【摘要】世界上的民族種類(lèi)眾多,不同的民族之間有著不一樣的交流語(yǔ)言。每個(gè)民族的溝通語(yǔ)言,因其的發(fā)展背景差異而使得每種語(yǔ)言有著其特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義。面對(duì)于現(xiàn)今使用人數(shù)最多的漢語(yǔ)語(yǔ)言和使用范圍最廣的英語(yǔ)語(yǔ)言,如何讓兩種語(yǔ)言之間的翻譯過(guò)程中要使用到什么樣的語(yǔ)法銜接手段,才能夠句子通順流場(chǎng)的同時(shí)還能夠保證不失本土氣息呢?
【關(guān)鍵詞】英漢互譯;語(yǔ)法銜接;對(duì)比研究
現(xiàn)在,世界上為世界語(yǔ)言專(zhuān)家學(xué)者所公認(rèn)的、所推崇的英語(yǔ)語(yǔ)法銜接理論是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)界韓禮德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)共同提出的。其理論的核心內(nèi)容是分分析照應(yīng)、替代、省略等語(yǔ)法銜接手段。我們知道漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有自己的詩(shī)歌文化,而漢語(yǔ)是象形文字、英語(yǔ)是符號(hào)文字,漢語(yǔ)講究主、謂、賓。而英語(yǔ)則單詞之間的連接關(guān)系多變且靈活。筆者將以上述兩位學(xué)者的理論為基礎(chǔ),探究如何在進(jìn)行英漢互譯的過(guò)程中,保持兩者之間語(yǔ)句含義、語(yǔ)言修辭的等效性。
1.語(yǔ)法銜接概述
在“地球村”這個(gè)名詞出現(xiàn)的時(shí)候,就已經(jīng)是預(yù)示著未來(lái)的地球是一個(gè)綜合的整體。在地球上生活的各個(gè)民族也將得到融合。那么不同民族之間的交流溝通要靠什么來(lái)保證呢?明顯地不能夠讓地球村上的居民僅僅只是使用一種語(yǔ)言,此時(shí)語(yǔ)言之間的翻譯工作就顯得尤為重要了。翻譯工作不是一個(gè)簡(jiǎn)單省事的活。它不僅要在原有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,搭建一個(gè)全新的語(yǔ)言交流平臺(tái),而且還要最大程度地避免在搭建平臺(tái)的過(guò)程中,翻譯者的國(guó)家文化、社會(huì)文化的干擾。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯人員不僅是源語(yǔ)言的吸收者,還是源語(yǔ)言的消化者。源語(yǔ)言在經(jīng)過(guò)翻譯工作人員的理解、感悟之后將其改寫(xiě)成另一種語(yǔ)言。為了保證這個(gè)翻譯工作能夠完美的完成,語(yǔ)法的銜接功能作用重大。在翻譯的過(guò)程中,主要是針對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)的翻譯,另一個(gè)就是關(guān)于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯。語(yǔ)法銜接主要是被利用在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,而且語(yǔ)法銜接不僅對(duì)于不同語(yǔ)言之間的翻譯過(guò)程作用重大,在同一語(yǔ)言之間的翻譯過(guò)程中所起的作用也是一樣。中國(guó)的歷史悠久,不同時(shí)代之間似乎總有一種語(yǔ)言產(chǎn)生。例如我國(guó)的漢子就歷經(jīng)了甲骨文、金文、小篆、楷書(shū)、行書(shū)的發(fā)展。面對(duì)于古文言文,即使是同一語(yǔ)言的不同表現(xiàn)形式、不同的時(shí)代環(huán)境背景之下所產(chǎn)生的文章尚且需要經(jīng)過(guò)翻譯之后才能夠?yàn)楝F(xiàn)今人所理解。劉勰曾在其的佳作中說(shuō)道:夫裁文匠筆,篇有大?。浑x章合句,調(diào)有緩急;隨便適會(huì),莫見(jiàn)定準(zhǔn)。句司數(shù)字,待相接以為用;章總一義,須意窮而成體。又道:是以搜句忌于顛倒,裁章貴于順序,斯固情趣之指歸,文筆之同致也??梢?jiàn)語(yǔ)言銜接語(yǔ)言翻譯工作中的重要。
2.英漢互譯過(guò)程中的語(yǔ)法銜接處理
2.1韓禮德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)的理論介紹
根據(jù)兩位學(xué)者的理論,銜接手段的主要是由語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大部分構(gòu)成。其中語(yǔ)法銜接則分支為照應(yīng)、替代、省略與鏈接四個(gè)分支。而詞匯銜接則涵蓋了詞匯的重述、同義、上下義和搭配部分。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中,學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不僅需要考慮整體文章的脈絡(luò)以及上下文之間的含義鏈接等,還要綜合把握住文章的所處的環(huán)境背景,以及文化內(nèi)涵。對(duì)于我國(guó)現(xiàn)今大學(xué)生所頭疼的四、六級(jí)英語(yǔ)等級(jí)考試,以及考研英語(yǔ)中所涉及到的翻譯、閱讀問(wèn)題,往往會(huì)有學(xué)生不能夠把握好整體文章的脈絡(luò)和文章大意。特別是學(xué)生在面對(duì)文章中的長(zhǎng)句時(shí),對(duì)于句子的分段處理時(shí)常不當(dāng),對(duì)于英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、主句從句等,學(xué)生都不能夠準(zhǔn)確識(shí)別。如果學(xué)生在翻譯過(guò)程中,連句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都不能夠理清的話,那么就會(huì)很難將文章的整體意思表達(dá)明白。針對(duì)這種情況,學(xué)生不僅要深刻地理解兩位學(xué)者的語(yǔ)法銜接理論,還要在平常里要加強(qiáng)關(guān)于英語(yǔ)翻譯能力的訓(xùn)練,熟能生巧。
2.2照應(yīng)處理
兩種語(yǔ)言之間雖然其的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在著種種的差別,但是總會(huì)有一些知識(shí)點(diǎn)是相通的。學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)法銜接時(shí),會(huì)碰到文章中需要進(jìn)行上下文人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。也就是英語(yǔ)中的代詞的把握、理解。在漢語(yǔ)中,也存在著代詞,例如你、我、它等都是代詞。學(xué)生在閱讀英語(yǔ)文章中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中的代詞用處極多,幾乎每個(gè)句子中都會(huì)出現(xiàn)人稱代詞、物主代詞等。其主要的原因是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文化比較重視結(jié)構(gòu)的精簡(jiǎn),使用代詞能夠避免后面文章表達(dá)中的啰嗦語(yǔ)句部分的出現(xiàn)。而漢語(yǔ)則是注重整個(gè)句子的語(yǔ)境,更強(qiáng)調(diào)情感的表達(dá),強(qiáng)調(diào)人與自然地和諧相處、相融。例如在英語(yǔ)的關(guān)于贊賞一個(gè)物品,贊揚(yáng)一件事情的感嘆句的表達(dá):How wonderful it is.句中的it就是一個(gè)代詞。如果所稱贊的對(duì)象需要長(zhǎng)篇大論來(lái)解釋的話,那么此時(shí)it的作用就更加明顯了。而要想準(zhǔn)確理解it所代表的含義,學(xué)生就需要聯(lián)系起上下文。而對(duì)其翻譯成漢語(yǔ)時(shí),學(xué)生就需要根據(jù)上下文翻譯的需要,有時(shí)候會(huì)要將it所指代的內(nèi)容譯出。
2.3替代處理
替代手段,故名思議,就是需要將句子中的一個(gè)單詞、一個(gè)句子用其它的形式來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)常用的這類(lèi)單詞有do、one、other等。關(guān)于英語(yǔ)中的替代和照應(yīng)手段,兩者之間的區(qū)別不大。關(guān)系不是特別明顯,因此,我國(guó)也有一些語(yǔ)言學(xué)的專(zhuān)家和學(xué)者,將照應(yīng)手段歸納入了照應(yīng)手段當(dāng)中。明顯差別不大,細(xì)微之處總有不一樣。省略手段在韓禮德和哈桑語(yǔ)篇銜接系統(tǒng)中,對(duì)二者做了區(qū)分:首先,替代是一種詞匯語(yǔ)法關(guān)系,照應(yīng)則是一種語(yǔ)義關(guān)系。其次,在替代關(guān)系中,替代成分與替代對(duì)象的句法功能是一致的;而在照應(yīng)關(guān)系中,指代成分與所指對(duì)象之間的句法功能可以是不一致的。最后,替代關(guān)系發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)部,而且大都是回指性的,即替代對(duì)象出現(xiàn)在替代成分的上文。中文中關(guān)于替代的使用則比較的少,一般用作代詞的詞語(yǔ)有“的”、“然”、“者”等詞語(yǔ)。英文卻可分為名詞性替代、動(dòng)詞替代、從句替代等五花八門(mén)。
2.4省略處理
省略指的是把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提,是替代的一種特殊形。省略的作用在于突出語(yǔ)篇主要信息,使表達(dá)簡(jiǎn)練、緊湊、清晰。從而使語(yǔ)言交際者將更多的精力放在新信息上,以產(chǎn)生更好的交際效果。Halliday和Hasan指出“其中省略建立起來(lái)的是一種語(yǔ)法關(guān)系,而不是語(yǔ)義關(guān)系?!焙鷫痒雱t認(rèn)為,“省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可從語(yǔ)篇的其他小句或句子中回找?!笨梢?jiàn)省略的成分必須從上下文中去尋找,因此省略具有語(yǔ)篇銜接功能。Halliday和Hasan把省略分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略、和小句性省略。中文中關(guān)于省略的使用也比較多,主要的則是以主語(yǔ)省略為主。中文中當(dāng)句中出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ)時(shí),后面的分句常常的會(huì)將主語(yǔ)省略,但是人們依然會(huì)明然句子的意思。而英語(yǔ)卻在后續(xù)的分句中常常使用起代詞來(lái)指示前面的主語(yǔ),從而將需要表達(dá)的意思明確起來(lái)。
3.結(jié)語(yǔ)
關(guān)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法銜接問(wèn)題,學(xué)生需要自己去感受和發(fā)現(xiàn)。這是一個(gè)日積月累的過(guò)程,也是一個(gè)時(shí)間量變才能夠引起能力質(zhì)變的過(guò)程??v然是一些長(zhǎng)期接觸英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家,如果三日不復(fù)習(xí),也會(huì)生疏。在現(xiàn)今的大學(xué)生中,普遍存在的看得懂、寫(xiě)不來(lái)的現(xiàn)象,其的主要原因還是在于平日里缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言的熏陶和翻譯的練習(xí),總是考前臨陣磨槍、找找感覺(jué)。英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法的設(shè)立初衷都是一樣的,都是為了能夠保障任何時(shí)間、人物地交流無(wú)障礙。
參考文獻(xiàn)
[1]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:132.
[2]朱永.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:41.
[3] China Eyes New Turf:S.America[J].英語(yǔ)文摘,2005(1):7.