摘 要:隨著國(guó)際交流的不斷加強(qiáng),日本文化對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了巨大的影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)中涌入了大量的日語(yǔ)借詞。漢語(yǔ)對(duì)這些日語(yǔ)借詞的吸收和改造不但體現(xiàn)在字、詞、詞綴方面,而且體現(xiàn)在詞義、詞法方面。本文從比較語(yǔ)言學(xué)的視角,以《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》和網(wǎng)絡(luò)流行詞為語(yǔ)料,在探究上述現(xiàn)象的同時(shí),研究了漢語(yǔ)吸收與改造日語(yǔ)借詞的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)借詞 吸收與改造 詞綴 詞義 詞法
中國(guó)歷代正史中的倭傳、《日本傳》中少量記錄了日本的地名、人名、官名,它們有的是漢語(yǔ)音譯詞,有的是日本漢字。在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)幾乎沒(méi)有認(rèn)真關(guān)注過(guò)日本,文化傳播是中國(guó)向日本單向進(jìn)行的,正史中的日語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)也沒(méi)任何影響。19世紀(jì)70年代左右,日語(yǔ)借詞開(kāi)始大量進(jìn)入中國(guó)人的視野。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前后,黃遵憲的《日本國(guó)志》(1887年)和梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦的《時(shí)務(wù)報(bào)》(1896年創(chuàng)刊)、《清議報(bào)》(1898年創(chuàng)刊)、《新民叢報(bào)》(1902年創(chuàng)刊)對(duì)日語(yǔ)借詞的引進(jìn)產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。在中國(guó)改革開(kāi)放后,特別是隨著多媒體網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),日語(yǔ)借詞的引進(jìn)又達(dá)到了新的高潮。
在這種形勢(shì)下,近幾年我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)日語(yǔ)借詞作了深入的研究:沈國(guó)威(2012)研究了日語(yǔ)借詞的發(fā)生契機(jī)、普及過(guò)程和語(yǔ)義特點(diǎn);李運(yùn)博(2012)研究了《英華和訳字典》中出現(xiàn)的日語(yǔ)新詞;朱京偉(2012)研究了《時(shí)務(wù)報(bào)》中的日語(yǔ)借詞。在前人研究的基礎(chǔ)上,筆者從比較語(yǔ)言學(xué)的視角,以《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》為語(yǔ)料,研究漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)借詞的吸收與改造,總結(jié)漢語(yǔ)吸收與改造日語(yǔ)借詞的特點(diǎn)。
一、字、詞、詞綴的吸收與改造
漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)借詞中的字、詞、詞綴的吸收與改造,根據(jù)詞源不同,可分為以下6種類型。
(一)日本“國(guó)字”
現(xiàn)代漢語(yǔ)中有一部分日語(yǔ)借詞直接來(lái)源于日本“國(guó)字”(日本人自己創(chuàng)制的漢字)。值得注意的是,這部分日語(yǔ)借詞在被漢語(yǔ)吸收之后,根據(jù)形聲字的發(fā)音規(guī)則,直接用漢語(yǔ)所習(xí)慣的音標(biāo)發(fā)音,例如:“辻(shi)、畑(tián)、畠(tián)、呎(chǐ)、腺(xiàn)、癌(ái)、鱈(xuě)”等,這些字的意義與日本漢字相同,但發(fā)音完全漢語(yǔ)化了。
(二)日語(yǔ)漢字詞
這類日語(yǔ)借詞源于日本,但在被漢語(yǔ)吸收融合的過(guò)程中,語(yǔ)義發(fā)生了改變。主要有“詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義轉(zhuǎn)移”三種變化。例如,日語(yǔ)中原指“產(chǎn)業(yè)工人”的“労働者”,在被漢語(yǔ)吸收后泛指“勞動(dòng)人民”,詞義擴(kuò)大。又如日語(yǔ)中的“道具”原指“用具、工具、戲劇的道具、身體器官”,被漢語(yǔ)借用后僅指“戲劇、舞臺(tái)上所用的器具”,詞義縮小了。而在日語(yǔ)中原指演義小說(shuō)的“物語(yǔ)”,漢語(yǔ)中除了“故事”的原意外,還有“將事物擬人化后表達(dá)情感”的含義,如:“花之物語(yǔ)、晴空物語(yǔ)、魔卡物語(yǔ)”等等,詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
(三)漢字音譯詞
這類是用漢語(yǔ)詞音譯日語(yǔ)發(fā)音而生成的借詞,它們?cè)谌照Z(yǔ)中一般用片假名或平假名書(shū)寫,如:“卡哇伊(かわいい)”“一級(jí)棒(いちばん)”“歐巴桑(おばさん)”“榻榻米(たたみ)”“斯巴魯(すばる)”“尼桑(にっさん)”等。漢語(yǔ)在吸收該類借詞時(shí),也對(duì)部分詞義進(jìn)行了改造。如“歐巴?!痹谌照Z(yǔ)中表示“大嫂、阿姨”,是對(duì)與自己父母同輩女性的稱呼;而到了中國(guó)則增加了一層貶義,引申為“素質(zhì)不高、外貌土氣、思想落后的三八型中老年婦女”。
(四)歐美外來(lái)詞
在江戶時(shí)代蘭學(xué)興盛時(shí)期,特別是在日本明治維新前后,日本人大量引進(jìn)了歐美外來(lái)詞,其中一部分直接譯成漢字傳入中國(guó),另一部分先音譯成日語(yǔ)再傳入中國(guó)。例如:《大辭林》(1988年)、《廣辭苑》(1998年)中收錄“grassroots”的日譯詞「草の根」,對(duì)應(yīng)的中文為“草根”,義為“群眾”“底層民眾”。先把歐美語(yǔ)言中的詞語(yǔ)譯成日語(yǔ),再傳入漢語(yǔ)的外來(lái)詞有:瓦斯(ガス/英“gas”)、俱樂(lè)部(クラブ/英“club”)、米(メートル/荷“meter”)、混凝土(コンクリート/英“concrete”)、浪漫(ロマンチック/英“romantic”)、淋巴(リンパ/英“l(fā)ympn”)等。
(五)漢語(yǔ)回歸詞
在明治時(shí)期,日本西學(xué)譯介者們?cè)诜g西方學(xué)術(shù)用語(yǔ)時(shí),借用了許多中國(guó)古代漢語(yǔ)詞匯,之后這些詞匯通過(guò)中國(guó)留日學(xué)生翻譯日本書(shū)籍及其他一些渠道,被賦予了一定新含義后回流到了中國(guó)。這類日語(yǔ)借詞被稱為“漢語(yǔ)回歸詞”。如“革命”一詞,在《易經(jīng)·變革》的“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人”中,“革命”有“變革天命”之義。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“革命”則指“人們?cè)诟脑熳匀缓蜕鐣?huì)中所進(jìn)行的重大變革”;又如“自由”一詞,在《后漢書(shū)·閻皇后紀(jì)》的“百事自由,初不恤錄也”中指“自作主張,按著自己的想法行動(dòng)”。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中則指“在法律和制度的規(guī)定范圍內(nèi)自己的意志活動(dòng)不受限制”。這類詞還有“博物、內(nèi)閣、階級(jí)、憲法、知識(shí)、組織、社會(huì)、學(xué)士、文學(xué)、主義”等,在劉正琰等編輯的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》中收錄了136個(gè),它們遵循著古漢語(yǔ)→日語(yǔ)→現(xiàn)代漢語(yǔ)的傳播規(guī)律,在傳播過(guò)程中被賦予了新義。
(六)增加日語(yǔ)詞綴
中國(guó)人有利用外來(lái)詞的語(yǔ)素造詞的傳統(tǒng),早在翻譯梵語(yǔ)佛經(jīng)時(shí)就創(chuàng)造了“佛、塔、剎、禪”等詞綴,后來(lái)在翻譯英語(yǔ)時(shí)創(chuàng)造了“吧、啤、門、卡”等詞綴。日語(yǔ)借詞的一些語(yǔ)素被借用到漢語(yǔ)后,日語(yǔ)的一些獨(dú)特的表達(dá)形式也被吸收運(yùn)用到漢語(yǔ)中來(lái)。例如:日語(yǔ)中“~族、~化、~中、~性、~癥、超~”等詞綴的表達(dá)形式被漢語(yǔ)吸收改造后,創(chuàng)造了“月光族”“現(xiàn)代化”“營(yíng)業(yè)中”“開(kāi)放性”“強(qiáng)迫癥”“超可愛(ài)”等漢語(yǔ)詞。它們豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式、增加了漢語(yǔ)的詞匯量。
二、詞義的吸收與改造
日語(yǔ)借詞在與漢語(yǔ)交流碰撞的過(guò)程中,豐富了漢語(yǔ)詞匯,同時(shí)其詞義也發(fā)生了某些改變。
(一)詞義的增加、改變
一部分日語(yǔ)借詞的詞義改變,是漢語(yǔ)在吸收其原有含義基礎(chǔ)之上賦予其更多意義的結(jié)果。例如:“新幹線”在《大辭林》中的釋義為“全國(guó)主要都市の間を高速で結(jié)ぶ新しい鉄道。また、その列車”(高速連接日本全國(guó)主要城市的鐵路,亦指其列車)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“新干線”除了以上意思之外,還有“海峽新干線”“物流新干線”“表情像新干線”等多種表達(dá)方式?!昂{新干線”“物流新干線”賦予了“新干線”“距離遠(yuǎn)、速度快”的含義;“表情像新干線”又形象地賦予了“新干線”“長(zhǎng)”的含義,中文意思為“臉拉得很長(zhǎng)”。
而另一些日語(yǔ)借詞,漢語(yǔ)只借用了其形態(tài),卻賦予了新的意義。例如:“空巣”在《大辭林》中的釋義為:“①空巢。無(wú)鳥(niǎo)之巢。②空宅。人不在家的房舍。③盜賊。溜進(jìn)空宅的小偷?!倍凇冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版中,“空巢”釋義為:指子女長(zhǎng)大成人離開(kāi)后,只有老人單獨(dú)生活的家庭。我們不難發(fā)現(xiàn)這種日語(yǔ)借詞已經(jīng)完全與日語(yǔ)原意發(fā)生分離。
(二)詞義色彩的改變
人們?cè)诮邮芡鈦?lái)詞時(shí),往往是根據(jù)自己的需要而有所甄別的,有的全盤接受了,有的部分接受了,有的改變了原詞的詞義或褒貶色彩。例如,日本人在接受漢語(yǔ)的“亀”字時(shí),用它來(lái)表示龜鱉目的爬行動(dòng)物,并作為長(zhǎng)壽、吉兆的象征,并沒(méi)有吸收“烏龜王八蛋”的俗語(yǔ)。同樣,我們?cè)谖杖照Z(yǔ)借詞時(shí),也是根據(jù)自己的語(yǔ)言環(huán)境需要,對(duì)其作適當(dāng)改變的。例如,前述“歐巴?!钡母星樯逝c日語(yǔ)的“おばさん”是不一樣的。再如,“~族”字在日語(yǔ)流行詞中多帶有貶義,反映了重視集體主義的日本人對(duì)“另類”的冷漠,其詞組有“暴走族、蛍族、窓際族、斜陽(yáng)族、指族”等,其中“暴走族”意為快騎摩托車,給周邊住民帶來(lái)噪音污染的一群人;“御宅族”意為過(guò)分熱衷游戲、動(dòng)畫、漫畫而宅在家里的人。但是,漢語(yǔ)中的“~族”利用詞語(yǔ)模類推結(jié)構(gòu),大量創(chuàng)造新詞,它反映了社會(huì)人群的多元化現(xiàn)象,具有調(diào)侃性和娛樂(lè)性,貶義色彩不明顯,如“御宅族、蟻?zhàn)?、北漂族、月光族、啃老族、上班族、工薪族、畢婚族、追星族”等?/p>
三、詞法的吸收與改造
日語(yǔ)詞被借用到漢語(yǔ)后,日語(yǔ)的一些構(gòu)詞法、詞語(yǔ)表達(dá)形式也對(duì)漢語(yǔ)的詞法產(chǎn)生了一些影響。
(一)“~中”的語(yǔ)法化
日語(yǔ)詞匯常以“動(dòng)作性名詞”加上“中”(ちゅう)表示正在進(jìn)行的持續(xù)狀態(tài),例如“営業(yè)中”“商い中”“會(huì)議中”等。漢語(yǔ)的“中”原先并沒(méi)有這種用法,但在吸收日語(yǔ)借詞的過(guò)程中,這種表達(dá)方式逐漸替代了“……之中”“正在……”等固定說(shuō)法,也創(chuàng)造出了“營(yíng)業(yè)中”“休業(yè)中”“工作中”等漢語(yǔ)詞匯。
(二)漢語(yǔ)詞性的改變
漢語(yǔ)在借用了部分日語(yǔ)詞匯之后,少部分漢字的詞性發(fā)生了改變。例如:“宅”在漢語(yǔ)中原為名詞“住宅、住所”的意思,但是在日本“宅”文化傳入中國(guó)之后,“宅”也被常常用作動(dòng)詞,表示“長(zhǎng)時(shí)間待在家里”的意思。如:“愛(ài)就宅一起”“宅在家里”等等。
(三)漢語(yǔ)語(yǔ)序的改變
日語(yǔ)的基本句式是主賓謂結(jié)構(gòu),“賓語(yǔ)”在“及物動(dòng)詞”前。例如“わたしは本を読む(讀書(shū))”這句話中,“本”為賓語(yǔ),在謂語(yǔ)“読む”前。而漢語(yǔ)的基本句式是主謂賓結(jié)構(gòu),及物動(dòng)詞在前,賓語(yǔ)在后。漢語(yǔ)在借用了大量的日語(yǔ)詞匯后,也使部分漢語(yǔ)的詞法由“動(dòng)賓”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向“賓動(dòng)”結(jié)構(gòu),如“血吸蟲(chóng)、車距確認(rèn)、體罰、軍縮”等。
四、漢語(yǔ)吸收與改造日語(yǔ)借詞的特點(diǎn)
漢語(yǔ)吸收日語(yǔ)借詞的過(guò)程是極其漫長(zhǎng)的,但具有選擇性、規(guī)律性。筆者總結(jié)明治維新以來(lái)漢語(yǔ)吸收、改造日語(yǔ)借詞的特點(diǎn),認(rèn)為主要有以下6個(gè)特征。
(一)漢字詞素的造字功能強(qiáng)。漢字詞素較日語(yǔ)詞素的獨(dú)立性強(qiáng),意思較完整,所以漢語(yǔ)的構(gòu)詞能力要遠(yuǎn)強(qiáng)于日語(yǔ)。因而漢語(yǔ)在吸收了部分日語(yǔ)借詞之后,利用該借詞作模槽,創(chuàng)造性地產(chǎn)生了更多的漢語(yǔ)詞匯。例如,漢語(yǔ)吸收了日語(yǔ)借詞“蘿莉控”后,把“~控”作為模槽,表示極度喜歡某物的人,創(chuàng)造了“大叔控”“視頻控”“美瞳控”“金發(fā)控”等漢語(yǔ)詞匯。
(二)舍棄了日語(yǔ)讀音,而用漢語(yǔ)漢字讀音。漢語(yǔ)在吸收與改造日語(yǔ)借詞時(shí),注重保留漢語(yǔ)讀音。如在第一部分提到的日本國(guó)字:“辻”“畑”“畠”等,以及“哲學(xué)”“歷史”“談判”等,它們?cè)谝霛h語(yǔ)后都按漢語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則發(fā)音。
(三)假名脫落現(xiàn)象。漢語(yǔ)在借用日語(yǔ)借詞的過(guò)程中,常常會(huì)脫落原詞中的假名,只借用漢字,或部分改造漢字。如:“お手洗い→洗手間;書(shū)き手→寫手;味の素→味精”等。
(四)詞素增減。漢語(yǔ)在吸收和改造日語(yǔ)借詞的過(guò)程中,會(huì)對(duì)日語(yǔ)詞素進(jìn)行增減。例如:日語(yǔ)的“専門家”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“專家”;“予算案”對(duì)應(yīng)“預(yù)算方案”;“飛行機(jī)”對(duì)應(yīng)“飛機(jī)”。
(五)詞素更換或顛倒。漢語(yǔ)在吸收日語(yǔ)借詞時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣會(huì)更換或顛倒某些詞素。如:“外來(lái)語(yǔ)→外來(lái)詞、宅急便→宅急送、自転車→自行車、郵便局→郵局、紹介→介紹、平和→和平、情熱→熱情”。
(六)字形改造。漢語(yǔ)在吸收與改造日語(yǔ)借詞時(shí),對(duì)許多日語(yǔ)借詞作了字形改造。例如:日語(yǔ)的“労働”中文寫作“勞動(dòng)”,“橫浜”寫作“橫濱”,“化粧品”寫作“化妝品”。
五、結(jié)語(yǔ)
日語(yǔ)借詞豐富和發(fā)展了漢語(yǔ)詞匯,填補(bǔ)了漢語(yǔ)表達(dá)的一些空白。本文闡述了漢語(yǔ)在改造日語(yǔ)字、詞、詞綴時(shí)的形式與方法,從漢語(yǔ)詞法增加、改變以及詞性的改變?nèi)齻€(gè)方面探究了漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)借詞詞義的改造,并研究了從明治維新以來(lái)漢語(yǔ)在吸收改造日語(yǔ)詞匯時(shí)的特點(diǎn)。當(dāng)然,在我們欣喜地看到漢語(yǔ)因日語(yǔ)借詞的涌入而變得更加豐富、更加系統(tǒng)化的同時(shí),也不可忽略過(guò)多引入日語(yǔ)借詞會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的混亂。我們應(yīng)科學(xué)地吸收與改造日語(yǔ)借詞,讓漢語(yǔ)之花因日語(yǔ)借詞的加盟而更加絢麗、多彩。
本文在撰寫過(guò)程中得到寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院張正軍教授的指導(dǎo),特表謝忱!
參考文獻(xiàn):
[1]顧江萍.漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞研究[D].廈門:廈門大學(xué),2007.
[2]黃鶯.論日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)及日語(yǔ)教學(xué)的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)
報(bào)(教育科學(xué)版),2011,(1).
[3]金錦珠.2001~2010年間日語(yǔ)借詞的研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研
究版),2013,(6).
[4]石聰慧.流行文化中的日源音譯外來(lái)詞淺析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言
研究版),2013,(2).
[5]朱京偉.《時(shí)務(wù)報(bào)》(1896~1898)中的日語(yǔ)借詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)
與研究,2012,(3).
[6]李運(yùn)博.『英華和訳字典』中出現(xiàn)的日語(yǔ)新詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研
究,2012,(3).
[7]沈國(guó)威.日語(yǔ)借詞的研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2012,(3).
[8]徐錦磊.中日常用漢字異同問(wèn)題探討[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究
版),2014,(9).
[9]馬春燕.日源回歸詞“自由”的詞義演變研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)
言研究版),2014,(3).
[10]岑麒祥.漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1990.
[11]松村明.大辭林(第三版)[Z].東京:三省堂,2006.
(潘秀秀 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)