【摘 要】接受美學是20世紀60年代后期出現(xiàn)的一種文藝美學思潮,它確立了讀者的中心地位,把讀者的接受放在首要地位。兒童文學翻譯因其讀者的特殊性而成為文學翻譯中的一個特殊領(lǐng)域,而接受美學的引入為兒童文學翻譯提供了新的理論視角和研究空間,使兒童的接受能力成為兒童文學翻譯中一個不可忽視的因素。本文從接受美學的視角,擬從詞匯、句法、修辭和文化四個方面討論兒童文學翻譯中的問題。
【關(guān)鍵詞】接受美學 兒童 兒童文學翻譯
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)14-0081-02
一 關(guān)于接受美學
“接受美學”這一概念是由德國康茨坦斯大學文藝學教授姚斯在1967年提出的。接受美學的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。這一理論實現(xiàn)了一個重大突破,那就是確立了讀者的中心地位,使西方文論實現(xiàn)了從“作者中心”和“作品中心”到“讀者中心”的轉(zhuǎn)向。接受美學強調(diào)接受者的主體性和創(chuàng)造性,它認為在作者—作品—讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者不是可有可無的。與之相反,從根本上來說,幾乎每一部文學作品都是為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學活動中的能動主體。姚斯認為,一個作品,即使出版成書,在讀者沒有閱讀之前,也只是半完成品。所以說,一部作品只有通過讀者的閱讀,才能成為現(xiàn)實的、具體的;也只有被讀者理解和接受,才能實現(xiàn)其美學價值和社會功能。
作為文學研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論,接受美學為文學翻譯研究提供了一個全新的視角和研究方法。而對于兒童文學翻譯而言,接受美學更是為其注入了新的活力,無論是在理論上還是在實踐上,接受美學都對其有著重大的指導意義。
二 關(guān)于兒童文學翻譯
作為文學的一個重要分支,兒童文學是兒童間接了解世界的早期啟蒙讀物,對兒童的心理成長和早期價值觀的形成有著重要的指導作用。自“五四”運動以來,我國引進了許多優(yōu)秀的外國兒童作品,而近些年以來,更是有不少的外國兒童文學作品不斷譯入,其中有許多優(yōu)秀的譯本受到兒童讀者的廣泛喜愛。但是,兒童文學翻譯的理論性研究卻遠之后于兒童文學翻譯實踐,兒童文學的翻譯研究似乎一直囿于成人文學翻譯研究的思路。所以,要解決兒童文學翻譯的實際問題,首先需要我們了解兒童文學本身。
兒童文學,顧名思義就是為兒童創(chuàng)作的文學作品,這一類文學作品在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)、語言風格、修辭方法等諸多方面有著不同于成人文學的價值標準。兒童文學的特殊性就在于所面向的讀者是兒童,而兒童作為一個特殊的閱讀群體,其語言、接受能力、心理結(jié)構(gòu)和美學判斷都是有別于成人的,他們在理解譯本的時候可能會遇到很多障礙。所以,作為譯者,不僅要關(guān)注對原文翻譯的準確性,更多的是要考慮他們對原文語言和文化的接受能力。在兒童文學的翻譯過程中,譯者要始終站在兒童的立場上,注意譯文語言的流暢性和通俗化,采用恰當而又有效的翻譯策略,再現(xiàn)原作的風格和童趣。
三 接受美學視角下的兒童文學翻譯策略
接受美學確立了“讀者中心論”,把讀者作為首要的考慮對象。因此,在接受美學理論的指導下,譯者在進行兒童文學翻譯時,要始終謹記譯作的目標讀者是兒童,充分考慮兒童的語言和文學接受能力,以期再現(xiàn)原文的童趣,呈現(xiàn)完美的譯作。下面本文將從接受美學的視角,對詞匯、句法、修辭和文化四個方面中的問題進行探討。
1.詞匯方面
“詞匯簡單,準確易懂”是我們應(yīng)堅持的最基本的原則。著名翻譯家巴金曾說:“我希望任何一本書的譯者在從事翻譯工作的時候,要想到他是為著誰在做著工作,倘使他是為著讀者譯這本書的,他就應(yīng)該對讀者負責,他至少應(yīng)當讓讀者看得懂,而且也應(yīng)該讓讀者看了覺得好?!本唧w到兒童文學翻譯,就是說譯者要考慮兒童的認知能力,應(yīng)盡量使用兒童理解范圍內(nèi)的相關(guān)詞匯,因為只有選用兒童喜聞樂見、淺顯易懂的詞匯,才會激起兒童的閱讀興趣。
例如:“Dans ce cas-là,”dit le Dodo solennellement,en se mettant debout,“je propose qu ‘on finit la réunion pour trouver immédiatement les remèdes plus appropriés...”
譯文:那個渡渡鳥聽了,就正兒八經(jīng)地站起來說:“既然如此,我就動議散會,再速籌更切實妥善之彌補方案……”
譯文中的“動議”和“速籌”兩個詞對于兒童來說顯然過于正式,他們讀起來不免有拗口和生澀之感。如果將兩個詞分別改譯為“提議”和“立即采取”就比較合適了。由此看來,譯者必須要站在兒童的立場上,比較每個詞的用法,力求用簡潔易懂的詞匯清晰明了地表達原文的意思。
2.句法方面
在句法結(jié)構(gòu)上,漢語和法語之間存在較大的差異。法語重“形合”,強調(diào)邏輯性,法語句子是以動詞為中心展開的空間結(jié)構(gòu)體,多個連接詞的使用可以產(chǎn)生復雜的層次,因此句子較長;而漢語重“意合”,它的獨特之處在于突出思想內(nèi)容,將詞和詞的聯(lián)系幾乎完全建立在思想序列和相互關(guān)系上。漢語句子不講究形式的完整,而講求意思的連貫,句子多為短句。由于兒童的思維相對比較簡單,考慮到其接受能力,譯者在翻譯兒童文學作品時,應(yīng)盡量將長句化短,以便于兒童更好地接受和理解譯文。
例如:Lorsque j'avais six ans j'ai vu,une fois,une magnifique image,dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait “Histoires Vécues”.
譯文:當我還只有六歲的時候,有一次,在一本描寫原始森林的書中,看到了一幅精彩的插畫。這本書的名字叫做《真實的故事》。
可以看到,原文是一個包含了時間狀語從句、關(guān)系從句的長句。在翻譯時,譯文充分注意到了漢法的句法差異和兒童讀者的閱讀特點,將長句化為五個短句,避免了長句給兒童讀者帶來的閱讀困難。
3.修辭方面
大量運用修辭格是兒童文學的一個顯著特征,因此,在兒童文學翻譯過程中,恰當?shù)剡\用一些基本的修辭格是十分重要的。如在語音方面,可以用押頭韻和押尾韻等修辭手段來創(chuàng)造生動有趣的語音效果,以此來吸引兒童讀者;在詞匯和句法方面,則可以嘗試運用俏皮、幽默的詞語和比喻、擬人等修辭方法來增加譯文的趣味性。總之,生動和充滿童趣的譯文必定是聲色兼具,集音樂美、形式美和畫面感于一體的,它能夠最大限度地調(diào)動兒童讀者的閱讀興趣,陶冶他們的情操,給他們以啟迪。
4.文化方面
翻譯是一種跨文化的交際活動,體現(xiàn)的是兩種不同的語言和文化之間的溝通與交流,兒童文學翻譯也是如此。翻譯中對文化因素的處理主要有兩種方法:一種是以目的語文化為歸屬的歸化翻譯;另一種則是以源語文化為歸屬的異化翻譯。對于兒童文學翻譯來說,我們應(yīng)考慮到,兒童尚處于母語學習階段,思維尚未成熟,意志力相對比較薄弱,如果有太多的異質(zhì)文化因素的介入會給他們的閱讀帶來過多的空白、不確定與不順,從而影響他們的閱讀興趣和信心,使他們不再愿意完成閱讀。因此,鑒于兒童文學的本質(zhì)和兒童讀者的特殊性,在對文化因素的處理上,兒童文學翻譯應(yīng)側(cè)重于“歸化翻譯”。當然,對“歸化”的側(cè)重并不代表對“異化”的絕對否定,譯文中的異域文化能極大地滿足讀者的獵奇心理,增加讀者的心理體驗,這對于了解不同民族的文化,開闊視野大有裨益。由此,筆者認為,對于兒童文學中的文化因素,在翻譯過程中應(yīng)采取以“歸化”為主,“異化”為輔的翻譯策略。
四 結(jié)束語
兒童文學翻譯貌似簡單,實際上并非易事。接受美學理論為兒童文學翻譯提供了廣闊的研究視野,對兒童文學的理論和實踐都具有很強的指導意義。以接受美學理論為指導,在進行兒童文學翻譯過程中,譯者要站在兒童的立場上,全面了解兒童的接受能力,用童心去鑒賞,以童趣去體會,進而選用兒童喜聞樂見、淺顯易懂的詞匯進行翻譯。唯有如此,才能創(chuàng)作出深受兒童讀者喜愛的譯作;也唯有如此,才能陶冶他們的心智,幫助他們樹立正確的價值觀和審美觀。這樣,兒童文學翻譯的功能與價值才能最終得以實現(xiàn)。
參考文獻
[1]劉春智.接受美學視域下的兒童文學翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2010(10)
[2]劉宓慶、章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011
[3]王秀娟.接受美學視域下的兒童文學翻譯[J].南昌高專學報,2008(4)
[4]張碩.接受美學視角下的兒童文學翻譯[J].遼寧教育行政學院學報,2011(4)
[5]江曉紅.英漢句法之文化差異[J].四川教育學院學報,2000(7)
〔責任編輯:高照〕