【摘 要】自20 世紀(jì)中期以來信息技術(shù)網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)、通信技術(shù)等為基礎(chǔ)的創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,將人類社會推向了數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、信息化和知識化的新階段, 經(jīng)濟(jì)全球化在日益加深,人類有史以來第一次面臨著諸多全球化問題。由此而來,也產(chǎn)生了很多新的詞匯和新的語言現(xiàn)象,而且這些新的詞匯和語言現(xiàn)象不少與科學(xué)技術(shù)關(guān)系密切。為了傳遞這些信息,使信息真正全球化,培養(yǎng)學(xué)生科技翻譯相關(guān)知識迫在眉睫, 開設(shè)科技翻譯課程顯得尤為必要。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯;科技翻譯課程;現(xiàn)狀;經(jīng)濟(jì)
一、科技翻譯的背景、現(xiàn)狀與存在問題以及問題解決途徑
科技翻譯即是對科技文本的翻譯??萍嘉谋臼菍陀^事物的真實(shí)寫照,其目的是給讀者傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象,語言常常不帶任何個人色彩,一般常用普通的詞語搭配、正常的句型、傳統(tǒng)的習(xí)語。要求邏輯正確、概念清楚、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確、文字精練 , 同時,必須遵循 “忠實(shí) ”和 “通順 ”這兩條標(biāo)準(zhǔn)。一般用直接意義,不用引申意義,多用書面語。在科技翻譯過程中,其語言的運(yùn)用以及修辭的選擇與其它類型翻譯大有不同。因此科技翻譯特色鮮明、具有較強(qiáng)的專業(yè)性、緊扣時代創(chuàng)新技術(shù)發(fā)展。
1.1背景
我國的科技翻譯起步較晚,但發(fā)展迅速。在1949年以后, 我國的科技翻譯工作經(jīng)歷兩次高潮。第一次高潮始于50年代初, 止于60年代初, 起因是蘇聯(lián)援建我國156項(xiàng)工業(yè)項(xiàng)目。第二次高潮始于70年代末期, 止于我國正式加入世貿(mào)組織的2001年末。第二次高潮的起因是我國實(shí)施改革開放政策。從歷史中不難得出結(jié)論,兩次科技翻譯的高潮都是因我國加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)。經(jīng)濟(jì)的建設(shè)必定要引進(jìn)外國先進(jìn)科技設(shè)備和技術(shù),此時就需要大量既懂外語又懂對應(yīng)專業(yè)的技術(shù)知識的翻譯人才,因此引起了全國科技翻譯的浪潮。當(dāng)今21世紀(jì)是一個國際化的高科技經(jīng)濟(jì)時代、信息時代、智力和人才競爭時代。不難發(fā)現(xiàn),第三次科技翻譯的高潮將在本世紀(jì)持續(xù)更長,服務(wù)范圍更廣,形勢變化更具有挑戰(zhàn)力。
1.2.現(xiàn)狀與存在問題
進(jìn)入21世紀(jì)以來, 整個世界開始步入信息化、網(wǎng)絡(luò)化、知識經(jīng)濟(jì)全球化的時代。這樣的時代,決定了第三次科技翻譯高潮最突出的特點(diǎn): 信息量更龐大, 涵蓋范圍更廣泛, 題材、體裁更豐富多樣, 方式更靈活便捷, 技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更多, 受益者更普遍, 理論研究更活躍。與之相對應(yīng)的是,對科技外語翻譯人員的要求也更為苛刻。需要其具備深厚的專業(yè)技術(shù)、相當(dāng)?shù)奈幕R儲備及對相關(guān)領(lǐng)域信息動態(tài)敏銳的洞察力,精通各種翻譯軟、硬件和網(wǎng)絡(luò)資源工具以及擁有扎實(shí)的外語和中文語言功底。這些是成為出色科技翻譯人員所要具備的條件。而目前現(xiàn)實(shí)的狀況并不如人意,當(dāng)前科技翻譯行業(yè)存在諸如準(zhǔn)入門檻低、從業(yè)人員流動性大、水平參差不齊、缺乏專業(yè)知識培養(yǎng)和科學(xué)管理等等問題,嚴(yán)重制約著我國科技翻譯水平的發(fā)展和提高。
1.3. 問題解決途徑
在上述制約著我國科技翻譯水平的諸多問題中,科技翻譯人員水平參差不齊無疑是癥結(jié)所在。究其原因主要有兩個:一是言語功底不夠深厚,二是科技專業(yè)知識不過關(guān)。針對此培養(yǎng)言語功底扎實(shí)兼具豐富科技專業(yè)知識的合格科技翻譯人才正是發(fā)展和提高我國科技翻譯水平的必然途徑。而在這其中,作為人才培養(yǎng)的搖籃的高校責(zé)無旁貸。為此筆者認(rèn)為,高校外語專業(yè)有必要專門開設(shè)《科技翻譯》課程,使外語專業(yè)學(xué)生了解科技文獻(xiàn)的相關(guān)特點(diǎn),學(xué)習(xí)科技翻譯中出現(xiàn)的相關(guān)科技專業(yè)知識,掌握科技翻譯的技巧,磨練科技翻譯能力,成為合格的科技翻譯人才,銜接社會的人才需求。
二、科技翻譯課程的開設(shè)現(xiàn)狀、普通高校開設(shè)信息技術(shù)科技翻譯課程的可行性及開設(shè)信息技術(shù)科技翻譯課程應(yīng)注意的問題
2.1科技翻譯課程的開設(shè)現(xiàn)狀
目前,國內(nèi)高校的很多外語專業(yè)均開設(shè)有《翻譯基礎(chǔ)》、《商務(wù)翻譯》等課程,卻少有開設(shè)《科技翻譯》課程。一般外語學(xué)生為了扎實(shí)的外語語言基礎(chǔ),學(xué)習(xí)時間大多花在培養(yǎng)掌握基礎(chǔ)的聽說讀寫譯能力等上,對于科技翻譯這樣較為有難度、有深度的專業(yè)性知識了解極少:高校外語專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃上也很少涉及科技方面的知識傳授。由于這種專業(yè)課程開設(shè)導(dǎo)向,學(xué)生在某種程度上會較主動地致力于提高自己的外語語言能力和商務(wù)基礎(chǔ)知識,欠缺科技知識和科技翻譯功底。而現(xiàn)實(shí)中卻出現(xiàn):一方面科技外語翻譯人才需求急劇增加,人才市場存在很大空缺;而另一方面不少外語畢業(yè)生又找不到專業(yè)對口的工作,即使找到對口工作,又因不能勝任而不能長期堅(jiān)持的狀況。這就說明市場和教育界聯(lián)系不夠緊密,學(xué)校培養(yǎng)的人才的知識結(jié)構(gòu)不能很好的滿足社會需求。
據(jù)相關(guān)了解,我國開設(shè)有科技翻譯課程的高校寥寥無幾,而目前對實(shí)用復(fù)合型的科技外語翻譯人才的需求越來越多,21世紀(jì)我國外語教育雖然范圍廣泛,語種雖多,但都是單一性專業(yè)的教育,很少有面向現(xiàn)在高科技發(fā)展社會的實(shí)用課程。因此,高校開始科技翻譯課程的大環(huán)境是具備優(yōu)勢的。通過筆者先行的《基于新型經(jīng)濟(jì)環(huán)境下的科技翻譯現(xiàn)狀分析---以網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)和通信技術(shù)翻譯為例》的創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目研究,筆者了解到目前廣東省開設(shè)有科技翻譯知識傳授的相關(guān)課程的高校只有廣東外語外貿(mào)大學(xué)。且從先行的問卷調(diào)查結(jié)果來看,目前廣東省外語專業(yè)畢業(yè)生情況也不容樂觀,主要表現(xiàn)首先專業(yè)對口率低,其次是知識狹隘。外語專業(yè)在校生可能在未來就業(yè)上也將不具備很大優(yōu)勢,主要原因有兩個:一是學(xué)生在校學(xué)習(xí)的書本知識很難在實(shí)際生活運(yùn)用,實(shí)踐平臺不足。二是學(xué)校給予學(xué)生與社會交流接觸的機(jī)會少,導(dǎo)致學(xué)生的見識不廣,在自身專業(yè)外語的興趣也不濃。因此轉(zhuǎn)變教育思想, 更新教育觀念,確定復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式的定位,調(diào)整課程設(shè)置方面的不適應(yīng),改革教學(xué)內(nèi)容和方法。成為當(dāng)前各設(shè)有外語專業(yè)的普通高校急需解決的問題。
2.2開設(shè)信息技術(shù)科技翻譯課程的可行性
首先,信息技術(shù)在當(dāng)今世界的作用有多大,服務(wù)范圍有多廣筆者自不必言,大家亦可知。其次,信息技術(shù)技術(shù)與外語翻譯的相結(jié)合更是現(xiàn)代社會的趨勢。信息技術(shù)科技翻譯課程的開設(shè)也是有理論可依據(jù),有模范可學(xué)習(xí)的。我國大陸外語教育先進(jìn)的幾大城市(北京、天津、上海、大連等等)早就開設(shè)有科技翻譯課程,多年實(shí)踐下來,不僅培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的復(fù)合型人才,更為科技翻譯領(lǐng)域做出巨大貢獻(xiàn)。另外,在課程開設(shè)發(fā)展的同時,教師們也不斷完善自己的教學(xué)方法,不斷積累教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從而也培養(yǎng)出大量的優(yōu)秀教師。所以,在目前沒開設(shè)科技翻譯課程的,而又想開設(shè)發(fā)展本??萍挤g課程的高??梢越梃b已開設(shè)有科技翻譯課程高校的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這是理論指導(dǎo)上的可行性。隨著社會各方面的發(fā)展,我國對教育的重視程度也一直高漲,對教育方面的資金投資也大大增多。私立高校為贏得生源,也是對校園設(shè)施建設(shè)方面重點(diǎn)投資。所以,現(xiàn)代的高校校園教學(xué)設(shè)備幾乎都是緊跟時代腳步,特別是信息技術(shù)方面的設(shè)施,都比較完善,加之在校生幾乎人人擁有自己的電腦,這更為開設(shè)信息技術(shù)翻譯課程提供方便,這是現(xiàn)實(shí)設(shè)備設(shè)施的可行性。21世紀(jì)里的科技翻譯的第三次高潮正在展開,以現(xiàn)在科技翻譯的現(xiàn)狀和將來的發(fā)展趨勢來看,復(fù)合型翻譯人才的需求量只會增不會減,就業(yè)會有巨大優(yōu)勢,這是人才將來發(fā)展上的可行性。
2.3開設(shè)信息技術(shù)科技翻譯課程應(yīng)注意的問題
2.3.1學(xué)校方面問題
首先,筆者想要強(qiáng)調(diào)的是,在此是以信息技術(shù)科技翻譯課程實(shí)在沒有開設(shè)過,卻想要開設(shè)該課程培養(yǎng)這類人才的高校為例的。這就要求學(xué)校要能從思想上對外語專業(yè)尤其英語、日語專業(yè)這類主要語種專業(yè)重視起來,各方面政策給予傾斜照顧,加大投入,為英語、日語專業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的條件,相信可以培養(yǎng)出大批優(yōu)秀的英語、日語翻譯人才。
2.3.2師資的問題
教師的選擇直接關(guān)系到開設(shè)這門課程的質(zhì)量和發(fā)展,所以想開設(shè)和培養(yǎng)出優(yōu)秀的信息技術(shù)科技翻譯人才,必須要有強(qiáng)大的師資力量。由于剛開始開設(shè)是沒有相關(guān)經(jīng)驗(yàn),所以先要找尋在信息技術(shù)科技翻譯領(lǐng)域里有多年經(jīng)驗(yàn)的教師或翻譯人員來擔(dān)任課程的教學(xué)。
2.3.3教學(xué)模式問題
語言能力是基礎(chǔ),此課程的開辦模式應(yīng)因?qū)I(yè)語種而異。以英語專業(yè)學(xué)生為例,他們在高中就已經(jīng)具備了一定程度的英語語言基礎(chǔ),所以,可以在大學(xué)第4學(xué)期嘗試開設(shè)信息技術(shù)科技翻譯課程;而就日語專業(yè)方面來說,大學(xué)入學(xué)時,幾乎所有學(xué)生的日語語言基礎(chǔ)都是零,所以,該專業(yè)學(xué)生前兩年主要學(xué)習(xí)語言基礎(chǔ),把基礎(chǔ)打?qū)?、打厚,然后,在大學(xué)第5學(xué)期可以設(shè)此課程為學(xué)生一個專業(yè)方向選擇。
2.3.4教學(xué)方法問題
要以“一個目標(biāo),兩個基本原則”為教學(xué)理念。一個目標(biāo)是指以培養(yǎng)綜合應(yīng)用型科技翻譯人才為目標(biāo)。兩個基本原則分別是,以科技翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合為原則;以科技翻譯基本知識和基本技能的訓(xùn)練相結(jié)合為原則。教學(xué)中要始終貫徹實(shí)踐—理論—再實(shí)踐的教學(xué)過程,讓學(xué)生更有興趣的去學(xué),去體悟。
三、結(jié)語
學(xué)生科技翻譯水平由于受到語言基礎(chǔ)、文化基礎(chǔ)、科技專業(yè)基礎(chǔ)、翻譯理論認(rèn)知技能、綜合技能等多方面制約和影響,是一個復(fù)雜的有機(jī)整體,是個永遠(yuǎn)說不完的話題。因此,科技外語翻譯人才培養(yǎng)必須結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前沿需求,有必要在高校開設(shè)科技翻譯課程培養(yǎng)綜合應(yīng)用能力。在課程開設(shè)過程中不斷探索和完善,切實(shí)提升教師教研、教學(xué)水平和學(xué)生的職場核心競爭力,更好更快地提升科技外語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 易治賢. 面向21世紀(jì)的科技翻譯教學(xué).中國科技翻譯2001
[2] 李亞舒. 再論科技翻譯特點(diǎn)及其組織作用.中國科技翻譯1993(2)43~48
[3] 馬書定 王學(xué)菩. 淺談企業(yè)科技翻譯工作者的現(xiàn)狀、地位及作用.油氣田地面工程(OGSE)第16卷第5期(2997.9)
[4] 邱淑清. 現(xiàn)代信息技術(shù)在科技翻譯中的應(yīng)用. 科技信息,信息技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)
[5] 田小玲. 新經(jīng)濟(jì)時代與科技翻譯工作. 西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2008
[6] 盛 麗. 信息時代科技翻譯發(fā)展探究—談英語專業(yè)畢業(yè)生從事科技翻譯.中國科技翻譯.2005
[7] 岳 琳. 科技日語的翻譯現(xiàn)狀探討.科技向?qū)?2011
[8] 張 敏 邵紅萬. 高職科技日語翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與對策. 職業(yè)教育.2012
[9] 呂世生. 我國科技翻譯形勢的分析及對策. 中國科技翻譯.2002