摘 要:本文以大量收集的旅游景區(qū)公示語為基礎(chǔ),從目的論角度分析園林景點公示語的漢英翻譯,得出以下結(jié)論:在旅游景區(qū)公示語翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)文本的目的,使譯文能夠向游客提供必要信息。由于漢語與英語在語言、文化背景上的差異,譯者在翻譯過程中應(yīng)按照翻譯目的論三原則的要求靈活運用直譯、意譯等方法,探索公示語漢英翻譯的新出路。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;公示語;目的論;翻譯方法
公示語的漢英翻譯是一項跨文化行為。漢語與英語是兩門不同的語言,思維大不相同,各有特點。這使得公示語的漢英翻譯很難把握,大部分現(xiàn)有的翻譯不是很完美。翻譯失誤時有發(fā)生,阻礙了文化交流。錯誤的翻譯給外國游客留下消極印象,使他們對旅游景區(qū)的真實價值產(chǎn)生疑問。錯誤的翻譯甚至?xí)で鈬藢χ袊蛑袊幕目捶?。因此,很有必要為公示語的漢英翻譯提供正確策略。
一、公示語漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
對于信息型公示語,源文本、目標(biāo)文本都擁有同樣的功能:為游客提供足夠多的信息;對于呼吁性公示語,源文本、目標(biāo)文本的功能對讀者有索取。由于不同的文化與思考模式,中國和西方讀者索取信息的內(nèi)容有所不同。源文本讀者傾向于文本華麗的辭藻;而目標(biāo)文本讀者需要的是用簡單的詞匯表達具體的內(nèi)容。因此,當(dāng)將一個呼吁性公示語翻譯為英文時,應(yīng)當(dāng)使用意譯法或者歸化譯法。就像Reiss所說的“與原型相比,呼吁性文本通常需要做出巨大的改變”。
總之,公示語漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不是源文本是否忠實于目標(biāo)文本,而是它是否達到提供足夠的信息或引起讀者對景區(qū)的興趣這一預(yù)期功能。基于對源文本的分析,譯者應(yīng)合理選擇不同的翻譯策略。
二、目的論的應(yīng)用
Nord指出,“文本的意義取決于受體并服務(wù)于受體”。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要表達的目的決定著整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。以目的語為歸宿,注重譯語讀者的可接受性及目的語的文本類型和交際目的。因此,譯者被賦予權(quán)力,可選擇他們認(rèn)為靈活可行的翻譯策略以實現(xiàn)翻譯的目的。正如Nord所說,翻譯應(yīng)該從“語用”的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能。功能主義所倡導(dǎo)的是一種自上而下的描述式而非規(guī)定式的翻譯模式。
1.目的原則的應(yīng)用
根據(jù)目的論原則,最高標(biāo)準(zhǔn)即目的原則。這意味著任何翻譯活動由目標(biāo)行為取決,即只要目的對,可使用任何手段。譯者應(yīng)基于源文本的預(yù)期目的和目標(biāo)文本讀者的需求決定自己的翻譯策略。
源文本:楚天臺
目標(biāo)文本:ChuTian Platform
坐落于磨山風(fēng)景區(qū)的“楚天臺”,其在公示語中的描繪并不符合實際外觀——約35.26米高的六層塔。將其翻譯為“Chutian Tower”更方便外國游客理解。
2.連貫原則的應(yīng)用
連貫原則指的是目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)與源文本的習(xí)慣做法相一致,目標(biāo)文本讀者應(yīng)當(dāng)充分理解源文本。大多數(shù)中文公示語都擁有相同的英文版本,除一些具有中國特色的公示語。如“顧客止步”“小心地滑”這些公示語在英語國家的酒店或觀光勝地隨處可見,與之對應(yīng)的翻譯為“Staff only”或“Mind your step”。通過以下例子,我們對連貫原則的應(yīng)用可有一個總的認(rèn)識。
源文本:注意用火安全
目標(biāo)文本:Notice Fire Safety
可以一眼看出,這是逐字翻譯。源文本應(yīng)當(dāng)翻譯為“Be aware of Fire Safety”。
3.忠誠原則
忠誠原則要求源文本與目標(biāo)文本之間具有連貫性。在公示語的漢英翻譯中,信息功能決定了目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)以一種真實、完整的方式傳達源文本的信息。錯誤拼寫和語法錯誤將降低目標(biāo)文本的可靠性與質(zhì)量。
源文本:行吟閣
目標(biāo)文本:Poetry-Reciting Parilion
“Parilion”拼寫錯誤,應(yīng)該改為“Poetry-Reciting Pavilion”。
源文本:您所在的位置
目標(biāo)文本:The position of you stand now.
此公示語在公園、地鐵地圖上經(jīng)常見到。為了實現(xiàn)目標(biāo)文本的目的,建議改為“You are here”。
三、公示語漢英翻譯的方法
本文將翻譯策略分為三種:直譯法,意譯法和歸化譯法。另外,歸化譯法包括增譯、減譯和改寫。
1.直譯法
直譯法廣泛應(yīng)用于信息型公示語的翻譯上,其需精確轉(zhuǎn)換原信息。Reiss在她的書中同樣指出,“內(nèi)容型文本需要毫無保留地改編翻譯的語言形式來適應(yīng)目標(biāo)語言習(xí)語”。換句話而言,翻譯的形式應(yīng)當(dāng)以目標(biāo)語言的使用為導(dǎo)向。
源文本:建成于2006年初的大型景觀溫室是武漢植物園的標(biāo)志性建筑,總面積3188.17平方米,是我國華中地區(qū)最大的景觀溫室。(中科院武漢植物園)
目標(biāo)文本:The conservatory was established in 2006. It is a symbol building of Wuhan Botanical Garden,CAS,and the largest greenhouse in central China:3188.17m2.
2.意譯法
意譯法主要傳達原文本的意義與精神,而不保留句式或修辭手法。意譯法是翻譯呼吁型公示語的主要策略。請看下例:
源文本:……是當(dāng)年慈禧到佛香閣拈香禮佛時的更衣之處。(頤和園)
目標(biāo)文本:It serves as a dressing room for Empress Dowager Cixi on her way to Tower of the Fragrance of the Buddha to pay her homage.
“拈香禮佛”直譯為“燃燒香料,向佛祖表示敬意”。從功能上來說,此句為信息型。與“向佛祖表示敬意”相比,“燃燒香料”意義稍弱。盡管目標(biāo)文本沒有全部傳達原文內(nèi)容,其功能仍與源文本一致。
3.歸化譯法
此文中歸化譯法包括增譯、減譯和改寫。譯者通常合理增加一些與文化相關(guān)的內(nèi)容,使讀者更好地理解,或減少一些不必要的內(nèi)容。改寫涉及到對句子或段落順序的重新安排。
(1)增譯
源文本:文昌閣:主閣兩層,內(nèi)供銅鑄文昌帝君和仙童、銅騎。(頤和園)
目標(biāo)文本:A bronze stature of the God Wenchang (God of Scholor), stature of two faeries,and a bronze steed were placed in the two-story pavilion.
源文本中沒有告知“God Wenchang”的身份。但在目標(biāo)文本中,譯者增加了“God Wenchang”的解釋。
(2)減譯
源文本:頤和園又成為遜帝溥儀的私家園林。(頤和園)
目標(biāo)文本:The summer Palace became the last Emperor Puyi’s private garden.
譯者刪減了“遜”的翻譯,只留下了最相關(guān)的信息。
(3)改寫
源文本:主峰海拔557米,形似香爐,故名“香爐峰”,俗稱“鬼見愁”。(香山)
目標(biāo)文本:Its highest peak is 557 meters above sea level and looks like a huge incense-burner,so it gets the name of “incense burner peak”.At the same time,it is commonly called“Gui Jian Chou”.
在目標(biāo)文本中,譯者沒有用英文解釋“Gui Jian Chou”為何意。建議修改為:The peak is also called“Gui Jian Chou”by the folk,which means“a height that threatens the devil”.
綜上所述,作為廣泛存在的一種語言現(xiàn)象,公示語翻譯是否得當(dāng)、正確,對整個城市乃至國家的國際形象都有直接影響。公示語的翻譯過程,是語言因素與非語言因素共同作用的過程,其間又涉及到語言意圖的動態(tài)傳播與接收。針對目前存在的公示語英譯錯誤,單純的文字糾錯整頓是遠遠不夠的。旅游景點翻譯規(guī)范化需要各方面的關(guān)注。譯者要加強翻譯道德的培養(yǎng),不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平。相關(guān)管理和行業(yè)部門要統(tǒng)一協(xié)調(diào),加強管理,制定規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。如此,才能使旅游景點翻譯取得令人滿意的效果,從而營造和諧的語言文字氛圍,使城市國際化水平得到提高。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Reiss,K.Translation Criticism:Potential and Limitations[M]. Manchester:St Jerome and American Bible Society,2000.
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2):38-64.
[4]賀學(xué)耘.漢語公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.
[5]焦蕾.淺談公示語的英譯[J].開封教育學(xué)院院報,2006(9):54-56.
[6]田小琴.中文旅游景點介紹的英譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(4):70-71.
[7]魏志榮,凌薇.“目的論”觀照下的漢英公示語翻譯[J].萍鄉(xiāng)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008(25):114-116.