[摘 要] 中國傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)譯者“忠實”于原作,忽視譯者的創(chuàng)新。而錢鐘書提出的“化境說”突破了這一局限,強(qiáng)調(diào)譯者創(chuàng)造性,開辟了傳統(tǒng)譯論的新篇章。電影片名有其獨有的特征,這些特征賦予片名翻譯顯著的叛逆性,同時也給予譯者更多創(chuàng)造空間。筆者試從“化境說”探討片名翻譯的叛逆性。
[關(guān)鍵詞] 片名翻譯;化境說;叛逆性
一、引言:
近年,眾多西方電影進(jìn)入了中國。電影片名翻譯也越來越引人注目。一個好的片名翻譯能夠突顯影片信息,提供審美愉悅,實現(xiàn)商業(yè)價值。作為特殊的文學(xué)翻譯,片名翻譯極富創(chuàng)造性。而歷來強(qiáng)調(diào)對原文“忠實”的中國傳統(tǒng)譯論對于片名翻譯沒有太多實際的指導(dǎo)意義。錢鐘書先生的“化境說”能解決這一困境?!盎痴f”強(qiáng)調(diào)譯者創(chuàng)造性,故而可指導(dǎo)片名的翻譯實踐。
二、“化境說”與文學(xué)翻譯
1、“化境說”內(nèi)涵
錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出,“文學(xué)翻譯的最高理想是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那算得入于‘化境’?!盵2]錢先生的 “化”包括以下幾層含義:一、“化”包含改變形式和保留內(nèi)容和風(fēng)格;二、翻譯要“達(dá)”,符合譯語語法規(guī)則。改變形式的同時,譯者應(yīng)盡力避免翻譯語的出現(xiàn);三、翻譯應(yīng)在內(nèi)容、思想和風(fēng)格上忠于原作;四、“徹底和全部的‘化’是不可實現(xiàn)的理想”[2]。這四點都與不同語言和文化之間的差異有關(guān)。譯者要消除這類差異,就要發(fā)揮創(chuàng)造性。
2、“化境說”在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)新
文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于其獨有的審美性和創(chuàng)造性。在中國傳統(tǒng)譯論中,有許多關(guān)于文學(xué)翻譯的理論和標(biāo)準(zhǔn)。而強(qiáng)調(diào)譯者創(chuàng)造性的“化境說”是文學(xué)翻譯理論的一大突破。錢先生的“化境”理論承認(rèn)不可譯性。文學(xué)作品的不可譯是由文學(xué)翻譯活動的本質(zhì)決定。這就要求譯者必須具有創(chuàng)造性,并從翻譯實踐角度證實了譯者創(chuàng)造性在譯作藝術(shù)生成中的作用。而譯者對原作的美“化”正是譯者創(chuàng)新意識的體現(xiàn)。鄭海凌教授認(rèn)為“化境說”“首先表現(xiàn)在它對翻譯的性質(zhì)與任務(wù)的嚴(yán)格限定;其次是肯定譯者的創(chuàng)造性”[3]。故筆者認(rèn)為對于片名翻譯,“化境說”有著明顯的指導(dǎo)意義。
三、“化境說”下片名翻譯的叛逆性
電影是一種特殊的文學(xué)題材。片名翻譯需要根據(jù)影片內(nèi)容,考慮文化異同以及翻譯可接受性,使其既傳遞影片信息,又富有美感。電影特殊性決定其翻譯需以觀眾為主體。所以,片名翻譯應(yīng)忠實傳達(dá)原片名的語言和文化信息,更應(yīng)考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。換言之,在文字轉(zhuǎn)換過程中,應(yīng)切實保留原作的“信息價值、文化價值、美學(xué)價值、商業(yè)價值”[1]。但由于不同文化間的較大差異,片名翻譯往往具有叛逆性。直譯、意譯片名經(jīng)常難以恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原片內(nèi)容、激發(fā)觀眾審美愉悅,這就是片名翻譯的叛逆性。在這種情形下,譯者必須發(fā)揮自身創(chuàng)造性,拋開原片名的形式和內(nèi)容,以電影內(nèi)容為基礎(chǔ),使用目標(biāo)語重新命名電影。如將中文電影《鹿鼎記》譯為“Royal Tramp”,對于西方觀眾來說便更具吸引力,大家都想看看“皇室流浪者”的故事。類似的片名翻譯:《大武生》(My Kingdom)、《竊聽風(fēng)云》(Overheard)、《一代宗師》(The Grand Master)。
片名翻譯的叛逆性決定譯者在翻譯過程中必須充分發(fā)揮創(chuàng)造性?!盎痴f”不僅肯定譯者創(chuàng)造性,還劃清翻譯和創(chuàng)作的界限,保證譯者足夠的創(chuàng)造空間,限制譯者過度濫用創(chuàng)造,能很好地指導(dǎo)片名翻譯。從實例中看看“化境說”對片名翻譯的指導(dǎo)。有部片名為“Cellular”的罪案驚悚片,影片男主角瑞恩接到一位陌生女子來電,該女子稱自己一家被綁架,丈夫兒子會先后被綁匪殺掉,求瑞恩救救他們,營救故事便從這里開始。如果直接將片名譯為《手機(jī)》,估計不會有多少中國觀眾感興趣。譯者將其巧譯為《一線聲機(jī)》,既巧妙地突出了影片內(nèi)容,又深深吸引了中國觀眾的眼球。另外一部是名為“Inception”的心靈犯罪科幻電影。影片男主角多姆能在人們精神最脆弱的時候,潛入他們夢中,竊取潛意識中有價值的信息和秘密。而這次多姆和他的團(tuán)隊不是竊取思想,而是植入思想?!癐nception”就是“植入”。直譯片名顯然不行。譯者將其譯為《盜夢空間》,不僅達(dá)旨,而且能激發(fā)觀眾的好奇心和想象力。當(dāng)譯名所增加內(nèi)容無法在原名中找到對應(yīng)部分時,只能在影片中尋找譯名的可行性。這類翻譯通常在功能表達(dá)上摒棄或超越了原名的某些方面,譯者往往結(jié)合影片內(nèi)容、主題和基調(diào),把帶個性化色彩的功能取向反應(yīng)到譯名中。如《逃出克隆島》(The Island)、《人鬼情未了》(Ghost)、《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《戀戀筆記本》(The Notebook)等。片名另譯在很大程度上是一種再創(chuàng)造,但這種創(chuàng)造不是濫用創(chuàng)造,是拋開原電影片名的形式和內(nèi)容,根據(jù)電影內(nèi)容進(jìn)行的有效創(chuàng)造,這種再創(chuàng)造能夠傳達(dá)原片信息,溝通觀眾感情,具有強(qiáng)烈感染力和審美價值。
四、結(jié)語
“化境說”是中國傳統(tǒng)譯論的一個巨大突破,打破了傳統(tǒng)譯論“信”的模式,劃定了翻譯與創(chuàng)作的界限,肯定了譯者創(chuàng)造性。電影片名是一種特殊的文本,其文本特殊性賦予片名翻譯顯著的叛逆性,“化境說”為譯者在片名翻譯中的創(chuàng)造性提供了理論依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,56-60.
[2]錢鐘書.林紓的翻譯[A].七綴集[M].北京:三聯(lián)書店,2002,77-114.
[3]鄭海凌.錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J].北京師范大學(xué)學(xué)報,2001,70-76.
作者簡介:曾平(1986—),女,四川內(nèi)江人,現(xiàn)任職于四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,英語專業(yè),碩士,職稱助教,研究方向:翻譯理論與實踐。