【摘 要】 英國著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯的概念為翻譯研究指明了新的思路和方向。本文通過探討熱播美劇《美女上錯身》(Drop Dead Diva)的字幕翻譯,嘗試研究和分析交際翻譯法的理論與實踐。
【關鍵詞】 交際翻譯;《美女上錯身》;字幕翻譯
隨著現(xiàn)代媒體技術(shù)的普及,人們開始接觸并越來越熱衷于一些英美影視劇。但由于英語聽說能力有限,很多觀眾還是需要借助字幕翻譯才能準確把握劇情內(nèi)涵??梢娮帜环g起著舉足輕重的作用。關于翻譯方法的優(yōu)劣一直是翻譯界的熱點問題,英國著名翻譯家紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯的理論,給譯者在追求原文和譯文之間的忠實與背叛指引了新的方向。《美女上錯身》是近年來一部深受中國觀眾喜愛的美國律政題材幻想喜劇,主要講述美麗的模特Deb意外喪命去到天堂按下返回人間的按鈕,進入一個肥胖卻聰慧的律師Jane體內(nèi)后所開始的新生活。本文就主要從此劇字幕翻譯的角度來探討紐馬克交際翻譯法的實際應用。
一、交際翻譯
彼得·紐馬克是英國著名翻譯實踐型理論家、教育家,他在《翻譯初探》(Approaches to Translation)一書中提出“語義翻譯”(Semantic Translation)和“交際翻譯”(Communicative Translation)的新概念,是其理論體系中最重要最有特色的組成部分,是他對翻譯理論研究的一大貢獻。他指出:“交際翻譯指譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果;語義翻譯則指譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下盡可能準確地再現(xiàn)原文的意思?!睆睦碚撋衔覀兛梢钥闯觯袆e于語義翻譯,交際翻譯法是立足于原文精神,服務的對象是譯入語的讀者,目的是翻譯的內(nèi)容和語言都要以讀者能夠理解和接受為準則,發(fā)揮了語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能,講究主觀性,更通順簡樸、清晰直接、合乎譯語習慣。
二、字幕翻譯
影視劇是一種承載文化的藝術(shù),所以字幕翻譯實質(zhì)上是一個處理源語文化和目的語文化的跨文化交際過程。眾所周知,觀看英美影視劇的主要以年輕、有一定學歷、認知能力較好的人群為主,比如大學生、白領等,他們對新思想、新事物的學習能力強、接納程度高。字幕翻譯是服務于觀眾的,必然要圍繞目的語觀眾為中心,在滿足出現(xiàn)頻度與圖像和聲音和諧一致的條件下,幫助觀眾充分欣賞和理解劇情,快速獲取文化信息。由此可見,字幕翻譯的功能與紐馬克交際翻譯理論“比較強調(diào)譯者的主觀能動性,更注重譯文讀者的反應”的實質(zhì)是相契合的。因此,在字幕翻譯的過程中譯者通常都會采用到交際翻譯的策略,忠實于譯入語和譯語文化,運用更合乎譯入語的詞組和句法力求通暢地道、簡潔明了地將影視作品內(nèi)容淋漓盡致地呈現(xiàn)給觀眾。
三、交際翻譯法在《美女上錯身》字幕翻譯中的應用
例1:Do you know what I love about your daughter? She speaks up,and she is not afraid of anything.知道我為何欣賞你女兒嗎?她仗義執(zhí)言,她無所畏懼。
此處如果直譯成“她有話就說,什么都不怕”,雖然完整表達了語義,沒有任何誤譯,但并沒有把女主角Jane對自己助理Teri無限的欣賞和贊美之意彰顯出來,會顯得過于平淡。為了使觀眾感受到人物身上的這種個性與氣質(zhì),采用交際翻譯法譯成兩個四字成語,原話的語勢立馬就凸顯出來了。
例2:Almost like there’s someone else in his life?像是身在曹營心在漢?
此句如果直譯成“像是他的生命中還有其他人嗎?”,這樣確實與原話意思無差別,但顯得不自然,不像是漢語的表達方式。而通過交際翻譯借用中國耳熟能詳?shù)娜龂涔?,既能貼切表達原話意思又符合譯入語的表達習慣,觀眾也能體會到用極具中國本土特色的俗語來翻譯美劇臺詞的妙處。
例3:Large and plus-sized,full-figured and Rube
nesque.大塊頭、加大碼、豐滿、圓潤富態(tài)……
Rubenesque是指具有魯本斯繪畫特征的。大多數(shù)國人對魯本斯這位德國畫家并不了解,也不知其繪畫特征,此處如果直譯其本意會造成中國觀眾無法理解原義。魯本斯筆下的女性多為體態(tài)肥胖的貴婦,因此譯者透過現(xiàn)象看本質(zhì),譯為原話所要傳遞的這個含義,清晰明了,也是交際翻譯的體現(xiàn)。
例4:Where are my manners?我真沒禮貌。
此句為一個疑問句,通過反問表達沒禮貌的意思,角色說話帶有幽默風趣的意味。但是如果也直譯為一個問句“我的禮貌去哪兒了?”,漢語習慣中沒有“禮貌在哪里”或是“禮貌不見了”的用法,不是漢語的表達方式,觀眾反而會覺得臺詞別扭,也無法體會劇中的幽默風趣。所以,譯者采用交際翻譯法,將疑問句式轉(zhuǎn)換成陳述句式,直抒胸臆,這樣表達更自然直觀,易于觀眾理解。
例5:Parker is a shark that eats other sharks for breakfast.帕克鐵齒銅牙,擊潰過許多有名的律師。
此句直譯為“帕克是一只把其他鯊魚當作早餐來吃的鯊魚”。顯然帕克并非鯊魚也不吃鯊魚也不兇狠殘忍,英語原話只是采用了比喻的修辭手法來形容帕克是一個善于雄辯的出色律師,所以此處決不能采用直譯而應采用交際翻譯法體現(xiàn)人物的特點,否則會造成歧義。
例6:Are you patting me on the back or slapping me on the wrist?你是在夸我,還是在罵我?
同上,在處理此句時也決不能直譯為“你是輕撫我的背,還是打我的手腕?”,劇中并沒有涉及到輕拍和猛擊的情節(jié),直譯會造成觀眾的誤解。實際上,在英語中pat on the back這個詞組表示贊揚,slap on the wrist表示懲罰,所以結(jié)合情境應當作交際翻譯的處理最為恰當。
例7:Rain check.改天吧。
同上,在英語中rain check是指(眼下無法接受時)推遲或延期接受邀請以及(比賽等因惡劣天氣改期時)可以再次使用的票據(jù),在這里顯然是“日后,改日”的意思。譯者需結(jié)合請假靈活處理。
四、結(jié)語
通過《美女上錯身》字幕翻譯的處理策略不難看出,劇中多處都采用了紐馬克提出的交際翻譯法,比較注重譯入語文化和譯入語觀眾的感受,翻譯時盡量用譯語文化來取代原語文化,或用沒有明顯文化傾向、通俗易懂的語言形式來處理原語文化色彩濃重、觀眾難以理解的臺詞,這樣的字幕翻譯讓觀眾易于接受、倍感親切。在英美影視文化和字幕翻譯越來越受到專家學者關注的今天,本文根據(jù)具體實例,結(jié)合紐馬克的交際翻譯法對影視字幕翻譯進行了探討,以期找到適合字幕翻譯的方法策略,有助于字幕翻譯的更好進行,提高字幕翻譯的質(zhì)量,更好的傳遞影視作品的魅力,促進文化交流。
參考文獻:
①Peter Newmark.Approaches to Translation[M].London:Prentice.1986:38~62
②李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(4)
③許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯.2002(5)
④張平梅.紐馬克翻譯理論探索及運用[J].文學界(理論版).2012(12)
⑤陳燕.字幕翻譯的技巧研究[D].廈門大學.2009
⑥劉宓慶著.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司.1999
⑦程思.影視字幕翻譯策略探究[D].上海外國語大學.2009
[作者簡介]王菁(1990—),女,漢族,研究方向:翻譯。