摘 要:職務(wù)名稱傳達(dá)一個人的身份和職責(zé),我們在翻譯過程中需要正確解讀職務(wù)名稱的含義。文章以學(xué)校、公司、政府部門中的職務(wù)名稱的中日翻譯為研究對象,認(rèn)為中日兩個漢字國家中存在著許多類似的職務(wù)名稱,和同名異義的職務(wù)名稱,以及源語中有,但譯入語中不存在的職務(wù)名稱。為達(dá)到對等翻譯的目的,我們在選擇翻譯策略時需要加以區(qū)別,采用異化或者歸化翻譯法。
關(guān)鍵詞:目的論 職務(wù)名稱 異化 歸化
中日兩國都是使用漢字的國家,因此,漢日語中有很多同形詞。在古代,主要是中國漢字流向日本;在近現(xiàn)代,主要是日本漢字流向中國。漢字在傳播過程中從一種語言的詞匯體系進(jìn)入另一種語言的詞匯體系后,其音、義發(fā)生了變化,出現(xiàn)了不對等現(xiàn)象;因此,如果對同形詞的含義不甚了解,二語習(xí)得者會產(chǎn)生母語的負(fù)遷移現(xiàn)象。
近年來,中日兩國各行各業(yè)交往不斷,在跨文化交際中,如何正確解讀對方的職務(wù)名稱關(guān)系到接待的規(guī)格、禮儀和交際的成?。蛔g員即使了解職務(wù)內(nèi)涵,但如何準(zhǔn)確地向不了解對象國文化的第三者傳達(dá)亦是復(fù)雜的翻譯工作。本文基于上述問題意識,從功能主義目的論的視角探討職務(wù)名稱的歸化、異化翻譯問題。
一、功能主義翻譯目的論、歸化翻譯和異化翻譯
功能主義翻譯目的論由弗米爾于1978年提出,認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,翻譯目的來自翻譯活動的發(fā)起者規(guī)定的翻譯綱要,他詳細(xì)闡述了翻譯目的,目標(biāo)的讀者對象,使用的時間、地點(diǎn)、場景和交際媒介,并說明文本的預(yù)期功能。弗米爾還指出譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略。
美國翻譯學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》(1995)中提出了“歸化”和“異化”兩個概念。歸化翻譯是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,它要求譯者向目標(biāo)語的讀者靠攏。異化翻譯指譯者盡可能讓讀者向作者靠攏,遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取與作者所使用的源語相應(yīng)的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
下面根據(jù)功能主義翻譯目的論理論和歸化、異化的翻譯策略,探討漢日語中作為同形詞的職務(wù)名稱翻譯。
二、學(xué)校中的職務(wù)名稱翻譯
中日兩國的教育體制大致相同,實(shí)行“6334”制,即小學(xué)6年、初中和高中各3年,大學(xué)本科4年,而日本的研究生學(xué)制是2年。日本的初中稱「中學(xué)校」,高中稱「高等學(xué)?!?,簡稱「高?!梗芯可悍Q「大學(xué)院」。日本的「校長」指小學(xué)、初中、高中的校長,大學(xué)的校長稱「學(xué)長」(有的稱「総長」)。下面以“主任”和“代表”兩個同形詞為例作說明。
(一)主任
“主任”在日本指具體辦事人員的負(fù)責(zé)人,但并沒有實(shí)權(quán),相當(dāng)于中國的科長、股長。在中國,“主任”指一個單位、部門、機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo),屬于行政職務(wù)。學(xué)校里也設(shè)置“主任”一職,有:辦公室主任、系主任、食堂主任等。但在日本的學(xué)校,主任的職務(wù)并不常見,而且與中國的相比,差異較大。
中國的“教研室主任”,相當(dāng)于日本的「教室代表」;大學(xué)里的“系主任”,相當(dāng)于日本的「學(xué)部長」;“實(shí)驗(yàn)室主任”對應(yīng)日本的「実験室室長」;“校長辦公室主任”在日語中的表達(dá)是「學(xué)長室長」。當(dāng)然,日本的學(xué)校中也設(shè)有和中國一樣的“主任”職務(wù),如中文的“教務(wù)主任、教導(dǎo)主任”在日語中亦稱作「教務(wù)主任」;“年級主任、年級組長”對應(yīng)的日語是「學(xué)年主任」。
我們可以發(fā)現(xiàn),在學(xué)校中,漢語的“主任”大都對應(yīng)日語的「~長」、「~代表」。在翻譯過程中,依據(jù)功能主義目的論原則,為了達(dá)到漢日語言對等翻譯,我們認(rèn)為漢語中的“主任”應(yīng)歸化翻譯成對應(yīng)的日本職務(wù)名稱。這既實(shí)現(xiàn)了語言的溝通,又克服了語言文化障礙。
(二)代表
與“主任”類似,日本的學(xué)校也不常使用“代表”一詞,如日語的「クラスの代表」相當(dāng)于漢語的“班代表、班長”;而在班級里幫助老師收發(fā)作業(yè)的“科代表”,在日語中沒有對應(yīng)表達(dá),這種情況下可以異化翻譯成日語的「~係代表」。例如:語文科代表即「國語係代表」;數(shù)學(xué)科代表即「數(shù)學(xué)係代表」。
在翻譯中,我們經(jīng)常會說到“日方代表”,可把它對應(yīng)翻譯為「日本側(cè)代表」。但是,日語中的「日本代表」往往指代表日本參加國際比賽的人,如參加奧運(yùn)會、世界杯賽的日本運(yùn)動員稱為「日本代表」「日本代表選手」,「日本代表」的主教練稱「代表監(jiān)督」。
綜合上述“主任”和“代表”的含義,因?yàn)槿毡镜膶W(xué)校中較少使用復(fù)雜的職務(wù)名稱,而多用「~長」來命名職務(wù),所以,我們在翻譯過程中,根據(jù)具體情況宜采用異化或者歸化翻譯的策略。
三、公司中的職務(wù)名稱翻譯
中日兩國企業(yè)的經(jīng)營管理方式不盡相同,日本雖有少數(shù)政府控股公司,但都在1980年代實(shí)行股份制或民營化改革,因此兩國企業(yè)中設(shè)置的職務(wù)名稱也有差異,既有某國企業(yè)中特有的職務(wù),也有同形異義的職務(wù)名稱。如日語的「経理」指財(cái)務(wù)出納人員,中文的“經(jīng)理”應(yīng)根據(jù)具體情況譯成日語的「社長」「支配人」「マネージャ」等。再如日語的「工場長」不等于漢語的“廠長”,大致相當(dāng)于“車間主任”“工段長”。下面對翻譯時容易混淆的職務(wù)名稱作具體分析。
(一)顧問、參與、參事、相談役
漢語“顧問”泛指在某件事情的認(rèn)知上達(dá)到專家程度的人,他們可以提供咨詢服務(wù)。例如品牌顧問、法律顧問、國家安全顧問等。一般情況下,不管是在中國還是日本企業(yè)中,顧問是由資深職員,或者從其他公司邀請的有經(jīng)驗(yàn)者來擔(dān)任,一般沒有決定權(quán)。但是,日本企業(yè)中除了“顧問”外,還有與其類似的「參與」、「參事」、「相談役」等職務(wù)。
「參與」的職責(zé)是提出議案,權(quán)力比顧問大,一般由原副會長、資深職員等有經(jīng)驗(yàn)者擔(dān)任。「參事」擁有參與事務(wù)、提出意見的權(quán)利,他不同于「顧問」和「參與」,擁有某些行政權(quán),一般表示日本企業(yè)中部長級別里的最高者。但與其說「參與」、「參事」是一種職務(wù)名稱,不如說是一種階層的象征,因此在日本企業(yè)中常存在擁有「參事」或者「參與」資格的部長。「相談役」一般由原董事、高層領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任,為企業(yè)的經(jīng)營方針、經(jīng)營策劃提出意見。
另外,「參與」是日本特有的職務(wù)名稱,在漢語中“參與”是動詞,不是職務(wù)名。而「參事」出現(xiàn)在中國的政界。中文里的“參事”是指國家干部,由同級政府領(lǐng)導(dǎo)聘任,一般安排無黨派人士或民主黨派人士任職?!皡⑹率摇笔峭壢嗣裾闹睂贆C(jī)構(gòu),是具有統(tǒng)戰(zhàn)性和咨詢性的工作部門。
由此可知,「參與」「參事」「相談役」三者皆為“顧問”,但要達(dá)到對等翻譯,我們認(rèn)為「參與」「相談役」可以采用異化翻譯,直譯為“參與”和“相談役”;為了跟中國政界的“參事”相區(qū)分,日本的「參事」可以采用歸化翻譯,譯成“顧問”。
(二)主任
在商務(wù)活動中,我們?nèi)绻龅綄Ψ降穆殑?wù)是主任時,需要特別注意,當(dāng)“主任”作為名詞單獨(dú)使用時,日語中的「主任」和漢語的“主任”意義相差巨大。在中國,企業(yè)里的“主任”是部門領(lǐng)導(dǎo),而日本企業(yè)的「主任」是非管理職務(wù),一般在實(shí)行「年功序列」(論資排輩)的日本企業(yè)里,一個員工在工作5至10年后就可升至「主任」職務(wù),這個職務(wù)僅比普通職員高一點(diǎn),日本企業(yè)有時會設(shè)置「上席主任」用以區(qū)分“主任”的大小。
日本企業(yè)的中間管理層職位從上至下分為「部長→課長→係長→主任→平社員」。「係長」意譯成中文是“股長”,也可異化翻譯成“係長”。日本企業(yè)中的「係」是進(jìn)行各項(xiàng)業(yè)務(wù)的最小單位,而「係長」,顧名思義就是「係」里的管理職系,一般次于「課」,「平社員」即普通職工。
中國的企業(yè)中也有“主任”的職務(wù),但是和日本企業(yè)中的主任相比,中國的“主任”顯然職位比較高,如:車間主任、廠辦主任。
值得注意的是,日本根據(jù)企業(yè)的不同,“主任”職務(wù)的大小也有區(qū)別,主要可以分為以下4類。
1.和「課長」(科長)同級。日本土木作業(yè)現(xiàn)場設(shè)有「工事現(xiàn)場主任」的職務(wù),其中“主任”表示現(xiàn)場暫時的負(fù)責(zé)人,相當(dāng)于「課長」等級。當(dāng)然根據(jù)工程的大小和重要性還會有所不同,甚至?xí)霈F(xiàn)「総主任」的職務(wù)。
2.其職務(wù)比「係長」稍微高一點(diǎn),但在「課長」之下。有些日本大型藥品公司在「課長」和「係長」之間設(shè)置「主任」的職務(wù)。
3.和「係長」同級。日本某些企業(yè)將「下任係長」稱作“主任”,主任需要接受「係長」的工作,進(jìn)行「係長研修」。
4.比「平社員」稍微高一點(diǎn),但在「係長」之下。在日本企業(yè)的人事安排中,「平社員」憑借年資可成為比一般職員高一等級的主任。
(三)專務(wù)、常務(wù)
在日本企業(yè)中,「専務(wù)、常務(wù)」是僅次于「社長」(總裁、總經(jīng)理)的職務(wù)。「専務(wù)」是經(jīng)過董事會決議選任的職位,一般掌管著公司業(yè)務(wù)的整體管理,輔佐社長的工作,但不一定有代表權(quán)。日本的《舊商法》規(guī)定「専務(wù)」就算沒有代表權(quán),也有可能被貿(mào)易對方追究公司責(zé)任,但是,新《公司法》明文規(guī)定「専務(wù)」不會被追究公司責(zé)任?!赋?wù)」也是通過董事會決議選任的職位,一般是由部長晉升上來的,職責(zé)是輔助社長,負(fù)責(zé)公司的日常業(yè)務(wù),職位在「専務(wù)」之下?!笇焺?wù)、常務(wù)」是日語特有的表達(dá)方式,體現(xiàn)著日本的企業(yè)文化,我們認(rèn)為采用異化翻譯,直譯成“專務(wù)、常務(wù)”更為合適。
(四)役員、干部
日語中的「役員」、「幹部」都有表達(dá)“組織中的干部”之意。但是兩者所包含的具體含義有區(qū)別。日語中,比起「役員」這一表達(dá),「幹部」的用途更加廣泛,因?yàn)椤笌植俊褂幸环N組織較大,手握較大權(quán)力的感覺,同時它和大眾有距離感,有時候被用作貶義詞。廣義上的「幹部」表示科長、部長等領(lǐng)導(dǎo)的總稱;狹義上則表示處在董事等重量級的領(lǐng)導(dǎo)者。他們一般是政府機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)、黑社會的中心人物,具有決策權(quán),相當(dāng)于我國的中層領(lǐng)導(dǎo),有時專指高干。相對于「幹部」的曖昧性,「役員」清楚表明了自己的職務(wù)的高低,一般指理事、監(jiān)事、董事等企業(yè)的高層領(lǐng)導(dǎo)。
漢語中的“干部”是日語「幹部」的借詞,「幹部」是日本人根據(jù)法語“cadre”一詞意譯而成,后傳入中國,用來指在國家機(jī)關(guān)和公共團(tuán)體中起骨干作用的公職人員、領(lǐng)導(dǎo)、管理人員,如:班干部、村干部、機(jī)關(guān)干部、國家干部。漢語中的“干部”的指稱范圍廣泛,是高頻詞,而日語中「幹部」的指稱范圍相對較窄,使用頻率不高。
由以上資料可知,日語「幹部」從一開始就被異化翻譯成“干部”。「役員」是日本特有的職務(wù)名稱,但它也是一種職務(wù)等級的統(tǒng)稱。例如日本商工會議所的介紹中有「役員」一欄,下設(shè)「會頭」「副會頭」「専務(wù)理事」「常務(wù)理事」「理事」等職務(wù)。由此可見,僅「役員」二字難以斷定是哪種職務(wù),采用異化翻譯,直譯為“役員”較為合適。漢語中的“干部”不能簡單地翻譯成日語「幹部」,能被看作「幹部」的日本人的地位較高,在交際中要引起重視。
(五)輔佐、代理、待遇等副職的翻譯
表達(dá)副職時,漢語一般加個“副”字了事,而日語中存在許多表達(dá),例如:「助役、次、補(bǔ)、補(bǔ)佐、格、付」等,且各地使用不統(tǒng)一,如大阪府設(shè)有「知事、副知事」;大阪市政府設(shè)有「助役」,他不是小小的助理,而是“副市長”。
雖然日語中表示副職的名稱很多,但我們不能統(tǒng)一翻譯成“副~”。下面先了解一下普通日本公司的職務(wù)設(shè)置。
社長>専務(wù)>常務(wù)>部長>部長代理>副部長>次長 >課長>課長代理、課長補(bǔ)佐、課長待遇>係長>係長代理、係長補(bǔ)佐>主任>平社員
日本企業(yè)一般在部長下面設(shè)置一名「部長代理」,目的是輔助部長,在部長缺席或者有要事的情況下代替部長行使權(quán)力,一般認(rèn)為處在副部長之上。值得注意的是,多數(shù)情況下,「部長代理」是為了對外交流時提高接待者的等級,方便業(yè)務(wù)交流,在內(nèi)部并不能取代部長。
有時候公司會存在多名「部長代理」,還存在副部長高于部長代理的情況?!刚n長」、「係長」等職務(wù)下面有時候會同時設(shè)置「課長代理」、「課長補(bǔ)佐」、「課長待遇」,三者的差別不大。比如:「経理課長」、「経理課長代理」。
漢語中雖然存在“代理、待遇、代行”等詞匯,但并不當(dāng)作職務(wù)名稱,所以日語的這些副職在漢語里沒有對應(yīng)詞,因此當(dāng)遇到這些職務(wù)名稱時,采用異化翻譯比較合適。
四、政府部門中職務(wù)名稱的翻譯
中日兩國社會制度不同,政府部門的名稱不同,其職務(wù)名稱也就不同。日本的內(nèi)閣相當(dāng)于中國的國務(wù)院,內(nèi)閣的「××省」相當(dāng)于國務(wù)院的“××部”,「××県」相當(dāng)于中國的“××省”,其行政首腦「知事」相當(dāng)于中國的“省長”。中國政黨的一把手稱“總書記”或“主席”,而日本政黨的一把手有的稱「総裁」,有的稱「代表」。這些名稱屬于專用名詞,翻譯時習(xí)慣上采用異化翻譯策略。下面以“主任”“書記”為例加以說明。
(一)主任
在中國政府機(jī)關(guān)里,“主任”是單位、部門的最高領(lǐng)導(dǎo),如:發(fā)改委主任、人大常委會主任、中共中央辦公廳主任等。而日本政府中的“主任”僅指具體辦事人員的負(fù)責(zé)人,日本公務(wù)員的職階是:係員<主任<係長<主査<課長補(bǔ)佐<室長<課長<次長<局長<特別職??梢娙毡菊畽C(jī)構(gòu)中的主任是很低的行政級別,而位于最高處的「特別職」指內(nèi)閣總理大臣、國務(wù)大臣、副大臣、局長、廳長等。
此外,日語中的「管理業(yè)務(wù)主任者」、「宅地建物取引主任者」、「旅行業(yè)務(wù)取扱主任者」等職務(wù)名稱,表示某方面專家的資格認(rèn)定,需要通過日本的國家考試才能獲得。
因?yàn)闈h、日語中“主任”的詞義毫不相關(guān),日本政府中的「主任」是專有名詞,其前面有限定詞,我們認(rèn)為采用異化翻譯才更恰當(dāng)。
(二)書記
漢語中的“書記”一詞來源于日語。日語中的「書記」義為“記錄”,「書記官」指記錄會議內(nèi)容的秘書,做一些文秘工作的人,是政黨和工會書記局中的事務(wù)員,或者是地方公共團(tuán)體議會事務(wù)局中的總務(wù)和會計(jì)人員。該詞傳入中國后,其含義發(fā)生了演變,現(xiàn)在社會主義國家中執(zhí)政黨的領(lǐng)導(dǎo)人一般稱作“書記、總書記”,這成為社會主義國家專有的職務(wù)名稱。因此,我們在翻譯「書記」一詞時,為了和政治用語的“書記”加以區(qū)分,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況歸化翻譯成“秘書、記錄員”。
五、結(jié)語
職務(wù)名稱代表一個人在組織中的身份地位和職責(zé)。職務(wù)名稱的種類隨著文化的發(fā)展逐漸豐富起來。中日兩國的文化相通又存在差異,這也表現(xiàn)在職位的名稱上,翻譯時我們發(fā)現(xiàn)中日兩國中既存在名稱相似,意思相近的職務(wù)名,又存在某個國家特有的名稱。想要將中日職務(wù)名稱進(jìn)行對等翻譯,首先需要深入了解中日兩國的名稱文化,才能在功能主義目的論下根據(jù)不同情況采用歸化、異化翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]何高大,楊建軍.“主任”職務(wù)名稱翻譯初探[J].湘潭師范學(xué)院
學(xué)報(bào),1995,(1).
[2]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,
(5).
[3]盧萬才.日本語と中國語の呼稱の待遇的機(jī)能[J].ポリグロシ
ア,2009,(10).
[4]徐錦磊,張正軍.中日常用漢字異同問題探討[J].現(xiàn)代語文(語
言研究版),2014,(3).
[5]現(xiàn)代漢語辭典(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[6]新村出.広辭苑(第六版)[M].東京:巖波書店,2008.
(徐錦磊 張正軍 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)