摘 要:中國的中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時會受到母語遷移的影響。正遷移會對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的促進作用,而負遷移則會給英語學(xué)習(xí)帶來負面影響。本論文旨在分析正負遷移對中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響,從中得到關(guān)于英語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:母語遷移;正遷移;負遷移;中學(xué)英語
語言遷移指在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時,借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達思想這樣一種現(xiàn)象。這種影響有可能是正面的,也有可能是負面的。母語遷移的研究始于20世紀四五十年代的美國,此后的幾十年里,對母語遷移的研究在各領(lǐng)域、各層次不斷取得進展。從總體上看,對母語遷移的研究主要集中在母語遷移的表現(xiàn)形式及母語遷移產(chǎn)生的影響上。當母語和目標語言在語法或者句子結(jié)構(gòu)有相似處時,能夠產(chǎn)生促進目標語言習(xí)得的正遷移。反之,當母語和目標語言不同時,負遷移就會產(chǎn)生,阻礙語言的學(xué)習(xí)。母語在外語教學(xué)中的作用和地位一直是語言教學(xué)界爭論不休的話題。在外語教學(xué)中,母語的作用究竟是利大于弊,還是弊大于利,至今仍無定論。在中國中學(xué)英語教學(xué)中,母語遷移也影響學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。中學(xué)英語教師通過探索母語在中學(xué)英語教學(xué)中的影響,可以從中得到關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的啟示。
一、母語遷移的影響
⒈母語正遷移的影響
英語屬于印歐語系,中文屬于漢藏語系,他們屬于兩種完全不同的語系。然而他們還是有一些基本結(jié)構(gòu)是相似的,舉幾個例子:(1)SV(主語+謂語結(jié)構(gòu)):I cry(我哭了)。(2)SVO(主語+謂語+賓語結(jié)構(gòu)):I have a schoolbag.(我有一個書包)。(3)SVOO(主語+謂語+間接賓語+直接賓語結(jié)構(gòu)):She gives me a cup. (她給我一個杯子)。(4)SVOC(主語+謂語+賓語+賓語補足語結(jié)構(gòu)):We should keep the classroom clean.(我們應(yīng)該保持教室清潔)。
在英語學(xué)習(xí)的過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生很容易找出英文和中文的相似處,然后把這些相似之處應(yīng)用于英語學(xué)習(xí)當中。在初中階段,學(xué)生接觸英語不久,由于深受中文影響,他們更傾向于利用中文和英文中的這些相似處學(xué)習(xí)英語,因為學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了中文的思維方式。當學(xué)生說英語或者用英語寫作的時候,他們往往喜歡先呈現(xiàn)中文,然后再按照相同的結(jié)構(gòu)翻譯成英文。在初學(xué)階段,他們發(fā)現(xiàn)這樣翻譯的方式能幫助他們快速學(xué)習(xí)英語,這就是所謂的正遷移。
⒉母語負遷移的影響
如果學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中過分依賴中文,他們就會受到母語的負面影響。比如:用英語表達“我有一個姐姐”,學(xué)生說:“I have a sister.”這是對的。但是如果表達“我有一個愛學(xué)習(xí)的姐姐”,有的學(xué)生就會說:“I have a love study sister.”這句話就是錯誤的。再比如:“You’re a lucky dog.”字面上翻譯是“你是一只幸運的狗”,實際上這句話的意思是“你是一個幸運兒”。學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中受到母語負遷移影響所范的錯誤一般可以分為三個方面:詞匯、語言結(jié)構(gòu)以及文化。
(1)詞匯
詞匯是學(xué)習(xí)一門語言的基石。在學(xué)會造句、閱讀、表達之前,我們都要先學(xué)習(xí)詞匯。因此,對于外語學(xué)習(xí)者來說,詞匯是很重要的。中國的學(xué)生在日常生活中都在接觸詞匯。經(jīng)過長時間的學(xué)習(xí)后,學(xué)習(xí)者會將單詞和其特定的概念聯(lián)系在一起。當我們聽到一個詞,就會在腦中反射出其相應(yīng)的概念。但是,許多英文單詞并不只有一個意思,同一個單詞在不同的語境中也有不同的意義。這時候,如果學(xué)生拘泥于其中一種解釋,詞匯的負遷移就產(chǎn)生了。
這樣造成的結(jié)果是,很多學(xué)生有時候不能準確地用詞匯來表達,甚至在一些褒義的句子里出現(xiàn)貶義的詞匯。舉個例子,一個學(xué)生跟他的鄰居說 “Your kid is so lovely, so fat”。學(xué)生的本意是要夸鄰居家的小孩,因為中文中“胖嘟嘟的”小孩是可愛的。但是他卻用了一個“fat”,要知道“fat”是一個貶義詞。在生活中也有很多類似這樣的情況,許多學(xué)生常常因“black tea”是“紅茶”而困擾,大家也因“brown sugar”是“紅糖”而驚訝?!癰lack sheep”它并不是一只黑色的羊,而是一匹“害群之馬”。
詞匯的負遷移也經(jīng)常出現(xiàn)在詞的形態(tài)上。漢字沒有不同的形式,然而英文的動詞在不同的時態(tài)中有不同的形式,遇到不同的主語也有可能不一樣;形容詞分比較級和最高級;名詞還分為單數(shù)形式和復(fù)數(shù)形式。這些變化讓學(xué)生十分頭痛,也讓他們在學(xué)習(xí)英語的過程中錯誤百出。比如:
* I arrive Beijing yesterday.
* Tom is tall than Jim.
* He go to school on foot everyday.
由于詞匯的負遷移,學(xué)生在詞的搭配上也經(jīng)常出現(xiàn)一些錯誤。比如:“The price of the dress is expensive.” “price”不能和“expensive”搭配,它只能搭配“high”或者“l(fā)ow”。
(2)語言結(jié)構(gòu)
上文提到過,英文和中文在一些基本結(jié)構(gòu)上是有相似之處的。這些相似之處能夠幫助初學(xué)者快速地掌握所學(xué)知識。但是由于受到中文思維的影響,在后面的學(xué)習(xí)中,學(xué)生往往會犯語言結(jié)構(gòu)上的錯誤,寫出許多錯誤的句子。
中英文在語序上的差別往往成為一些學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一道坎。比如:在漢語中動詞的修飾語放在主語和謂語之間,英語多放在后面。
例:我非常喜歡這本書。
誤:I very like this book.
正:I like this book very much.
在表達時間的意義上,中文通常直接用表示時間的詞來實現(xiàn),動詞不發(fā)生變化,而英語中的動詞需要根據(jù)時態(tài)發(fā)生變化,這使學(xué)生在表達時態(tài)上常常發(fā)生錯誤。
例:昨天,他遲到了。
誤:Yesterday, he is late.
正:He was late yesterday.
還有在否定句的學(xué)習(xí)上,學(xué)生受到中文思維的影響,也常常有許多困惑。在表示否定的復(fù)合句中,中文直接在從句中否定,而英文中幾個表示感覺、見解的動詞,如expect,think,believe等,一般都要在主句中進行否定。
例:我認為不會下雨。
誤:I think it will not rain.
正:I don’t think it will rain.
(3)文化
語言是文化的載體,每個民族都有自己獨有的文化。中西方文化的差異讓英語學(xué)習(xí)者也受到了母語負遷移的影響。許多人應(yīng)該都有聽說過一個有關(guān)文化差異的笑話——一個中國老板(B)帶著他美麗的妻子去參加宴會,然后他們遇到了一個老外(F),有了下面這樣的對話:
F: Oh, how beautiful is your wife! (你的妻子真漂亮)
C: Where, where. (哪里,哪里)
F: Where? Er…h(huán)er face and figure. (哪里?額… 她的臉和身材。)
C: Where, where. (哪里,哪里)
F: Er…er…h(huán)er eyes and mouth…(額… 她的眼睛和嘴巴…)
在中國,面對別人的贊揚,我們習(xí)慣用“哪里,哪里”來含蓄地表達我們的謝意。而在西方,人們更樂意直接說謝謝來表達。因此就發(fā)生了以上笑話。
類似的文化負遷移還有很多,比如我們見面時經(jīng)常說“Have you had dinner?”(飯吃了嗎?) “Where do you go?”(去哪兒?。浚┤绻龅嚼贤膺@么說,前者人家會以為你要請他吃飯,后者人家會覺得很奇怪。還有,在中國學(xué)生一般稱呼老師為“林老師”“陳老師”等,把老師作為呼語,在英語中,一般在姓前加“Mr”“Mrs”或“Miss”來稱呼老師。
二、母語遷移對英語教學(xué)的一些啟示
從上文我們可以看出,母語遷移在英語學(xué)習(xí)中是非常普遍的。因此英語教師在平時的教學(xué)中要利用母語的正遷移,盡量減少和防范這些負遷移產(chǎn)生的影響。
⒈母語正遷移對教學(xué)的的啟示
由于英語和中文在一些基本結(jié)構(gòu)中有相似之處,所以在教學(xué)中可以充分利用這些相似之處,利用正遷移給學(xué)生一個簡單易懂的導(dǎo)入,降低學(xué)習(xí)英語的難度。這對于低年級的學(xué)生來說是有幫助的,可以增加他們學(xué)習(xí)英語的自信心,也能夠能激起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,快速記住一些基本的語法規(guī)則。比如:學(xué)生在造句時少了動詞,我們可以告訴他在中文中動詞是必不可少的,在英文中也是一樣的。那么學(xué)生就可以很容易地記住了。
2.母語負遷移對教學(xué)的的啟示
我們注意到大部分中學(xué)生喜歡用中文的思維方式使用英語,因此母語帶來的負遷移也阻礙了他們的英語學(xué)習(xí),所以我們應(yīng)該盡量防范和減少這些負遷移的現(xiàn)象。
(1)積累英語詞匯
教師要嚴格要求學(xué)生積累基礎(chǔ)詞匯,在教授生詞時要注意對詞的解析。有意識地講授一些常用詞匯的內(nèi)涵、搭配和用法,幫助他們羅列常見的中式英語錯誤。若一個詞在西方文化中有特殊的意義,要將相應(yīng)的文化背景告訴學(xué)生。我們還應(yīng)該鼓勵學(xué)生多使用詞典,特別是英漢雙解詞典和英英詞典,讓學(xué)生能盡量多接觸英語詞匯的多種意思和原文解釋。
(2)創(chuàng)造英語學(xué)習(xí)的環(huán)境
語言離不開環(huán)境,英語課堂是創(chuàng)造英語學(xué)習(xí)環(huán)境的主要方式。因此在課堂上我們要用英語組織教學(xué),盡可能地離開母語。教師可以創(chuàng)設(shè)情境,用對話、復(fù)述課文、角色替換等方式,增加學(xué)生英語口頭練習(xí)的機會,還可以利用英語歌曲、英語小故事,制作英語小報等方式為學(xué)生營造更為濃厚的學(xué)習(xí)氛圍。
(3)增強文化差異意識
我們知道,學(xué)習(xí)語言是為了交流。如果我們不了解目標語言的文化,往往會出現(xiàn)上文提到的搞笑錯誤。因此,當教師在教授一些語言點時,可以講述相應(yīng)的文化知識。同時,還可以通過看英文電影、讀英語小說等方式介紹西方文化背景。
(4)進行英漢對比學(xué)習(xí)
當然我們也不能因為負遷移而一味地回避中英文之間的差異,教師應(yīng)該經(jīng)常有意識地對英漢兩種語言的相同點和不同進行對比,并著重在不同點上下功夫。在學(xué)習(xí)一些英文表達時,我們可以給學(xué)生大量的英、漢例句讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)其中的不同之處,在此基礎(chǔ)上給學(xué)生正確的輸入,再經(jīng)過適當?shù)牟倬?,學(xué)生就可以將輸入的知識進行正確的輸出。讓學(xué)生在比較中學(xué)習(xí),在比較中應(yīng)用,在比較中積累。
三、結(jié)語
總之,母語遷移在中學(xué)生的學(xué)習(xí)中是普遍存在的。作為教師,在教學(xué)中,我們要注意正遷移的應(yīng)用,同時也要盡力避免負遷移的影響。我們還應(yīng)該多做有關(guān)母語遷移的研究,在教學(xué)中要多留心、多分析,對學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的困難有一定的預(yù)見性,從而幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語,提高教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻:
[1]Lado,R,Linguistics Across Culture[M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press,1957.
[2]Odlin,T.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]尹小芳.母語文化的負遷移與中國式英語[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2001(1).
[4]張怡怡.克服母語在英語學(xué)習(xí)中的負遷移[J].甘肅高師學(xué)報,2001(40).
[5]蔡敏.中式英語對英語教學(xué)的啟示[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2006(8).
[6]宋海蟾,英語學(xué)習(xí)中漢語負遷移與減少Chinglish的教學(xué)途徑[J].遵義醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2005(3).