• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    準(zhǔn)確理解句子 掌握翻譯技法

    2014-04-29 00:00:00

    【考點(diǎn)解析】

    翻譯是把對(duì)語(yǔ)言形式的考查與文意內(nèi)容的考查兩個(gè)方面緊密地結(jié)合起來進(jìn)行綜合考查。要翻譯句子,必須先理解句子?!袄斫馕闹械木渥印?,要求能夠根據(jù)語(yǔ)境讀懂、領(lǐng)會(huì)每一文句的具體含意,并能對(duì)該句從內(nèi)容和表達(dá)等方面作出相關(guān)分析。在理解的基礎(chǔ)上翻譯文中的句子。翻譯句子,要求將文言句子轉(zhuǎn)換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的白話文,要做到語(yǔ)意準(zhǔn)確、文從字順、規(guī)范明了。翻譯以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的字句落實(shí)到譯文中;在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文內(nèi)容的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。

    【解題方法】

    一、理解文言語(yǔ)句六法

    1.要在全文中理解句子。無論何種句子,都不能脫離全文或文段去理解,要注意作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向。要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。如對(duì)“吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也”的翻譯,要結(jié)合當(dāng)時(shí)帝王氣象與眾不同的迷信思想來翻譯,還要知道“龍虎”象征天子,“五采”云為祥云等自然現(xiàn)象的含意。所以應(yīng)該翻譯成“我讓人觀望他(劉邦)住所上空的云氣,都是龍虎形狀,呈現(xiàn)五彩顏色,這是天子的氣象啊”。

    2.要注意詞類活用、通假字這些文言現(xiàn)象,對(duì)這些文言現(xiàn)象的正確理解和把握,是翻譯好文言文語(yǔ)句的前提。如“逝者如斯,而未嘗往也”的“而”省略了主語(yǔ)“江水”,翻譯時(shí)要補(bǔ)充出來,譯成“(江水)總是這樣不停地流淌,但(它們)并沒有流走”。

    3.對(duì)句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統(tǒng)翻譯的辦法去逃避,而應(yīng)該前后推導(dǎo),認(rèn)真理解。如“河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|”中的“兇”字理解起來就比較難?!皟础币话闳死斫鉃椤安患椤薄皟磹骸埍?,代入原句中都不通;聯(lián)系課文談話主體及后面的內(nèi)容,可以推斷“兇”應(yīng)該是指“荒年,谷物收成不好”。此句譯為“黃河以北遇到荒年,我就把百姓轉(zhuǎn)移到黃河以東的地方”。

    4.利用文言文中的排比句、對(duì)偶句等并列結(jié)構(gòu),把握句意。也就是說,在理解文言句子時(shí),要充分利用文言文中與這些語(yǔ)句相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句的用法和意義。如對(duì)偶句“故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江?!敝械摹盁o以”意義和用法相同,都譯為“沒有辦法來”。

    5.對(duì)于復(fù)雜不好梳理的句子,最好進(jìn)行成分分析,先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語(yǔ),分析句間關(guān)系。如“臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知”,分析主干為“辛苦……非獨(dú)……所見明知”,“所見明知”是“所”字短語(yǔ),作賓語(yǔ);“蜀之人士”和“二州牧伯”作定語(yǔ),全句譯為“我的苦衷,不只是蜀之人士和二州的長(zhǎng)官看到并明明白白知道的”。

    6.要善于調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí),進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對(duì)一詞多義、古代文化知識(shí)的積累,有助于我們把握文言詞語(yǔ)在句子中的具體用法和含意。如“潯陽(yáng)地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲”中的“絲竹”,“無絲竹之亂耳”,“絲竹”解釋為“弦樂器、管樂器的總稱,古代泛指音樂”。據(jù)此推出“終歲不聞絲竹聲”中的“絲竹”也是指“音樂”。

    二、文言文翻譯十法

    1.留(原詞保留)。像古漢語(yǔ)中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國(guó)名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。

    2.換(古今詞代替)。換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ),將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:“吾本布衣,汝亦黎民。”這里“吾”“汝”直接換為“我”“你”;“布衣”“黎民”換為“百姓”即可。

    3.對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯)。主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語(yǔ)最好翻譯為一個(gè)包含此語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)等。如:“王戎七歲,嘗與諸小兒游?!边@里的“游”翻譯為“游玩”較好。

    4.轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯)。文言文中有一些習(xí)慣用語(yǔ)(如“下車”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語(yǔ),形象描繪的詞語(yǔ)(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)、意譯。如:“上書乞骸骨”可譯成“上書請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老”。

    5.調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序)。文言文常見特殊句式(謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介詞結(jié)構(gòu)等)以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過來。如:“安在公子能急人之困也?”可譯成:“公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?”

    6.合(繁筆簡(jiǎn)合)。有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!笨珊献g為:“有統(tǒng)一天下的心意(志向)。”

    7.分(語(yǔ)意分承)。有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語(yǔ)意豐富。如:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”可分譯為:“使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來呢?”

    8.補(bǔ)(成分補(bǔ)充)。文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞“于”等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))的現(xiàn)象很常見,翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境要補(bǔ)充完整。如:“人不知而不慍,不亦君子乎?”可補(bǔ)充省略為:“人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?”

    9.去(刪除省略)。有些文言虛詞在句子中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓的作用,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。

    10.套(固定句式)。文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。如:“今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎?!边@里的“無乃……乎”就是固定句式,可以套用為:“這恐怕(太晚了)吧?”

    泾川县| 潞城市| 长治市| 隆化县| 文安县| 青岛市| 全椒县| 济源市| 霍林郭勒市| 峨边| 双江| 师宗县| 高唐县| 江孜县| 桐梓县| 渝中区| 和政县| 久治县| 两当县| 赫章县| 青冈县| 鹰潭市| 孙吴县| 油尖旺区| 志丹县| 宝兴县| 罗田县| 黎川县| 安图县| 定边县| 商南县| 五台县| 随州市| 吴旗县| 九龙坡区| 武义县| 涪陵区| 巢湖市| 英吉沙县| 金寨县| 喀喇|