【摘 要】很多英語專業(yè)的學(xué)生在英漢互譯的學(xué)習(xí)和實踐中,對很多詞語、句子、段落的翻譯不夠正確。其中最重要的原因是在翻譯中不能很好地去理解原作的內(nèi)在意義,不能靈活轉(zhuǎn)換和把握兩種語言體現(xiàn)出的文化差異。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 理解偏差 靈活轉(zhuǎn)換 文化差異
英語教學(xué)必須注意到,英語翻譯當(dāng)中的“理解偏差,靈活轉(zhuǎn)化,文化差異”三個方面是其較為重要的方面。如果能在翻譯當(dāng)中注意這三個方面的問題,就可以準確到位的翻譯和表達原文。
一、理解偏差
我對理解偏差的定義是譯者對原作者所表達的意思沒有理解,對于原作者一些形象的比喻不理解。理解偏差是多方面原因造成的,比如文化差異、表達方式、詞語的多義與歧義等等,但在多數(shù)情況下都是因為譯者的一一對應(yīng)所造成的。我們可以試分析下面的幾個例子就可見一斑。
1.兩位領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問題交換了意見。
2.黨員應(yīng)該虛心聽取群眾的意見。
3.他們對這項計劃提出了修改意見。
4.大家對你很有意見。
5.他們就推舉誰做下屆總統(tǒng)候選人取得了一致意見。
6.他們在會上鬧起了意見。
以上的6個句子中都出現(xiàn)了“意見”這個漢語詞匯,那么我們就可以一一對應(yīng),把“意見”譯成所謂的“opin-ion”或“suggestion”么?顯然不可以。因為“意見”這個漢語詞匯有很多意思,顯然,它的意思不能夠用“opinion”或“suggestion”中的任何一個去對應(yīng)翻譯。當(dāng)然除了這些例子中中英文不可一一對應(yīng)以外,這種情況還比比皆是,那么理解的偏差才是翻譯中的技術(shù)難題。許多人不理解“意見”這個詞語中隱含的意義,也就是說譯者不理解作者的本意,即盡管作者用的是“意見”,可是隱含意義并不是“意見”的字面意思。第一個句子中“就….交換了意見”,當(dāng)然這個意見就是本意,其中也包括“看法”或“觀點”這個意思,所以在此“意見”翻譯為“views”是恰當(dāng)和貼切的,即為“exchanged views”。第二個句子中“群眾的意見”若用“views”這個詞就不可以了。這個意見實為群眾的“心聲”或為群眾的“想法”,所以應(yīng)翻譯為“opinions”
較為恰當(dāng)。第三個句子中“提出….意見”較為容易理解,這個“意見”其實就是“建議”的意思,所以“sugges-tions”是非常恰當(dāng),貼切的。第四個句子中“對…,有意見”應(yīng)該如何理解,在這里還是比較有難度的。因為在英語中并沒有與這個“意見”所隱含的相對意思。本句中的“意見”實則為“抱怨”的意思,“意見”被譯為“抱怨”的華詞性必須轉(zhuǎn)化,所以只可以譯為“complaints about you”。第五句中“取得…,意見”實際上可以不用譯出,它的意思是“取得統(tǒng)一,達成共識”的意思,所以必須譯為“have reached unanimity”。
二、靈活轉(zhuǎn)換
靈活轉(zhuǎn)換,這也是英漢翻譯中應(yīng)該非常注意的。當(dāng)然這種情況應(yīng)該具體問題具體分析。以下舉一些例子加以分析說明。我曾看到一位學(xué)生論文中出現(xiàn)了“social col-or”這一詞。我便問這是什么意思。她說這就是“社會色彩”,這一翻譯讓我很不理解。因為其首先就不應(yīng)該一一對應(yīng)去翻譯,再者“社會色彩”這個詞在英美社會當(dāng)中根本就不存在,即“social color”一詞翻譯正確,在看完這個翻譯后西方人也并不理解。這時候就應(yīng)該靈活轉(zhuǎn)化,采用西方人或是中國人都較熟知的詞語。社會色彩從某種程度說實際上可以理解為當(dāng)時的社會背景或社會特征,也就是“social background”或“social character”。像這樣的轉(zhuǎn)換在翻譯中是經(jīng)常出現(xiàn)的。如何處理好,如何靈活的轉(zhuǎn)化當(dāng)然是“歸化”與“異化”并用。當(dāng)然兩者之間存在巨大爭議,但我覺得使用兩者的條件就是翻譯中缺失一一對應(yīng)。不論使用“歸化”還是“異化”都必須讓你的讀者明白,盡量地去接近讀者的語言習(xí)慣,那么這樣的轉(zhuǎn)化才是成功的也是必需的。比如“對牛彈琴”譯成英文就必須采用異化的方式進行靈活轉(zhuǎn)換,英文中有“cast pearls before swine”,若譯為中文是“對豬拋珍珠”。兩者雖然語言看似大相徑庭,但內(nèi)容實為相同,所以采用異化的方式非常好,英文亦非常地道。再比如中文當(dāng)中經(jīng)常有“多吃了幾年咸鹽”。我們都知道“多吃了幾年成鹽”只是字面意思,我們不能將其譯為“to eat more salt than sb”,否則便會貽笑大方了,其內(nèi)在意思是“社會經(jīng)驗豐富、老練、精明”,所以只能將 其譯為“worldly wise”,.諸如此類的例子舉不勝舉,而這些都是中國人的表達習(xí)慣或是文化特色形成的。在翻譯當(dāng) 中應(yīng)當(dāng)深解其意,并根據(jù)當(dāng)時的語言環(huán)境做出適當(dāng)靈活的轉(zhuǎn)換,做到既不失作者本意、忠實原文又要讓你的讀者容易明白。
三、文化差異
如果要翻譯地道,恰到好處,就必須有扎實的語言基本功,而且還要有較高的文化素養(yǎng)。文化有廣義和狹義之分,廣義的文化指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物資財富和精神財富的總和,狹義的文化指社會意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu),有時也特指教育、科學(xué)、文化,藝術(shù)等方面的精神財富,以便與政治,經(jīng)濟,軍事等方面的知識和設(shè)施相區(qū)別。文化和語言密不可分,語言是文化的一部分,文化是語言的大環(huán)境,文化反映在語言文學(xué)中,又存在于使用該語言文字民族的知識結(jié)構(gòu)中。人類的各種文化只有通過語言才能傳播、交流、發(fā)展、延續(xù),所以各種文化因素都能在語言中找到根據(jù),語言文學(xué)當(dāng)中處處都有文化的烙印。中英文大多具有對應(yīng)的詞語,有些反映中國文化特有事物和現(xiàn)象的詞語,如盤古、女媧、秀才、八股文、太極拳、個體戶等,從翻譯的角度看,這類詞在英語中找不到意義完全對等的詞語,但卻不是語義轉(zhuǎn)換的主要障礙,通過闡釋、注解、其他方法,都可以解決。翻譯不僅要求文學(xué)功底深厚,并且對于中西方文化都應(yīng)有所了解。切記不可望文生義,拿不準時應(yīng)該該勤查字典;虛心請教,以避免或減少由于文化背景知識缺乏而造成的失誤。