摘 要:以許淵沖英譯杜甫的《春夜喜雨》為例,從文體學(xué)的視角分析原文和譯文在音律、詞匯、意境等方面的文體特征,以期揭示在翻譯中有效再現(xiàn)和再創(chuàng)造格律詩(shī)的文體特征之有效路徑,為格律詩(shī)的翻譯和研究提供啟迪。
關(guān)鍵詞:翻譯 格律詩(shī) 文體特征
一、引言
“文學(xué)文體學(xué)”指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價(jià)值為目的的文學(xué)學(xué)派,集中探討作者如何通過(guò)語(yǔ)言選擇來(lái)表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果。文體學(xué)理論常用于小說(shuō)研究,在翻譯研究中的應(yīng)用較為少見(jiàn)。本文以杜甫的《春夜喜雨》和許淵沖的英譯為例,從“音、形、義”三個(gè)層面探討文體特征在翻譯中的再現(xiàn)和再創(chuàng)造,以揭示文體學(xué)對(duì)格律詩(shī)翻譯的指導(dǎo)作用,為格律詩(shī)的翻譯提供借鑒。
二、原文的文體風(fēng)格
Leech(1969)曾指出:“如果要對(duì)每一實(shí)例進(jìn)行透徹的、卓有成效的分析,就必須了解每首詩(shī)的背景,包括作者的生平、文化背景、社會(huì)背景等?!薄洞阂瓜灿辍穼俳栉锸闱樵?shī),是杜甫的代表作之一。詩(shī)句“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”廣為流傳,用以歌頌?zāi)冻?、無(wú)私奉獻(xiàn)之人。該詩(shī)是杜甫定居成都時(shí),在成都浣花溪畔的草堂所作。彼時(shí),作者常于田間親自耕作,對(duì)大自然充滿深厚的感情:感嘆其孕育萬(wàn)物的力量,更欽佩其無(wú)私奉獻(xiàn)的精神。一日,下起春雨,作者有感而發(fā),寫(xiě)下了《春夜喜雨》。全詩(shī)如下:
春夜喜雨
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
該詩(shī)屬五言律詩(shī),詩(shī)中四行分別是首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)和尾聯(lián)。五言律詩(shī)格律嚴(yán)謹(jǐn),頷聯(lián)和頸聯(lián)須是對(duì)偶句?!半S風(fēng)潛入夜”對(duì)應(yīng)“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,“野徑云俱黑”對(duì)應(yīng)“江船火獨(dú)明”。此外,每聯(lián)的結(jié)尾字(即二、四、六、八行的末字)須押韻。該詩(shī)各聯(lián)的結(jié)尾字分別是“生”“聲”“明”“城”,押“eng”韻。五言律詩(shī)的節(jié)奏形式是嚴(yán)格的兩個(gè)雙音步加一個(gè)單音步,且單音步只能出現(xiàn)在句中或句尾,而非句首。如“好雨知時(shí)節(jié)”的節(jié)奏形式為“雙音步+單音步+雙音步”,單音步在句中。律詩(shī)借助“平仄”表達(dá)聲律上的抑揚(yáng)頓挫。該詩(shī)用韻形式為:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。
從選詞上看,詩(shī)文通過(guò)一系列形容詞和動(dòng)詞來(lái)展現(xiàn)夜的寂靜,凸顯春雨之柔情。如“好”表達(dá)春雨的及時(shí),“細(xì)”形容春雨的溫柔細(xì)膩。動(dòng)詞“知”“潛”“潤(rùn)”賦予春雨生命和情感,形容春雨體貼人意,知曉時(shí)節(jié)。頸聯(lián)中的“黑”和“明”形成強(qiáng)烈對(duì)比,一明一暗,表達(dá)夜的黑,烘托春雨的稠密。該詩(shī)選用的名詞多為具體名詞,如“雨”“風(fēng)”“徑”“船”等。具體名詞再現(xiàn)事物的能力極強(qiáng),是圖景的構(gòu)成元素。形容詞、動(dòng)詞和名詞等元素共同勾勒出一幅美麗的畫(huà)卷,將春雨中的事物真實(shí)地展現(xiàn)給讀者。此外,律詩(shī)講究句式工整、用詞簡(jiǎn)潔。該詩(shī)用詞簡(jiǎn)潔,給人清爽之感,如同親身經(jīng)歷了春雨的洗禮一般。
從意境上看,全詩(shī)突出一個(gè)“喜”字,契合詩(shī)題。詩(shī)文雖未出現(xiàn)一個(gè)“喜”字,卻將“喜”的意境表現(xiàn)得淋漓盡致。詞語(yǔ)是詩(shī)意的載體,恰當(dāng)?shù)倪x詞有利于渲染詩(shī)歌的意境。“雨”“風(fēng)”“徑”“船”等事物的組合,勾勒出一幅具有意境的畫(huà)面。一“明”一“黑”的照應(yīng),如同將舞臺(tái)燈光效果轉(zhuǎn)移到了畫(huà)面上?!爸薄皾摗薄皾?rùn)”為畫(huà)面注入生機(jī),給人以無(wú)限的想象空間。在這寂靜之夜,春雨悄然而至,滋潤(rùn)了萬(wàn)物。天亮?xí)r悄然離開(kāi),只留下一片花團(tuán)錦簇的清新場(chǎng)面,人們見(jiàn)了自會(huì)喜笑顏開(kāi)。詩(shī)人盼望這樣的“好雨”,人們也期待、喜愛(ài)這樣的“好雨”。題中的“喜”字雖然未在詩(shī)里露面,但“喜”意都從罅縫里迸透。
三、文體特征在譯文中的再現(xiàn)和再創(chuàng)造
文體學(xué)是檢驗(yàn)翻譯的試金石。在詩(shī)歌翻譯中,能否處理好文本的文體問(wèn)題至關(guān)重要?!洞阂瓜灿辍穼傥逖月稍?shī),文體特征較之英詩(shī)出入很大。音律、選詞及意境是詩(shī)歌的血肉,在格律詩(shī)的翻譯中,保留詩(shī)歌的血肉是一大挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯更是難上加難,譯者須謹(jǐn)慎處理。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)格律詩(shī)與英詩(shī)在音律、修辭等方面有異曲同工之妙。譯者可以此為切入點(diǎn),進(jìn)行格律詩(shī)和英詩(shī)間的互譯。本文以許淵沖英譯《春夜喜雨》為例,探討文體學(xué)視角下格律詩(shī)的翻譯。許之譯文兼顧了詩(shī)歌的音律、選詞和意境,再現(xiàn)了原文的音美、形美和意美,屬質(zhì)量上乘之作。譯文再現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格,緊貼英詩(shī)的語(yǔ)言特色,易為西方讀者所接受。以下是許之譯文:
Happy Rain on a Spring Night
Good Rain knows its time night;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
(一)音律再現(xiàn)音美
韻步是由一個(gè)或兩個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或兩個(gè)非重讀音節(jié)的排列組合。三韻步行是由三個(gè)韻步構(gòu)成的詩(shī)行。許之譯文多屬三韻步行。如:
/ - / - / -
Good Rain // knows its // time night;①
- / - / - /
It will // fall when // comes spring.
- / - / - /
With wind // it steals // in night,
/ - / - / -
Mute, it // moistens // each thing.
在這兩行詩(shī)中,每行都由三個(gè)音步(即韻步)組成,每個(gè)音步都包含一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)非重讀音節(jié)。三音步行巧妙再現(xiàn)了原文“雙音步+單音步+雙音步”的節(jié)奏及音美效果。格律詩(shī)憑借“平仄”標(biāo)注詩(shī)中抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏,英詩(shī)則通過(guò)非重讀音節(jié)和重讀音節(jié)的交替使用傳達(dá)節(jié)奏。譯文第一行采用揚(yáng)抑格,第二行采用抑揚(yáng)格,既保留了原文平仄的節(jié)奏,又符合英詩(shī)的行文特點(diǎn)。譯文多采用三步抑揚(yáng)格或三步揚(yáng)抑格,抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏和原文“雙音步+單音步+雙音步”的節(jié)奏殊途同歸。
五言律詩(shī)的押韻方式是在第二、四、六、八行壓尾韻。而英詩(shī)的押韻方式多樣化,最基本的有雙行押韻(aabbccdd)、隔行押韻(ababcdcd)、吻韻(abba cddc)和鏈韻(aba bcb cdc ded)。該譯文的押韻方式為“ababcdcd”,屬隔行押韻。譯文的押韻方式雖與原文不同,但符合英詩(shī)的壓韻規(guī)則,便于拉近譯文與目標(biāo)讀者間的距離。正如萬(wàn)兵(2010)所說(shuō):“一種語(yǔ)言的詩(shī)要用另一種語(yǔ)言中性質(zhì)最接近的韻律來(lái)傳達(dá),而不能照搬原詩(shī)?!痹S之譯文成功地做到了此點(diǎn)。
由此可見(jiàn),漢詩(shī)和英詩(shī)之間是可譯的。就音律的翻譯而言,可將漢詩(shī)的“言”和英詩(shī)的“音節(jié)”對(duì)應(yīng),將漢詩(shī)的“頓”和英詩(shī)的“音步”對(duì)應(yīng)。以重讀響音來(lái)譯平聲字,以非重讀音來(lái)對(duì)譯仄聲字,實(shí)現(xiàn)押韻方式的對(duì)應(yīng)。
(二)選詞再現(xiàn)形美
許之譯文在選詞上保留了原文的文體風(fēng)格。原文所用詞語(yǔ)大都淺顯易懂,符合寫(xiě)景抒情詩(shī)的特點(diǎn)。譯文也選用通俗易解的詞匯來(lái)傳達(dá)原文的意義,清新、愉悅的格調(diào)與原文相吻合,讀者閱讀譯文時(shí),可輕松暢游于文字之間。譯文中的名詞多為具體名詞,與原文的具體名詞對(duì)應(yīng),如“rain”“night”“spring”“wind”“l(fā)anes”“boat”“l(fā)antern”等,一一再現(xiàn)了原文中的具體事物。一方面,這些具體名詞將真實(shí)事物填充進(jìn)詩(shī)歌的框架,豐富詩(shī)歌的內(nèi)容;另一方面,具體名詞能激活讀者腦海里的信息,構(gòu)建出一幅應(yīng)景的畫(huà)面。此外,具體名詞營(yíng)造的藝術(shù)意境增強(qiáng)了譯文的感染力,使讀者在閱讀譯文時(shí)獲得和閱讀原文時(shí)近乎相同的審美感受。
作為寫(xiě)景抒情詩(shī),原文多選用描述性形容詞。譯文保留了此特點(diǎn),選用對(duì)應(yīng)的形容詞描寫(xiě)夜深人靜、春雨悄至、潤(rùn)物無(wú)聲等場(chǎng)景。如用“good”修飾“rain”,可謂匠心獨(dú)運(yùn)?!癵ood”形容人時(shí),多指人的品性好;用以修飾“rain”,則贊揚(yáng)了春雨無(wú)私奉獻(xiàn)的精神。“Good Rain”之首字母大寫(xiě),凸顯了春雨夜間降臨的神秘和潤(rùn)物無(wú)聲的神圣?!皐ild”和“dark”構(gòu)成春雨悄至?xí)r的背景色彩,再現(xiàn)了春雨的稠密之景?!皊aturated”從側(cè)面體現(xiàn)了春雨帶來(lái)的勃勃生機(jī)。
譯文的動(dòng)詞具有擬人化色彩,保留了原文的修辭風(fēng)格。如“knows”體現(xiàn)春雨的善解人意:它在人們需要時(shí)降臨,滋潤(rùn)萬(wàn)物,為世界增色添彩,后又悄悄離去?!皊teals”體現(xiàn)了春雨的俏皮:它悄悄地來(lái),悄悄地走,在寂靜之夜為人們送來(lái)驚喜。
概而言之,譯文在選詞方面保留了原文的特色,突出了原文的風(fēng)格,流暢地再現(xiàn)了原文的形美。
(三)意境再現(xiàn)意美
詩(shī)之可譯有個(gè)必要條件,即兩種語(yǔ)言的總體美學(xué)功能須一致。所謂一致,指意義和美學(xué)上的等值。而美學(xué)功能主要指詩(shī)的意境美。意境是詩(shī)的靈魂與魅力所在。詞語(yǔ)的選擇影響著詩(shī)歌意境的營(yíng)造。譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,句式簡(jiǎn)短,契合原文的意境。“rain”“wind”“l(fā)anes”“boat”等意象構(gòu)成一幅生動(dòng)的雨中夜景圖:夜深人靜,春雨隨風(fēng)而來(lái),潤(rùn)物無(wú)聲,悄然而去。從“l(fā)anes”到“cloud”,再到“boat”的空間轉(zhuǎn)移使讀者的視線從地上轉(zhuǎn)移到天上,再轉(zhuǎn)移到江上??臻g上的轉(zhuǎn)換拉長(zhǎng)了畫(huà)面,拓展了讀者的視野,增添了詩(shī)歌的韻味。
譯文采用擬人的修辭手法,將春雨俏皮可愛(ài)、無(wú)私奉獻(xiàn)的品性生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)??梢?jiàn),譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),要在保留原文修辭風(fēng)格的基礎(chǔ)上,最大限度地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特色再現(xiàn)原文的意境。除修辭外,譯文還采用凸顯的手法渲染意境,如第四行中的“Mute”位于句首,強(qiáng)調(diào)了春雨腳步之輕盈,渲染了寂靜的意境。最后兩行“Dawn sees saturated reds; The town’s heavy with blooms.”則具有畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。“dawn”作主語(yǔ),充分體現(xiàn)了春雨無(wú)私奉獻(xiàn)的品質(zhì)。人們還在熟睡時(shí),春雨已完成使命,悄然離去。黎明時(shí)分,整個(gè)城區(qū)成了花的海洋。人們醒來(lái)后,能不為這美景所震撼么?至此,詩(shī)歌中“happy”的意境便“迸透”了出來(lái)。是春雨復(fù)蘇了萬(wàn)物,愉悅了世人。
故而可以說(shuō),譯文所繪的春雨降臨之場(chǎng)景,與原文意境吻合。譯文(除標(biāo)題外)未曾出現(xiàn)一個(gè)與“happy”(“喜”)有關(guān)的詞語(yǔ),卻能使讀者聯(lián)想到人們看到春雨如期而至?xí)r的愉悅,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文“喜”的意境。
四、結(jié)語(yǔ)
格律詩(shī)音律嚴(yán)密,選詞嚴(yán)謹(jǐn),意境表達(dá)含蓄。文體特征上的差異是漢詩(shī)與英詩(shī)互譯的障礙,但詩(shī)歌之共性又決定了詩(shī)歌的可譯性。在進(jìn)行詩(shī)歌互譯時(shí),譯者須善于挖掘漢詩(shī)和英詩(shī)的相似或相通之處,方能填補(bǔ)文體特征差異造成的溝壑。漢詩(shī)和英詩(shī)的音律雖有不同,但不乏對(duì)應(yīng)之處。如在漢譯英時(shí),可用英詩(shī)的“音節(jié)”代替漢詩(shī)的“言”,用英詩(shī)的“音步”代替漢詩(shī)的“頓”,反之亦然。除音律外,譯者在選詞上要盡可能保留原文特點(diǎn),渲染的意境亦須契合原文的意境。因而筆者認(rèn)為,文體學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用之一在于,它可以提高譯者的文體意識(shí),使譯者注重運(yùn)用各種翻譯技巧,再現(xiàn)和再創(chuàng)造原文的文體風(fēng)格。
注釋?zhuān)?/p>
①“-”代表重讀音節(jié),“/”代表非重讀音節(jié),“//”代表音步的
劃分。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M].
London:Longman,1969.
[2]陳才憶.英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律和類(lèi)型[M].成都:四川人民出版社,
2008.
[3]封宗信.文學(xué)文體學(xué)——文學(xué)翻譯批評(píng)的試金石[J].中國(guó)翻譯,
1999,(5):40.
[4]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版
社,2009.
[5]浦起龍.讀杜心解[M].上海:中華書(shū)局,1961.
[6]申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,
2004.
[7]萬(wàn)兵.從文體學(xué)視角看格律詩(shī)的翻譯——以許淵沖英譯李商隱的
《無(wú)題》為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6):24~28.
[8]許淵沖.唐宋詩(shī)一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
(鞏飛 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)