英國作家查爾斯·狄更斯在晚年時期創(chuàng)作了一部集結(jié)了哲學、道德思想以及自身人生觀的經(jīng)典之作——《遠大前程》(Great Expectations)。鑒于小說《遠大前程》語言特色的獨特性與藝術(shù)性,為了更好地讓目的語讀者領(lǐng)略原著的語言魅力,譯者需要在把握原著語言特色基礎(chǔ)上運用母語遷移翻譯策略來進行翻譯,以滿足目的語讀者語言遷移的閱讀習慣。
一、《遠大前程》中的語言特色
《遠大前程》中的語言特色復雜多變,除了時而深遠、時而幽默、時而諷刺的語言描寫之外,其語言特色主要表現(xiàn)在兩個方面,即結(jié)構(gòu)上的特色與修辭上的特色,不僅增強了該部小說語言的深意性與可讀性,而且還展現(xiàn)了狄更斯在語言方面的才華,讓讀者能夠一睹狄更斯在《遠大前程》創(chuàng)作中的語言風采。
(一)結(jié)構(gòu)特色
1.形合
在英語寫作中,形合(Hypotaxis)的句法結(jié)構(gòu)使用得十分普遍,一般通過關(guān)聯(lián)詞、連接詞作為連接方式,以此來銜接句中的詞語、分句子,或維系主從關(guān)系的小句子。英語表述注重形合(Hypotaxis)這一句法結(jié)構(gòu),狄更斯在創(chuàng)作《遠大前程》時同樣繼承了這一寫作特點,通過運用形合(Hypotaxis)的句法結(jié)構(gòu)來增強詞語之間、句子之間的銜接性,進而令小說在語言表述上更加具有連貫性與邏輯性。這種句法結(jié)構(gòu)與中文表述中的意合句法結(jié)構(gòu)(依靠內(nèi)在語義的聯(lián)系與貫通來實現(xiàn)句中詞語及分句子之間的連接)相差甚遠,因而在中文母語遷移翻譯過程中譯者需要注意兩者之間的靈活轉(zhuǎn)換,以保留原著語句的原汁原味。
2.被動態(tài)
被動態(tài)句法結(jié)構(gòu)是英語表述中的常見形式,“be+ V-ed”是英語被動態(tài)句法結(jié)構(gòu)的主要表示句型。在《遠大前程》中,狄更斯也常常運用被動態(tài)句法結(jié)構(gòu)來創(chuàng)作,以此來凸顯小說情境中的氣氛,或是凸顯小說人物當時的情感與態(tài)度。讀者在閱讀原著的過程中一定能夠感受到被動態(tài)句法結(jié)構(gòu)在原句子中所發(fā)揮的作用,體會到作者狄更斯蘊涵在原句中的隱藏深意。而在中文語言表述中也具有被動態(tài)的句法結(jié)構(gòu),只是漢語常使用意義被動式的表述形式,這與英語使用結(jié)構(gòu)被動式的形式有所區(qū)別,所以在翻譯英文被動態(tài)句法結(jié)構(gòu)的句子時需要采用一些動詞來輔助完成中文翻譯。
3.重復代詞
英語通常習慣使用代詞來替代句子表述中的相同事物,以此來增強句子的簡練性,減輕句子的繁冗復雜,因而在英語詞匯中代詞的種類多達八九種。狄更斯在小說《遠大前程》中的語言結(jié)構(gòu)特色還表現(xiàn)在代詞的重復使用上,對于句子中重復出現(xiàn)的物象,狄更斯通常會靈活運用相應(yīng)代詞來表述,從而令句子表述更為精簡、凝練,同時也利于讀者的閱讀與理解。而這種重復代詞使用的句法結(jié)構(gòu)對譯者來說有一定難度,有時為了便于目的語讀者的理解,譯者會重復翻譯以闡釋原句中的代詞,或把代詞改成名詞來翻譯,抑或是干脆不翻譯以防止讀者產(chǎn)生混淆。
(二)修辭特色
1.暗喻
暗喻是狄更斯在小說《遠大前程》創(chuàng)作中語言修辭特色的一大亮點。狄更斯通過暗喻修辭手法的運用從而加強了句子表述的趣味性,有時也用這一含蓄的方式來傳達狄更斯賦予句子中的嘲諷意味。如原文中的一句對話:“Moths,and all sorts of ugly creatures...hover about a lighted candle.Can the candle help it?”(飛蛾和各種各樣丑陋的昆蟲,一看見亮堂堂的蠟燭就要來團團轉(zhuǎn)。你叫蠟燭有什么辦法? )狄更斯為了凸顯說話者艾斯黛拉的個人魅力,于是利用Moths,ugly creatures暗喻那些追求她的男性,利用亮堂堂的candle暗喻艾斯黛拉魅力四射、奪人眼球,從而豐富了句子的趣味性。
2.對偶
對偶這一語言修辭藝術(shù)在《遠大前程》中也較為多見,狄更斯常常通過這一創(chuàng)作手段來襯托句子的重量,或是令句子中涉及的人物形象形成鮮明的對比,從而便于讀者更易在頭腦中勾勒小說的人物形象,并對其有更加深入的了解。對偶語言修辭藝術(shù)的運用具有較高的要求,句式需要嚴格統(tǒng)一、對稱,通過一對短語或句子來表達相近或相對意思的事物。如原著中的“The 1r he,the truer Joe; the meaner he,the nobler Joe”,這樣的修辭手法運用表意凝練,便于記憶,而且在一定程度上使語句表達提升了一個層次,從中也能夠顯示出作者運用語言的超高能力。
3.反問
反問修辭藝術(shù)的運用能夠增強語句的氣勢,通過疑問句的形式來凸顯說話者所強調(diào)的某種肯定或否定的答案,以表明讀者的態(tài)度與立場等含義。正因為反問修辭手法具有如此作用,所以狄更斯在《遠大前程》的創(chuàng)作過程中自然運用到這一修辭藝術(shù)手法,如:“Had I give Joe no reason to doubt my constancy,and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off?(這不都是由于我的為人,喬才懷疑我會對他變心,才想到我患難一過就會對他冷淡,把他拋棄?)”這一反問語句表明了說話者皮普懊悔的思想情感,突出了皮普為自己曾經(jīng)前途風光時所做出的虛榮、鄙視親人行為而悔恨的心理。
二、《遠大前程》語言特色的母語遷移翻譯
翻譯是一種復雜且艱巨的工作,同時也是一個再創(chuàng)造的過程,譯者不僅需要對原著進行忠實的翻譯,還需要準確處理中英文化差異所造成的不同語言表述。因此,譯者往往使用母語遷移翻譯策略,在充分理解原著的基礎(chǔ)上進行母語遷移翻譯,從而令譯文既符合目的語讀者的閱讀習慣,又不會造成翻譯語句的牽強與生硬。
(一)巧妙實現(xiàn)形合、意合的翻譯遷移轉(zhuǎn)換
鑒于中英文在表述上存在形合、意合的句法結(jié)構(gòu)差異,為此需要譯者巧妙實現(xiàn)形合、意合的翻譯遷移轉(zhuǎn)換,從而便于讀者理解原句含義。如:“The man,after looking at me for a moment,turned me down, and emptied my pockets.”(《遠大前程》)在這個句子中,狄更斯運用after,and來實現(xiàn)句中動作的連接,因而在中文翻譯過程中不能簡單直譯,而需要遵循漢語表述形式,通過詞序與邏輯性的表述來進行母語遷移翻譯,將其譯為:“那人朝我望了一眼,把我頭朝地腳朝天翻了個過兒, 把我口袋里所有的東西都倒在地上。”
(二)保留原著被動句的遷移翻譯韻味
在中英文語言表述中都具有被動句的句法結(jié)構(gòu),但是在表述形式上卻存在不同,因而在母語遷移翻譯中需要盡可能的保留原著被動句的遷移翻譯韻味。如《遠大前程》中的句子:“I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand.”這是一句典型的英語被動句,若將其直接翻譯為漢語被動句會讓中文讀者感到變扭。于是,譯者使用漢語被動句中的關(guān)聯(lián)詞“由”來進行銜接,將其譯為“我想喬·葛奇里和我就是這樣由她一手帶大的”,以保留原著被動句的母語遷移翻譯韻味。
(三)重復遷移翻譯闡釋原句代詞含義
“Joe’s forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were—most of them,at that time.”這是《遠大前程》中的句子,為了令句子表述更為簡練,狄更斯通過使用代詞them來替代句中多次出現(xiàn)的house。但在中文母語遷移翻譯過程中,為了更清晰地向讀者闡釋原句代詞的含義,譯者選擇將them譯為名詞,并重復在出現(xiàn)在譯文中,于是該句被譯為:“喬的鐵匠鋪和我們的住房連在一起,我們的房子是木制的,和我們鄉(xiāng)下的許多住房一樣……在那個時候?!?/p>
(四)簡練遷移翻譯再現(xiàn)原句對偶特色
對偶修辭藝術(shù)是《遠大前程》中的一大特色,彰顯了狄更斯的語言才華,如原句:“The 1r he,the truer Joe; the meaner he,the nobler Joe.”狄更斯分別運用1r—truer,mea-ner—nobler兩組形容詞的比較級就達到了對偶語言修辭藝術(shù)的境界,句子簡潔而凝練,但卻形象地將潘波趣、喬兩個人物進行了對比,讓讀者顯而易見地感知潘波趣的卑鄙虛妄以及喬的高尚真誠。為了原汁原味地再現(xiàn)原著對偶句的特色,譯者在運用母語遷移翻譯策略時需要力求原句的簡練性,將其譯為“潘波趣愈是虛妄,就愈是顯出喬的真誠;潘波趣愈是卑鄙,就愈是顯出喬的高尚”,既有原句對偶特色,又有漢語表達意味。
三、《遠大前程》母語遷移翻譯應(yīng)用的啟示
(一)樹立語言遷移意識的必要性
英語作為第二語言的學習,在學習過程中,學習者會自然而然地將母語習慣融入其中,為此學習者需要樹立語言遷移意識,以便在英語學習與寫作過程中正確發(fā)揮母語遷移的積極作用。學習者樹立了母語遷移意識之后,其在學習過程中就會有意識地避免發(fā)生遷移錯誤,有意識地了解英漢句法結(jié)構(gòu)的差異性,從而減少在英語學習與寫作時所犯的遷移錯誤。
(二)正確發(fā)揮母語的正遷移作用
當然,在英語翻譯與寫作過程中不可避免會產(chǎn)生母語遷移的正、負兩種遷移作用,因而更加需要學習者清楚區(qū)分中英兩種語言在各個方面的異同點,如句法結(jié)構(gòu)差異等。如此,便于正確發(fā)揮母語的正遷移作用,以提高學習者英語翻譯與寫作的準確性、標準性。
(三)多閱讀以培養(yǎng)語感及語言能力
為了培養(yǎng)學習者的英語語感,提高學習者的英語語言能力,這就需要學習者多多閱讀英語作品,或是根據(jù)學習者自身的英語水平選擇難度適中的外文作品來閱讀。大量的閱讀是培養(yǎng)學習者英語語感并提高其語言能力的一種有效方法,進而能夠不斷增強學習者的英語理解能力、寫譯能力等各方面的能力。
[參考文獻]
[1] 劉慧姝.對比分析《遠大前程》原本和簡寫本中語法隱喻的差異及其對英語寫作教學的啟示[J].南昌教育學院學報,2012(02).
[2] 陳君銘,甘懿琳.以《遠大前程》談翻譯中“花園路徑現(xiàn)象”的解碼[J].唐山師范學院學報,2011,33(01).
[3] 王翔敏.敘述視角與文學翻譯——《遠大前程》及其中譯本個案研究[J].宜賓學院學報,2011(07).
[4] 徐永紅.從《遠大前程》看狄更斯的文學創(chuàng)作[J].名作欣賞,2011(21).