摘 要:隨著文化全球化時(shí)代的到來,不同文化之間相互滲透、相互依存和相互促進(jìn),在這種背景下產(chǎn)生的翻譯便會(huì)同時(shí)體現(xiàn)源語語言文化和譯語語言文化的特點(diǎn)。本文采用了后殖民翻譯理論,為翻譯中的雜合提供了理論支持。通過對(duì)《今日中國(guó)》中軟新聞翻譯文本的研究,筆者得出結(jié)論:新聞譯文是雜合的譯文。更確切說,新聞譯文是以異化為主的雜合譯文。這種雙重特質(zhì)可以使目標(biāo)語讀者更好地理解和接受,對(duì)當(dāng)下的中外文化交流具有積極意義。
關(guān)鍵詞:雜合;歸化;異化;后殖民翻譯理論;新聞翻譯
根據(jù)多元系統(tǒng)論,世界語言文化可被看作是一個(gè)多元體系,在這個(gè)體系中英語語言文化和漢語語言文化會(huì)互相交融、互相影響、互相依賴。因此在漢譯英的過程中,一些漢語的語言文化特點(diǎn)會(huì)進(jìn)入英語語言文化,從而產(chǎn)生雜合的譯文。根據(jù)孫會(huì)軍以及韓子滿對(duì)翻譯雜合的研究,譯文雜合主要表現(xiàn)在語言、文化和文學(xué)規(guī)范這三個(gè)方面。本文將主要從語言,尤其是單詞層面對(duì)新聞翻譯中的雜合進(jìn)行研究。筆者選取了《今日中國(guó)》中的軟新聞作為語料。
一、新聞詞匯翻譯中的異化
異化,即讓目的語讀者直面語言文化的差異,很少隱瞞和擦除文化和語言上的區(qū)別,使得目的語讀者熟悉源語的語言文化。譯文可能會(huì)有一定程度的怪異,因此譯者必須對(duì)目的語讀者的智慧和想象力有信心。在新聞翻譯中,異化主要體現(xiàn)在以下4個(gè)方法,即音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋。
1.音譯
這是一種以原語言讀音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語言的發(fā)音在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯。
2.音譯加解釋
音譯加解釋指在把漢語翻譯成拼音后再做一個(gè)解釋說明。拼音可以使目的語讀者對(duì)源語言有一個(gè)更清晰的概念,而其后的解釋則可以更好地闡釋文化差異。
例1:陰陽。
翻譯:Yin and Yang(opposite principles or forces existing in nature and human affairs). (China Today,October 2010)
3.直譯
直譯注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。
例2:三是堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展原則。
翻譯:Thirdly, countries should observe the sustainable development principle. (China Today,October 2010)
例3:而當(dāng)時(shí)中國(guó)改革開放的時(shí)間還不長(zhǎng)。
翻譯:At that time China was only recently embarked on its reform and opening-up.(China Today, October 2010)
在這兩個(gè)例子中,“可持續(xù)發(fā)展”和“改革開放”都使用了直譯的翻譯方法。
4.直譯加解釋
源語言和目標(biāo)語言在歷史、政治、文化和語言上都有很大差異,這無疑使得直譯會(huì)導(dǎo)致誤解。
例4:廣西素有“八山一水一分田”之稱,如何破解農(nóng)業(yè)增效難,農(nóng)民增收慢難題?
翻譯:The enhancement of agricultural efficiency in an“eight-one-one”area(mountains take eight parts,rivers one part,and arable land the remaining part,out of a total ten),has been a great challenge for local leaders,especially while trying to maintain a healthy income for farmers into the bargain.(China Today,October 2010)
如果直譯會(huì)導(dǎo)致譯文沒有意義或產(chǎn)生誤解,在這種情況下,在直譯后需要為目標(biāo)讀者進(jìn)一步解釋。
二、新聞詞匯翻譯中的歸化
歸化可以消除源語言語言和文化上的差異和陌生感,通過減少文化障礙和沖突,翻譯成為了一個(gè)溝通并促進(jìn)跨文化交際的橋梁。此外,歸化翻譯會(huì)強(qiáng)化目標(biāo)語的文化習(xí)俗和規(guī)范(韋努提,1995)。本文中,將用三種方法分析新聞翻譯中的歸化:適應(yīng)、釋義和淡化。
1.適應(yīng)
適應(yīng)是一種把編輯和翻譯相結(jié)合的翻譯方法。譯者必須適應(yīng)和重組源文本,然后再做翻譯。適應(yīng)和重組的目的是,一方面使源文本更加完美,可以使目標(biāo)讀者接受,另一方面使譯本變得清晰有序。
例5:如果企業(yè)不主動(dòng)增加工人的工資和福利,“用工荒”在中國(guó)將愈演愈烈。
翻譯:If companies do not improve wages and welfare benefits,the“l(fā)abel shortage”phenomenon will become increasingly acute.(China Today,October 2010)
在上面的例子中,譯者顯然明白記者每句話的隱含義,并且在翻譯過程中消除了不同文化背景和社會(huì)環(huán)境的差異。通過改編,翻譯將放棄在目標(biāo)語言中找不到對(duì)等形式的字面意思和結(jié)構(gòu)。譯者將更多的注意力放在目標(biāo)讀者的接受上,用更直白的語言傳達(dá)給目標(biāo)讀者正確的意義。
2.釋義
這是對(duì)源語言進(jìn)行放大說明或是進(jìn)一步的解釋。也就是說,釋義意味著用不同的詞匯重寫原文本,重在強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,而不是原文本的格式。當(dāng)很難完整或直接地保留源語言的民族色彩的時(shí)候,解釋性的翻譯策略是處理這些難題的最好方法。這種做法的目的是通過傳遞原文中的暗示或聯(lián)想意義來傳達(dá)信息,但與此同時(shí),國(guó)家和文化特征將會(huì)丟失。
例6:不要班門弄斧。
翻譯:Don’t show off in the presence of an expert.
釋義法主要用在文化詞匯、文化背景比較多的翻譯文本中。當(dāng)把他們翻譯成英語,首先要考慮的是目標(biāo)語讀者可以很容易理解它們。因此,解釋翻譯在新聞翻譯中是必須的。
3.淡化
在上一節(jié)中,我們已經(jīng)討論了在翻譯具有中國(guó)特色的表達(dá)時(shí),增加信息的重要性,但是這并不意味著一切內(nèi)容都需要通過添加背景資料的解釋和轉(zhuǎn)述,因?yàn)榻忉尣⒉豢偸潜WC成功的溝通,特別是在中國(guó)的新聞報(bào)道中,會(huì)有很多華麗的修飾。因此,直譯會(huì)使外國(guó)讀者很難理解或不符合他們的閱讀習(xí)慣。在這種情況下,刪除或簡(jiǎn)化似乎是一個(gè)更好的選擇。
例8:上海夜是最美的風(fēng)景,如今赤橙黃綠青藍(lán)紫,給黃浦江鑲上了斑斕的框。
翻譯:Shanghai has the most stunning night vistas of any mainland city, when its light-framed buildings and rivers glisten with a rainbow of colors. (China Daily, October 2010)
在考慮目標(biāo)讀者的語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,譯者可能會(huì)刪除或忽略源語言的一些詞語或表述。上面兩個(gè)例子中,譯者省略了目標(biāo)語讀者不太熟悉的內(nèi)容,比如彩虹的具體顏色。
通過上面的例子,我們可以發(fā)現(xiàn),在新聞翻譯中,尤其是在詞匯的翻譯中,譯者會(huì)采用歸化、異化等不同策略,形成利于目標(biāo)語讀者接受的雜合翻譯文本,從而使得中國(guó)的語言文化能夠更好的進(jìn)行傳播。新聞譯文是以異化為主的雜合譯文,這種雙重特質(zhì)對(duì)消解西方文化霸權(quán)具有積極意義,對(duì)當(dāng)下的中外文化交流,特別是中國(guó)文化的對(duì)外傳播,具有較大的啟迪意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti, L. The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. London and New York,2.Routledge,1995.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[4]孫會(huì)軍.普遍與差異—后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[5]孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化雜合[J].外語教學(xué)與研究,2003(4).