摘 要:我國是傳統(tǒng)文化大國,隨著國際文化交流的不斷發(fā)展,培養(yǎng)學(xué)生傳統(tǒng)文化翻譯能力的重要性日益凸顯。但是,傳統(tǒng)文化翻譯能力培養(yǎng)在高校英語教學(xué)中存在著不少問題。為此,要充分了解傳統(tǒng)文化翻譯的特點,把握生態(tài)教學(xué)法培養(yǎng)傳統(tǒng)文化翻譯能力的策略和方向。
關(guān)鍵詞:高校;生態(tài)教學(xué)法;傳統(tǒng)文化;翻譯
一、傳統(tǒng)文化翻譯能力培養(yǎng)的必要性
首先,國際交流需要面向世界。隨著中國經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展以及國際地位的日益提高,對我們傳統(tǒng)文化翻譯人才的需求也日益增加。如果僅僅掌握一門外語,而缺乏相應(yīng)的跨文化交際知識和翻譯能力,就不能把我國豐富的傳統(tǒng)文化傳播出去,還可能造成誤會,影響正常交流。正如美國著名教育家溫斯頓·布倫姆伯格所說的那樣:“采取只知語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法。”
其次,從語言與傳統(tǒng)文化的關(guān)系來看,語言是傳統(tǒng)文化的重要載體,傳統(tǒng)文化是語言所承載的內(nèi)容,二者密不可分。人類用語言創(chuàng)造了傳統(tǒng)文化,傳統(tǒng)文化反過來又促進(jìn)人類社會的發(fā)展,同時也豐富了語言的表達(dá)方式。不了解一個民族的傳統(tǒng)文化,就難以真正掌握一個民族的語言,不利于其文化的傳播。
再次,高校公共英語等級考試(四六級考試)自改革之后,其中的亮點就是新增了難度較大的文化領(lǐng)域的翻譯,在重點測試學(xué)生翻譯能力的文段當(dāng)中都有中國傳統(tǒng)文化滲透其中。
二、傳統(tǒng)文化翻譯能力培養(yǎng)在高校英語教學(xué)中存在的問題
雖然傳統(tǒng)文化翻譯能力培養(yǎng)很重要,但是在實際的高校英語教學(xué)中,由于教材、教學(xué)方法等方面的問題,傳統(tǒng)文化翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)效果并不十分理想。例如:在2013年進(jìn)行的四六級英語考試當(dāng)中,很大一部分同學(xué)不會翻譯非常熟悉的中國古代“四大發(fā)明”,把火藥(gunpowder)翻譯成“TNT”(炸藥),把指南針(compass)翻譯成“GPS”(全球衛(wèi)星定位系統(tǒng))等;還有相當(dāng)一部分同學(xué)直接用漢語拼音標(biāo)注,如把絲綢之路(Silk Road)翻譯成sichouzhilu。
現(xiàn)行的高校外語教材中與中國傳統(tǒng)文化翻譯能力培養(yǎng)有關(guān)的內(nèi)容不多。首先,與中國傳統(tǒng)文化翻譯直接相關(guān)的話題很少,與西方文化相關(guān)的話題比較多。其次,教科書中的翻譯練習(xí)設(shè)置多為詞匯、句法、文章結(jié)構(gòu)、文章內(nèi)容等,這不利于培養(yǎng)學(xué)生的中國傳統(tǒng)文化翻譯能力。再次,與傳統(tǒng)文化翻譯有關(guān)的內(nèi)容通常以泛讀的形式作為學(xué)生的課外閱讀內(nèi)容,難以引起學(xué)生和教師的重視,更難實現(xiàn)翻譯能力的培養(yǎng)。最后,許多教師只注重詞匯、句法、課文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的講解與分析,而缺乏對傳統(tǒng)文化內(nèi)容的關(guān)注,甚至缺乏培養(yǎng)學(xué)生傳統(tǒng)文化翻譯能力的意識。
三、傳統(tǒng)文化翻譯的特點
首先,中國傳統(tǒng)文化翻譯使用大量的專業(yè)性詞語。傳統(tǒng)文化愛好者對英語文化新聞報道中的專有名詞了若指掌。但是,不太了解中國傳統(tǒng)文化的外國友人理解起來就有一定的障礙。如一些中國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯:Lantern Festival(元宵節(jié)),而“l(fā)antern”本是“燈籠”的意思;Tomb Sweeping Day(清明節(jié)),而“tomb-sweeping”本是“掃墓”的意思;Dragon Boat Festival(端午節(jié)),而“dragon-boat” 本是“龍舟”的意思。
其次,中國傳統(tǒng)文化翻譯中有時牽涉到成語、諺語以及古詩詞的翻譯,此時要準(zhǔn)確把握詩句的含義,不要一味地追求句式的對仗工整。
再次,對中國傳統(tǒng)文化的翻譯是建立在了解其濃厚文化底蘊的基礎(chǔ)上,不僅要了解它的來源、典故,還要了解它的傳統(tǒng)民俗如食品、服裝、節(jié)日、禮節(jié)、宗教等各個方面的知識。
四、生態(tài)教學(xué)法培養(yǎng)傳統(tǒng)文化翻譯能力的策略和方向
生態(tài)教學(xué)指的是把課堂教學(xué)主體(教師、學(xué)生)和與課堂教學(xué)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)過程、教學(xué)方法、教學(xué)評價等要素和環(huán)節(jié)在生態(tài)學(xué)的基本原理指引下有機(jī)聯(lián)系、協(xié)調(diào)統(tǒng)一、相互促進(jìn)。生態(tài)課堂各要素、環(huán)節(jié)中始終貫穿的是聯(lián)系、發(fā)展、共生、平衡、開放等生態(tài)理念。在高校英語教學(xué)中,特別是培養(yǎng)學(xué)生傳統(tǒng)文化翻譯能力方面,需要教師的教授、講解、分析、指導(dǎo)和學(xué)生的學(xué)習(xí)、討論、總結(jié)、交流有機(jī)結(jié)合。
1.課堂教學(xué)內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)整體性和聯(lián)系性
生態(tài)理念認(rèn)為,一切事物都處于一個整體之中,整體是部分存在的前提。在生態(tài)化大學(xué)英語課堂教學(xué)中,教師在設(shè)計教學(xué)內(nèi)容時應(yīng)以聯(lián)系性和整體性作為指導(dǎo)。其一,教學(xué)內(nèi)容要體現(xiàn)相鄰知識系列的整合,要體現(xiàn)性質(zhì)相近課程的整合。在傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)中,應(yīng)恰當(dāng)?shù)厝谌胗⒚牢膶W(xué)、語言學(xué)、詞匯學(xué)、修辭學(xué)等課程內(nèi)容,體現(xiàn)與其他自然學(xué)科和社會學(xué)科的整合。其二,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)充分體現(xiàn)學(xué)生與其生存環(huán)境的聯(lián)系,重視對學(xué)生聯(lián)系意識的培養(yǎng)。
2.課堂教學(xué)過程應(yīng)體現(xiàn)教學(xué)主體間的互動交流
傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)過程應(yīng)貫徹動態(tài)性、聯(lián)系性、發(fā)展性等生態(tài)理念。教學(xué)過程應(yīng)重視師生間的互動交流。教師應(yīng)充分考慮學(xué)生的主體性和主觀能動性,多鼓勵學(xué)生積極融入課堂教學(xué)之中。另外,還應(yīng)增加學(xué)生之間的交流機(jī)會。學(xué)生之間的交流不僅能鞏固知識,還能拓寬彼此視野,活躍課堂氛圍,增加課堂的生機(jī)和活力。
3.課堂教學(xué)應(yīng)采用多樣化的教學(xué)方法
傳統(tǒng)文化翻譯課堂教學(xué)方法應(yīng)貫徹多樣性、聯(lián)系性等生態(tài)理念。
一是文化背景知識介紹與導(dǎo)入。背景介紹主要指教師選擇與課文內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識,在教課的同時講解給學(xué)生,使他們對與課文內(nèi)容有關(guān)的特定文化知識有所了解,形成一定的文化意識。進(jìn)行不同的文化對比指教師在講解本國文化知識的過程中側(cè)重與外國文化內(nèi)容進(jìn)行聯(lián)想和比較,使學(xué)生形成全球文化意識。
二是傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵探索。教師可以在傳統(tǒng)文化教學(xué)中介紹詞匯的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)詞匯與文化教學(xué)的結(jié)合。此外,教師應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生閱讀一些傳統(tǒng)文化方面的報紙、圖書,并督促他們在閱讀時認(rèn)真積累有關(guān)文化背景、社會習(xí)俗等方面的知識。
三是案例分析實踐。教師可以根據(jù)特定的教學(xué)目的編寫相關(guān)的案例,通過學(xué)生之間的討論和辯論,培養(yǎng)學(xué)生的能力,包括分析技巧、思辨能力、翻譯技巧和溝通能力。
四是角色扮演與情景模仿。常見的有兩種形式,一種是通過規(guī)定情景和目標(biāo)完成角色扮演;另一種是在整個過程中,學(xué)生是任務(wù)完成的主體,教師的主要任務(wù)是指導(dǎo)學(xué)生運用所學(xué)的文化知識、翻譯技巧、策略完成特定情景下的傳統(tǒng)文化翻譯任務(wù)。教師可以鼓勵學(xué)生利用課外時間把課文改編成情景劇,充分地了解課文中出現(xiàn)的傳統(tǒng)文化知識。
五是適度地使用多媒體。傳統(tǒng)文化翻譯課堂的構(gòu)建離不開豐富多樣的教學(xué)資源,例如:播放視頻,利用模型、照片和PPT等能夠改變學(xué)生的學(xué)習(xí)思路,拓寬他們的視野,提高他們的學(xué)習(xí)效率。相關(guān)研究證明,學(xué)習(xí)文化翻譯最好的方法就是體驗文化氛圍,促進(jìn)對不同文化背景下人群的理解,進(jìn)而增強學(xué)生的文化理解力。
4.課堂教學(xué)評價要多樣化
生態(tài)理念認(rèn)為,多樣性是生態(tài)系統(tǒng)存在的基礎(chǔ)和前提。生態(tài)系統(tǒng)要充分發(fā)揮其作用,離不開各個部分多樣性的存在。傳統(tǒng)文化翻譯課堂的生態(tài)化必須以多樣化的教學(xué)評價作為重要條件。教育生態(tài)學(xué)要求教學(xué)評價應(yīng)當(dāng)有益于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)其獨立的學(xué)習(xí)能力,實現(xiàn)其全面發(fā)展。例如:同學(xué)之間的評價可以用來提高學(xué)生的翻譯能力,這種評價既能刺激學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也能訓(xùn)練其批判性思維能力。
五、總結(jié)
文化知識和語言技能是提高傳統(tǒng)文化翻譯能力的基礎(chǔ)。有效的學(xué)習(xí)策略能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和效果,培養(yǎng)他們的自我學(xué)習(xí)能力。積極的態(tài)度是實現(xiàn)學(xué)生主動、可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。文化意識有助于學(xué)生正確地理解和使用語言。在培養(yǎng)學(xué)生傳統(tǒng)文化翻譯能力的過程中,如果這些能力目標(biāo)得到重視,學(xué)生就能夠掌握有效的學(xué)習(xí)策略,養(yǎng)成積極的人生態(tài)度,體驗豐富多彩的文化,提高傳統(tǒng)文化翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]趙厚憲.外語教學(xué)中的文化教學(xué)原則[J].中國英語教學(xué),2002,(6).
[2]曲曉慧.生態(tài)化大學(xué)英語教學(xué)模式的構(gòu)建[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊, 2011,(29).
[3]葉瀾.改革課堂教學(xué)與課堂教學(xué)評價改革[M].教育研究,2003,(8).
責(zé)編:高 山