【摘 要】由于時空、文化的差異和個人理解的差異性,決定了譯者的翻譯活動不可能是源文本語言的簡單轉(zhuǎn)換和文化思想的照搬、復(fù)制,而是一個盡量接近源文本思想原貌的再創(chuàng)造過程。完全忠于作者的愿望是不可能實現(xiàn)的,但不能因此而出現(xiàn)盲目地誤讀——將譯者的主體性無限制地夸大。同時,出于對作者的尊重,也是對讀者負(fù)責(zé)的角度,譯者應(yīng)盡可能地規(guī)避在再創(chuàng)造過程中產(chǎn)生的負(fù)面影響,將積極的影響最大化,譯者應(yīng)做正向積極導(dǎo)向的引領(lǐng)者。
【關(guān)鍵詞】源文本 譯本 主體性意識
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)05-0064-01
傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)最大限度地還原和再現(xiàn)源文本情境以及作者的創(chuàng)作意圖。任何有悖源文本的創(chuàng)造性的翻譯活動都應(yīng)該摒棄。源文本是客觀的,只需要譯者以另外一種語言形式完整真實地呈現(xiàn)在讀者眼前即可。在這種理論的影響下,譯者被看做是轉(zhuǎn)換語言的傳話筒、源文本作者忠實的仆人,而翻譯則是兩種語言的對等轉(zhuǎn)換過程,是一種不需任何創(chuàng)造性和沒有個性的復(fù)制活動。然而,不管是否愿意,我們都必須承認(rèn),翻譯確實是一個復(fù)雜的、動態(tài)的,并且不可避免地融入了譯者或多或少地主觀意識的參與過程。正如埃斯卡皮所說:“‘翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆’,說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!庇纱朔g理論開始出現(xiàn)新的視角和文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體地位也被得到空前關(guān)注,甚至出現(xiàn)對文本過度操控的現(xiàn)象。
一 譯者是譯本的主人
譯者的主體理論確實給翻譯理論界注入了一股新的源頭活水,譯者的主體地位被得到尊重,譯者的個性被關(guān)注,而翻譯過程也被賦予了更多的人文關(guān)懷,成為一種創(chuàng)造性活動。一方面,譯者首先是讀者,而讀者總是會帶著自己固有的某種文化傾向去閱讀,進而產(chǎn)生自己的理解,由于語言與文化內(nèi)涵的不同,作為第一讀者的譯者在轉(zhuǎn)述的過程中也就會不可避免地出現(xiàn)某種程度上的“誤讀”。同時,經(jīng)典作品的形成總是會受到時代和地域的影響限制,經(jīng)典之所以成為經(jīng)典,是由于人們對它的思想內(nèi)容的理解和認(rèn)同,因此,譯者根據(jù)自己受眾人群的文化觀與時代特點,適當(dāng)?shù)厝谌胱约褐饔^的理解、轉(zhuǎn)換、進行選擇性的吸收是可以理解的。這時,譯者的翻譯過程已經(jīng)成為一種藝術(shù)的再審美過程,一種文化、觀念融合的再創(chuàng)造過程,此時,他是自己譯本的主人。
二 譯者應(yīng)有限制地發(fā)揮主體性
由于時空、文化的差異和個人理解的差異性,決定了譯者的翻譯活動不可能是源文本的語言的簡單轉(zhuǎn)換和文化思想的照搬、復(fù)制,而是一個盡量接近源文本思想原貌的再創(chuàng)造過程。這也就意味著在翻譯過程中沒有絕對的對等交換,完全忠于作者的愿望是不可能實現(xiàn)的。但不能因此而出現(xiàn)盲目地誤讀——將譯者的主體性無限制地夸大。因為畢竟譯者的創(chuàng)造性活動不同于作者的原創(chuàng)過程,文學(xué)創(chuàng)作是一個思路的構(gòu)架過程,而譯者的創(chuàng)造過程則是在作者原有框架的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己受眾人群的語言特點和思維模式特點的語法轉(zhuǎn)換和文化求同存異的變通轉(zhuǎn)換過程。在經(jīng)過譯者的變通后,原有的框架模型依然清晰可見,而并非由驢子變成了馬、騾子變成了驢的完全性的創(chuàng)造性活動。譯者應(yīng)時刻記住自己的角色職責(zé)——盡可能忠實原文,而不能一味地凸顯自己。盡管翻譯是一場不可避免地融入主觀意識的活動,但是一個好的翻譯他會知道何時應(yīng)該添加什么,何時應(yīng)該省略什么,應(yīng)如何保持損失和收益之間的平衡。譯者必須在源語言文化和譯語言文化兩種思想、語言規(guī)范容忍的范圍內(nèi)發(fā)揮自己的創(chuàng)造性和主觀能動性。也就是說,這種創(chuàng)造既不是改頭換面也不是削足適履,而應(yīng)在作者與譯者風(fēng)格之間尋找協(xié)調(diào),進行能與源文本相媲美的再創(chuàng)造。
三 譯者應(yīng)做正面積極導(dǎo)向的引領(lǐng)者
譯者的主觀能動性和文化的時空差異性注定了譯本與源文本之間的誤差,譯者在轉(zhuǎn)述作者原意時的“誤讀”。知曉了這種不可避免的“誤讀”的存在,并不意味著我們就可以理直氣壯地將“誤讀”進行到底,因為這種“誤讀”會不同程度地改變作者原有的價值取向,而這種取向的改變又會產(chǎn)生或好或壞的影響。因此,出于對作者的尊重,也是對讀者負(fù)責(zé)的角度,譯者應(yīng)盡可能地規(guī)避負(fù)面消極的影響,將正面積極的影響最大化,做正向積極導(dǎo)向的引領(lǐng)者。美國翻譯家尤金奈達(dá)指出:“對于有文化內(nèi)涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:歸化策略和異化策略。歸化是采用民族中心主義態(tài)度使外語文本符合母語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化,在強勢文化中較多采用這種方法。與歸化相比,異化是指在文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國的情境?!弊g者主動將消極影響轉(zhuǎn)變成積極影響的前提是保證對源語言文化和譯語言文化都很熟悉甚至是有深入理解的基礎(chǔ)上,然后再向尤金奈達(dá)所說的去合理地歸化和異化。當(dāng)源語言文化的積極影響大于譯語言文化時,就應(yīng)當(dāng)遵從源文本意愿;反之,如果譯語言文化的積極影響大于源語言文化時,則應(yīng)當(dāng)歸化,源語言文化呈現(xiàn)在讀者面前時應(yīng)轉(zhuǎn)化為一種正面積極的導(dǎo)向。
一部好的譯作不是一蹴而就的,而是在不斷的還原和再創(chuàng)造中認(rèn)真推敲、琢磨出來的。在此過程中,譯者應(yīng)用辯證的觀點合理把握譯者主體性的尺度,縱觀全局,取舍有據(jù),處理好源文本與譯本、源語言文化與譯語言文化、主體與客體、主動與被動的關(guān)系,不斷修煉自己的語言素養(yǎng)和藝術(shù)素養(yǎng),才能較好地創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格,把作者原意、譯者理解和讀者期望統(tǒng)一到譯作中來。
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕