者所面對的翻譯任務五花八門,普通譯者所具備的常識往往不足以應對各式各樣的翻譯任務,除了譯者自身加強知識補充外,學校方面也應當補充一定數(shù)量的通識課,以豐富譯者的知識儲備??箲?zhàn)時期,由三校(清華,北大,南開)合并的西南聯(lián)大外文系就培養(yǎng)了燦若星河的翻譯家,如王佐良,穆旦,許淵沖等,數(shù)不勝數(shù),這與清華校長梅貽琦的治校方略大為有關(guān),梅貽琦1941年發(fā)表的《大學一解》中曾寫道:“竊以為大學期內(nèi),通專雖應兼顧,而重心所寄,應在通而不在專?!倍毦柯?lián)大外文系得課表,就可窺見一斑。聯(lián)大的外文專業(yè)課設置十分具體,歐洲文學名著都有具體的教授分開講授,如錢鐘書講授《荷馬史詩》,吳宓講授《對話集》,陳福田講授《十日談》等,對比當今國內(nèi)大部分高校,英美文學的教材大多采用吳偉仁教授主編的《英美文學簡史》,除此之外并無太多的文學選修課提供學生選修,除了專業(yè)人文素養(yǎng)外,西南聯(lián)大的選修課并無院系得限制,學生也可選修其他系其他專業(yè)的課程,中文,哲學,歷史等都是非常受學生歡迎的課程。
聯(lián)大外文系的必修課與選修課相結(jié)合,配合學分制的嚴格規(guī)定,既有助于培養(yǎng)學生的興趣和專長,又引導學生進入學術(shù)最前沿,啟發(fā)學生獨立思考的能力,訓練學生的創(chuàng)新與研究能力,體現(xiàn)了中西融通,重視基礎,學科交叉的通識教育理念,避免了高等教育的過早職業(yè)化以及過度實用性或功利性,為學生至少在人文科學的宏觀體系內(nèi)的貫通、創(chuàng)新奠定了堅實的基礎,也為培養(yǎng)一大批學者型,具有理論創(chuàng)新潛力的翻譯家或翻譯理論家提供了前提(吳自選,2013:51)。而身處信息多元的現(xiàn)代社會的譯者,不但應當融會貫通文史哲學,而且對理工農(nóng)學類的基礎常識也該有所掌握,借助網(wǎng)絡及新媒體,無論從學校層面,還是譯者自身,都很容易獲取此類知識。
3、培養(yǎng)運用翻譯輔助工具的能力
不少人對計算機輔助翻譯存在一種誤解,認為計算機輔助翻譯就是機器翻譯,并對一些機器錯譯的例子大加撻伐,認為機器翻譯、計算機輔助設備都是無用的東西。而殊不知,科技發(fā)展日新月異,計算機輔助翻譯也掀開了新的篇章,2012年,微軟首席研究官瑞克.拉希德(Rick Rashid)演示了一段計算機語音識別方面的重大進展,程序?qū)斎胝Z音進行識別轉(zhuǎn)換翻譯,從而用另一種語言輸出,錯誤率比舊的語音識別系統(tǒng)降低了30%。該技術(shù)在未來的口譯及同聲傳譯領域必將大有所為。而筆譯方面,各種翻譯軟件如Trados,SDLX,Transit,雅信,TCAT等工具的運用,對譯者翻譯速度的提升大有益處。就旨在培養(yǎng)應用型高級翻譯人才的MTI專業(yè)來說,大多數(shù)高校都開設了計算機輔助翻譯這門課程,而教授Trados軟件管理的師資卻十分匱乏,該領域的專家北京大學王華樹老師就認為,“要持續(xù)建設翻譯技術(shù)課,僅憑外部師資遠遠不夠,加強內(nèi)部翻譯師資建設勢在必行”(王華樹,2012:62)。對普通譯者來說,Trados軟件最適用的功能就是術(shù)語管理了,通過網(wǎng)絡術(shù)語庫下載術(shù)語,在Trados工作界面中創(chuàng)建術(shù)語庫,導入術(shù)語,在翻譯文本時,碰到重復部分,軟件就會自動檢索,替換重復部分,大大節(jié)省翻譯工作的人力及時間。而當前的現(xiàn)狀是,絕大多數(shù)翻譯人員的計算機基礎水平有限,地方院校也大多沒有足夠的計算機輔助翻譯教師來承擔相應的培訓教學。因此,譯者自身首先應該加強計算機技能,其次,各地方院校也應選派教師到北大MTI教育中心進行培訓,以形成校本師資隊伍,才是計算機輔助翻譯教學的長久之道。
四、結(jié)語
當今信息時代,對譯者的能力,工作方式,培養(yǎng)模式都提出了新的要求,傳統(tǒng)的人文知識素養(yǎng),紙質(zhì)查詢工具等已無法滿足當代翻譯工作的需要,譯者應當充分利用網(wǎng)絡資源,不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng)及綜合知識能力,同時,培養(yǎng)翻譯從業(yè)者的各高校也應積極引進和培養(yǎng)校本翻譯輔助軟件師資,從而培養(yǎng)出更快速,高效,全面的翻譯人才。
參考文獻:
[1]王華樹. 信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學實踐[J]. 中國翻譯,2012(3):57-62.
[2]何剛強.筆譯理論與技巧[M].外語教學與研究出版社,2008:143.
[3]李長栓.非文學翻譯[M].外語教學與研究出版社,2009:66.
[4]吳自選.通識教育與翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)聯(lián)[J].上海翻譯,2004(3):51.
[5]Roger T. Bell . Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]Eugene Albert Nida. Toward a Science of Translating[M].Brill Academic Publishers,2003.
作者簡介:郭劍(1985—),男,哈尼族,籍貫是云南省楚雄,現(xiàn)就讀于云南師范大學呈貢校區(qū)外國語學院12級翻譯碩士筆譯專業(yè)。