【摘要】無論是英語長句還是漢語長句,長句的翻譯一直是翻譯的難點(diǎn),本文旨在前人研究的基礎(chǔ)上,從自己大量的實(shí)踐中,探討漢語長句英譯技巧和方法。
【關(guān)鍵詞】漢語長句 翻譯 翻譯技巧
1.引言
改革開放以來,中國迎來了第四次翻譯翻譯高潮。翻譯是一門極為復(fù)雜的語言科學(xué),著名翻譯家張培基教授說“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來的語言活動”(張培基,1999),強(qiáng)調(diào) “準(zhǔn)確而整體地表達(dá)”。然而,這并非是件簡單的事情。長句的處理不僅需要譯者有一定的語言和文化功底,還需要翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,同時還必須借助相關(guān)的翻譯技巧,這樣才有可能較為準(zhǔn)確地翻譯漢語長句。
2.漢語長句的定義和特征
長句指的是字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、含有多層意思的句子。如:
我們的國家大,人口眾多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動調(diào)動農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。
漢語長句的特征可歸納如下兩點(diǎn):第一,漢語長句包含很多轉(zhuǎn)折或附加成分,因而形成一個內(nèi)容很復(fù)雜的句子,但它所要表達(dá)的中心思想仍然是一個。第二,漢語長句要表達(dá)的層次很多,這些層次都是平行的,但是又不能分開。
3.漢語長句的翻譯
在翻譯時要講究方法,否則就難以準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)原文的各層意思。切分長句和區(qū)分主從是兩個主要的辦法,而切分長句則是最重要的方法。
3.1 切分長句
所謂切分長句,就是把原文的一句話譯作兩句或更多句。這種句子如果同樣譯作一個長句,在結(jié)構(gòu)上有困難,語意也不清楚,斷句則便于清晰地表達(dá)原意,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
教室只有兩間,當(dāng)我們走到門口向里邊一瞧,當(dāng)場便被震驚了,因?yàn)樵僖矝]見過比這更簡陋的小學(xué)!只見地是大山的黃土地,墻是木板搭的,黑板用兩棵樹丫支著便搭在墻上;那些課桌椅,如果可以忽略最原始的木工的話,我想與兩棵樹丫子中間搭著一塊板子并沒有什么差別。
As we got closer to it, we were shocked at what we saw. Never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. The desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.
(原文一句內(nèi)含有十個分句,譯文斷為三句:第一句說明我們看到的很驚訝,第二、三句概括教室的地板、墻壁、黑板、課桌等的基本情況。斷句后的譯文脈絡(luò)清楚,語義連貫,結(jié)構(gòu)緊湊。)
3.2 區(qū)分主從
翻譯漢語復(fù)句時,必須首先從邏輯上仔細(xì)分析,區(qū)分主從,然后按照英語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)加以處理。一般來說,凡是為主的從句,即正句,用英語限定式動詞結(jié)構(gòu)來表達(dá);從屬的分句,即偏句,則可采用各種非限定式動詞短語或介詞短語來表達(dá),或增加從屬關(guān)聯(lián)詞或通過各種從句形式來處理。通??勺裱韵乱恍┮?guī)則:
3.2.1表示原因或條件的部分,一般應(yīng)從屬于表示結(jié)果的部分。如:
土地資源豐富,人口密度每平方公里僅25人,屬熱帶季風(fēng)氣候,日照時間長,雨水充足,農(nóng)業(yè)開發(fā)條件良好。
With a vast tract of land,a population density of 25 people per square kilometer,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain, here is good for agricultural development.
“土地資源……雨水充足”是條件(從屬部分),譯文用介詞短語with處理,后面的“農(nóng)業(yè)……良好”為主要部分。
3.2.2表示方式與狀態(tài)的部分,一般應(yīng)從屬于表示行為或動作的部分。如:
經(jīng)濟(jì)以農(nóng)業(yè)為主,工業(yè)基礎(chǔ)薄弱,屬亞洲第二貧窮與世界低度開發(fā)國家之一。
With a weak industrial base and an agriculture-based economy, it is the second poor country in Asia and an underdeveloped country in the world.
3.2.3表示方法和手段的部分,一般應(yīng)從屬于表示目的的部分。如:
他靠自學(xué)的方法,掌握了多門外語。
By teaching himself, he has mastered several foreign languages.
4.小結(jié)
長句翻譯無論是英譯漢,還是漢譯英,歷來都是翻譯的難點(diǎn)。筆者雖然在前人研究的基礎(chǔ)上總結(jié)了漢英長句的翻譯方法主要為切分長句和分清主從,但是翻譯工作者需要有扎實(shí)的漢英兩種語言的語言功底,通曉兩種語言的表達(dá)習(xí)慣及語言文化。翻譯首先在于實(shí)踐。只有遵循“實(shí)踐—認(rèn)識—再實(shí)踐—再認(rèn)識”這一規(guī)律,不斷練習(xí),不斷總結(jié),逐步認(rèn)識漢英兩種語言在表達(dá)方面的相同之處與不同之處,才能積極而有效地提高翻譯能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].陜西:陜西人民出版社,1983.
[2] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3] 賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[4] 錢歌川.翻譯的基本知識[M].湖南:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1981.
作者簡介:馬?。?988— ),男,江蘇宿遷人,云南民族大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。研究方向:筆譯理論與實(shí)踐。