摘 要:本文從口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐出發(fā),探討了口譯的教學(xué)理念、訓(xùn)練方法、講授內(nèi)容等方面的創(chuàng)新,從教育認(rèn)知學(xué)“元認(rèn)知”理論出發(fā)討論加強(qiáng)學(xué)生自我認(rèn)知和自主學(xué)習(xí)的關(guān)系,以期實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)實(shí)戰(zhàn)化和可持續(xù)性。本文采用調(diào)查問卷的方式收集學(xué)生反饋,并運(yùn)用SPSS統(tǒng)計軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,通過此研究結(jié)果反思口譯課堂創(chuàng)新探索得失,為未來優(yōu)化口譯課堂效果、推動學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供參考。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)效果;口譯訓(xùn)練方法;元認(rèn)知;自主學(xué)習(xí)
一、概述
課程改革的關(guān)鍵在于架構(gòu)課程前明確教學(xué)目的和理念。傳統(tǒng)口譯教學(xué)圍繞口譯主題,如旅游、商務(wù)等設(shè)計采取詞匯講解—套用句型—英譯漢、漢譯英練習(xí)—教師講評的單一程序,成為筆譯課的延伸。當(dāng)然,扎實(shí)的雙語基本功是做好口譯的必備條件,但不能成為口譯課訓(xùn)練的主要目標(biāo)?;谝陨纤伎?,結(jié)合一般高校學(xué)情和課程設(shè)置,本課堂實(shí)驗提出以下理念:
1.技能訓(xùn)練為主,語言學(xué)習(xí)為輔。
2.強(qiáng)調(diào)口譯過程分解并逐一培訓(xùn)以及口譯現(xiàn)場的模擬。
3.注重培養(yǎng)學(xué)生的譯員素質(zhì),包括心理素質(zhì)、語調(diào)語速、臨場反應(yīng)等。
二、訓(xùn)練—自查—評估:運(yùn)用口譯訓(xùn)練軟件增強(qiáng)學(xué)生自我認(rèn)知
很多學(xué)生花費(fèi)大量時間練習(xí)口譯,效果不甚理想,原因之一在于缺乏對口譯效果的自我認(rèn)知。也就是說,學(xué)生不了解自己的“短板”,同時缺少有應(yīng)用意義的口譯樣本比照。因此,增加自查和對照環(huán)節(jié)具有實(shí)驗價值。
這方面的實(shí)驗做法為:教師利用口譯訓(xùn)練軟件對學(xué)生口譯錄音,然后回放給他們聽,邊聽邊比照參考譯文,并進(jìn)行反思和討論。另外,教師選取個別錄音公放,一起討論樣本中翻譯的長短處。教師還可利用口譯軟件中原音和譯音同放功能,即雙軌播放原聲和譯聲,使學(xué)生更有口譯現(xiàn)場感,更能直觀了解自我的缺失。這種加強(qiáng)學(xué)生口譯自我認(rèn)知的方式,實(shí)際上能夠引導(dǎo)學(xué)生有意識地加強(qiáng)口譯自主學(xué)習(xí)。美國發(fā)展心理學(xué)家約翰·弗拉維爾(John Flavell)在20世紀(jì)70年代提出元認(rèn)知的概念:“個人關(guān)于自己的認(rèn)知過程及結(jié)果或其他相關(guān)事情的知識”“為完成某一具體目標(biāo)或任務(wù),依據(jù)認(rèn)知對象對認(rèn)知過程進(jìn)行主動的監(jiān)測以及連續(xù)的調(diào)節(jié)和協(xié)調(diào)”。學(xué)習(xí)者對自身的學(xué)習(xí)進(jìn)程、方法、效果等隨時監(jiān)控,促使學(xué)習(xí)者關(guān)注自身的問題,以便查找并改正;學(xué)習(xí)者評估學(xué)習(xí)進(jìn)程并根據(jù)實(shí)際情況對計劃及方法策略及時調(diào)整。
三、探索多任務(wù)教學(xué)模式
訓(xùn)練素材方面,以往口譯教材材料陳舊,參考譯文書面化,不適用于實(shí)戰(zhàn)。因此,教師在實(shí)驗中應(yīng)選取由經(jīng)驗豐富的口譯員撰寫的教材,具有實(shí)戰(zhàn)參考價值。此外,教師還應(yīng)選擇緊跟時事、潮流的口譯素材作為補(bǔ)充資料,包括政要演講、新聞發(fā)布會等,如《哈利·波特》作者羅琳的幽默畢業(yè)典禮致辭,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
訓(xùn)練方法方面,教師應(yīng)采用影子練習(xí)、源語復(fù)述、目的語復(fù)述、視譯、中英文交替?zhèn)髯g、演講辯論等多種形式。訓(xùn)練時注意循序漸進(jìn),考慮學(xué)生語言能力差異和注意力分布差異的特點(diǎn),設(shè)計安排課程。如影子訓(xùn)練分以下步驟進(jìn)行:
段落1:緊跟原音,無縫重述,此階段學(xué)生一般感到較為輕松,但對學(xué)生的聽辨能力和注意力仍有一定要求。
段落2:控制與原音間隔幾秒鐘,此階段學(xué)生遭遇一定困難,對學(xué)生的短時記憶能力是很好的訓(xùn)練。
段落3:控制與原音間隔幾秒鐘,在重述的同時試著理解原音內(nèi)容,此階段為影子訓(xùn)練的高級階段,在以上訓(xùn)練基礎(chǔ)上強(qiáng)化訓(xùn)練了學(xué)生識別和記憶原音焦點(diǎn)內(nèi)容的能力。
對于缺乏口譯訓(xùn)練和信心不足的學(xué)生來說,源語和目的語復(fù)述訓(xùn)練是一種很好的導(dǎo)入方法。在口譯過程中,譯員大腦的信息記錄作用要大于筆記。因此,教師采用“無筆記記憶復(fù)述”的方法,能夠減少學(xué)生對筆記的依賴,訓(xùn)練學(xué)生短時記憶、捕捉關(guān)鍵點(diǎn)和語言組織的能力。這種訓(xùn)練鼓勵學(xué)生在無法完整再現(xiàn)所有信息點(diǎn)的階段中,采用概括、闡釋等方式傳達(dá)“意義”,幫助學(xué)生擺脫“字對字”翻譯,從而靈活地整合源信息。
為增強(qiáng)口譯現(xiàn)場感,調(diào)動學(xué)生的積極性,教師可以組織演講、辯論和情景模擬等活動。如教師選取中日釣魚島爭端這一熱門話題,模擬新聞發(fā)布會現(xiàn)場,邀請學(xué)生扮演中美雙方發(fā)言人及譯員,給學(xué)生一定時間進(jìn)行準(zhǔn)備,鼓勵學(xué)生上臺演講并進(jìn)行現(xiàn)場口譯。這種情景式訓(xùn)練使學(xué)生感到新奇,課堂氣氛活躍,不僅能夠營造口譯現(xiàn)場,更提升了學(xué)生的公眾演講素質(zhì)??谧g在某種意義上其實(shí)是一種公眾演講,譯員在很多重大場合必須注意措辭、語調(diào)、語速和語氣,具備公眾演講者的從容不迫和應(yīng)變能力。此外,這種小組活動能夠激發(fā)學(xué)生關(guān)注國內(nèi)外重大事件和專業(yè)領(lǐng)域知識的積極性,對譯員積累背景知識和專業(yè)詞匯有一定的促進(jìn)作用。
四、課程后續(xù)調(diào)查和數(shù)據(jù)分析
1.課程效果調(diào)查問卷設(shè)計
為檢驗課程目標(biāo)安排和實(shí)施是否合理有效,筆者設(shè)計了一份口譯效果調(diào)查問卷,在全部課程結(jié)束后發(fā)放給接受了一學(xué)期口譯課程訓(xùn)練的英語專業(yè)大三學(xué)生,并讓其填寫。共發(fā)放問卷48份,收回47份。問卷包括兩部分:口譯訓(xùn)練方法和講授內(nèi)容評價(基于對口譯能力提高的幫助程度評價);口譯技能提升程度自我評價。問卷采取國際公認(rèn)的“五級量表”量化結(jié)果,將效果和自評估分為5-1五級。在此基礎(chǔ)上利用SPSS統(tǒng)計軟件對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析研究,得出了一些有趣的結(jié)論。
2.數(shù)據(jù)分析
首先,利用SPSS統(tǒng)計軟件中“描述”—“頻率”工具,計算每種訓(xùn)練方法或講授內(nèi)容對學(xué)生的影響,并得出數(shù)據(jù)。從“中值”數(shù)據(jù)看,除演講外其它訓(xùn)練方法和講授內(nèi)容的中值均為4,說明至少有一半學(xué)生比較認(rèn)可口譯課程的訓(xùn)練效果;從“均值”看,均值最高的兩項為影子訓(xùn)練和聽錄音自查,均值較低的兩項為演講和視譯,說明學(xué)生對影子訓(xùn)練和聽錄音自查的接受度較高,對演講和視譯的接受度相對較低。
數(shù)據(jù)分析的第二部分是考察口譯技能自評分?jǐn)?shù)這一變量與口譯訓(xùn)練方法評價以及講授內(nèi)容評價兩個因子的相關(guān)程度大小,旨在研究口譯訓(xùn)練方法對學(xué)生的影響是否具有相關(guān)性。通過SPSS軟件“單因素方差分析”工具,得到了相關(guān)數(shù)據(jù)如下表:
附表一:
■
■
附表二:
描述
實(shí)驗根據(jù)學(xué)生自評分?jǐn)?shù),將學(xué)生分成兩種水平,一種是在平均數(shù)以下的學(xué)生,設(shè)為1;一種在平均數(shù)以上的學(xué)生,設(shè)為2,作為數(shù)據(jù)分析的“因素變量”。表一中,“顯著性”一欄兩因子的“顯著性”分別為0.01和0.26,即P<0.05,表明兩因子在兩組學(xué)生中表現(xiàn)出顯著差異。也就是說,比較兩組學(xué)生對口譯訓(xùn)練方法和教師講授內(nèi)容的評價是可信的。在此基礎(chǔ)上,比較表二兩組學(xué)生在兩大因子上計算出的均值與他們的自評分?jǐn)?shù)一致,即在平均數(shù)以上的學(xué)生對訓(xùn)練方法和講授內(nèi)容的認(rèn)可度要明顯高于平均數(shù)以下的學(xué)生。
3.研究發(fā)現(xiàn)
從第一部分的數(shù)據(jù)分析中可以看出,學(xué)生對訓(xùn)練方法和講授內(nèi)容的整體接受度在中等以上水平。其中,學(xué)生對影子訓(xùn)練和聽錄音自查的接受度較高。究其原因,筆者認(rèn)為影子訓(xùn)練占課時比重較大,學(xué)生得到了充分練習(xí),分階段、多步驟的漸進(jìn)式訓(xùn)練方法受到學(xué)生肯定。聽錄音自查能有效幫助學(xué)生找到練習(xí)盲點(diǎn),利用軟件技術(shù)協(xié)助學(xué)生監(jiān)控口譯實(shí)踐效果以調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)策略。另一方面,學(xué)生對演講訓(xùn)練和視譯訓(xùn)練的接受度不高。筆者通過與學(xué)生進(jìn)一步交流,了解到在演講訓(xùn)練中只有少數(shù)學(xué)生參與,其他學(xué)生參與度不高,感覺沒有什么幫助;同時用于演講訓(xùn)練的時間非常有限,因此,只有少數(shù)學(xué)生認(rèn)可這一訓(xùn)練方式。而學(xué)生對視譯的接受度不高,認(rèn)為視譯與筆譯類似。產(chǎn)生這種想法的原因在于學(xué)生在訓(xùn)練過程中給自己降低了難度,忽略了原音的進(jìn)度,只顧將手頭上的文字翻譯過來,完全不顧及與原音配合,實(shí)際上去除了聽辨部分的難度。
綜上所述,筆者在反思傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式和對口譯現(xiàn)場的體驗基礎(chǔ)上,提出了一些口譯教學(xué)理念的革新觀點(diǎn),依據(jù)這些觀念,輔以口譯訓(xùn)練軟件,從訓(xùn)練方法、訓(xùn)練素材、講授內(nèi)容和方式等方面,探索口譯課堂教學(xué)模式的創(chuàng)新。為了檢驗這些創(chuàng)新效果,筆者設(shè)計調(diào)查問卷并運(yùn)用統(tǒng)計軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,找到口譯教學(xué)方式與學(xué)生對口譯課的接受度和口譯能力自我認(rèn)識的相關(guān)性,并討論了學(xué)生對某些訓(xùn)練方法的接受程度差異及原因,為進(jìn)一步改進(jìn)教學(xué)方法提供了思路。
參考文獻(xiàn):
[1]Flavell,J.H.Metacognition and cognitive monitoring:A new area of cognitivedevelopmental inquiry[J].American Psychologist,1979(34):906-911.
[2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]康志峰.立體論與多模態(tài)口譯教學(xué)[J].外語界,2012(5):34-41.
[4]湯萌.高校英語專業(yè)學(xué)生口譯自我實(shí)踐能力的培養(yǎng)[J].教育界:高等教育研究,2012(10):153-155.
[5]王瑞昀.口譯的認(rèn)知與口譯教材的編寫[J].中國翻譯,2004(4):68-72.
[6]王文宇,周丹丹,王凌.對英語專業(yè)高年級學(xué)生口譯能力的調(diào)查——兼談口譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2010(5):71-76.
[7]王靜.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下任務(wù)口譯教學(xué)模式的設(shè)計于實(shí)踐[J].外語電化教學(xué),2010(3):34-37.
[8]文軍,劉威.任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于口譯教學(xué)的實(shí)驗研究[J].中國翻譯, 2007(4):42-46.
[9]徐翰.本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.
[10]曾文雄.現(xiàn)代電化教育環(huán)境下的口譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2003(4):46-50.