摘 要:寫作是一個(gè)復(fù)雜的心理過(guò)程。與母語(yǔ)寫作相比,使用第二語(yǔ)言寫作需要學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)。初中級(jí)水平的學(xué)生由于對(duì)第二語(yǔ)言知識(shí)掌握少、無(wú)法將母語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)、監(jiān)控能力不高等原因,在寫作中容易出現(xiàn)偏誤。本文以漢語(yǔ)中級(jí)水平的日本留學(xué)生的習(xí)作為例,通過(guò)分析學(xué)生的習(xí)作,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在使用漢語(yǔ)進(jìn)行寫作時(shí)出現(xiàn)誤代、遺漏、誤加、錯(cuò)位等問(wèn)題。出現(xiàn)這些偏誤的主要原因是詞匯有限、目的語(yǔ)規(guī)則泛化、受母語(yǔ)影響、監(jiān)控水平不高以及借鑒能力不足等。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 第二語(yǔ)言 寫作 轉(zhuǎn)譯 日本學(xué)生
一、引言
寫作心理過(guò)程要求學(xué)習(xí)者感知、加工生活內(nèi)容,有效地選擇知識(shí)系統(tǒng)中的世界知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)并將其運(yùn)用在寫作中。同時(shí),學(xué)習(xí)者在將知識(shí)用書面體表達(dá)的過(guò)程中,必須對(duì)表達(dá)過(guò)程進(jìn)行有效的監(jiān)控。使用漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言進(jìn)行寫作更加復(fù)雜,除了要求學(xué)習(xí)者善用已有知識(shí)、準(zhǔn)確表達(dá)意義、監(jiān)控表達(dá)內(nèi)容之外,還涉及母語(yǔ)與目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
1959年,語(yǔ)言學(xué)者Roman Jakobson提出翻譯類型三分法:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯[4]。研究認(rèn)為,初級(jí)留學(xué)生使用漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言進(jìn)行寫作時(shí),首先在大腦中進(jìn)行母語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)翻譯,再進(jìn)行母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)際翻譯。隨著學(xué)習(xí)時(shí)間的增長(zhǎng),留學(xué)生漢語(yǔ)水平不斷提高。漢語(yǔ)水平高的留學(xué)生可以逐步使用外語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)翻譯,即擺脫母語(yǔ),完成外語(yǔ)寫作。
在母語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為目的語(yǔ)的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)哪些偏誤?筆者收集了漢語(yǔ)中級(jí)水平的日本留學(xué)生的18篇作文,以此為研究對(duì)象,針對(duì)文中出現(xiàn)的部分偏誤進(jìn)行漢日翻譯,簡(jiǎn)要分析轉(zhuǎn)譯過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤及其原因。
二、習(xí)作分析
從日本學(xué)生的作文來(lái)看,偏誤形式主要為誤代、遺漏、誤加、錯(cuò)序。
(一)誤代
通過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn)日本學(xué)生誤代別詞的偏誤率較高。筆者將此類偏誤分為兩類:用詞不當(dāng)與搭配不當(dāng)。
1.用詞不當(dāng)
從選詞、用詞來(lái)看,學(xué)生易將詞義相近、用法不同或詞義不同但具有相同語(yǔ)素的詞混淆,出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)钠`。請(qǐng)看以下的偏誤句:
(1)*明天父親早一點(diǎn)回到家了(父は早めに帰った)。
(2)*優(yōu)秀點(diǎn)對(duì)日本的交通是到達(dá)和出發(fā)時(shí)間得正確(良い點(diǎn)は日本交通出発とつく時(shí)間がとても精確なのです。)。
(3)*所以如何花時(shí)間依靠每個(gè)人(人に次第)。
(4)*兒子,這個(gè)(この)二十美元還給你。
(5)*最后,總結(jié)關(guān)于日本的交通。導(dǎo)致正確的時(shí)間和安全不是高度的技術(shù)。
在例(1)中,時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)為“第二天”而不是“明天”,“早一點(diǎn)”用“提早”更恰當(dāng)。在例(2)中,句子的原意為:日本交通工具好的地方是到達(dá)和出發(fā)的時(shí)間很準(zhǔn)確。從用詞來(lái)說(shuō),此句中用“優(yōu)秀點(diǎn)”不正確。首先,漢語(yǔ)中沒(méi)有“優(yōu)秀點(diǎn)”一詞;其次,在漢語(yǔ)中“優(yōu)秀”只用于形容人或品行、成績(jī)等。學(xué)生沒(méi)有分清“好”和“優(yōu)秀”的區(qū)別。例(3)中的“次第”一詞在日語(yǔ)中根據(jù)語(yǔ)境不同有許多意思,包括:由……決定、一……就、因?yàn)椤砸?、視情況而定等。其中,“名詞+次第”的意思是“由……決定”。此句中該學(xué)生將日語(yǔ)中“次第”翻譯成“依靠”不恰當(dāng)。例(4)中,學(xué)生受日語(yǔ)影響(“這”和“這個(gè)”在日語(yǔ)中都是“この”)錯(cuò)用“這個(gè)”。例(5)中,“導(dǎo)致”常用于造成不好的結(jié)果,不符合句意。
2.搭配不當(dāng)
(6)*“年神”給每個(gè)家庭當(dāng)年的幸福,于是我們?yōu)榱藲g迎“年神”進(jìn)行風(fēng)俗。
(7)*到12月31日,我們要掃除自己家(私たちは家の掃除をします)。
(8)*我們一家人在一起,一邊吃蕎麥一邊看類似春晚的電視,輕輕松松地過(guò)時(shí)間(気楽で楽しい時(shí)間を過(guò)ごします)。
(9)*不過(guò)新年的時(shí)候,我們可以看到日本的悠久傳統(tǒng)。
(10)*不但乘客數(shù)所有的高鐵中最多,而且歷史也最老。
例(6)~(10)中,“進(jìn)行風(fēng)俗”“掃除自己家”“過(guò)時(shí)間”“看到傳統(tǒng)”和“歷史老”都是搭配不當(dāng)。其中例(7)中,學(xué)生不清楚“掃除”和“打掃”的區(qū)別,而日語(yǔ)中也有“掃除”一詞;例(8)中“過(guò)時(shí)間”的搭配也是因日語(yǔ)負(fù)遷移而出現(xiàn)的偏誤。
此外,學(xué)生還錯(cuò)用關(guān)聯(lián)詞。例如:
(11)*雖然我不知道這個(gè)事情是否影響,從大阪到東京去的許多人選高鐵比飛機(jī)(飛行機(jī)より),不管高鐵兩個(gè)半小時(shí)飛機(jī)一個(gè)小時(shí)(高速鉄道で二時(shí)間半が、飛行機(jī)で一時(shí)間にもかかわらず)。還是在日本人的心理應(yīng)該有多少的安心感。
(12)*可是無(wú)論有錢人或窮人,一天就是二十四個(gè)小時(shí)。
例(11)中的偏誤較多。首先,“影響”前缺少“有”;其次,第二個(gè)分句的句意比較復(fù)雜,信息量大,加上學(xué)生受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,導(dǎo)致語(yǔ)序混亂;第三,學(xué)生誤用“心理”一詞;最后,幾個(gè)分句之間關(guān)聯(lián)詞不當(dāng),需根據(jù)前后句和上下文內(nèi)容重新選擇關(guān)聯(lián)詞。例(12)中學(xué)生誤用“無(wú)論……就……”,應(yīng)該用“無(wú)論……都……”。
(二)遺漏
(13)*過(guò)了開心時(shí)間,……
(14)*對(duì)任何人公平。
(15)*世界上日本是個(gè)交通發(fā)達(dá)國(guó)家,……
(16)*日本的交通是安全。
(17)*不但乘客數(shù)所有的高鐵中最多,而且歷史也最老。
例(13)~(17)的偏誤類型為遺漏。例(13)缺少數(shù)量詞,例(14)缺少副詞“都”,例(15)缺少介詞“在”,還存在語(yǔ)序問(wèn)題。例(16)和例(17)應(yīng)為強(qiáng)調(diào)句“是……的”。
(三)誤加
(18)*十分感謝對(duì)乘客們的理解,……(乗客様からの理解、ありがとうございました……)
(19)*日本人敢相信對(duì)我國(guó)的交通(交通に)。
(20)*……,提前給大家告訴。(……、その前皆さんにお知らせをいたします。)
(21)*這些給日本人(日本人に)已經(jīng)傳播了,……
(22)*東海島高鐵連接從大阪到東京(大阪から東京まで)。
例(18)~(22)中,學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境分別將日語(yǔ)助詞から和に翻譯成“對(duì)”“給”和“從”,增加了句子成分。
(四)錯(cuò)位
從學(xué)生的作文來(lái)看,在進(jìn)行漢語(yǔ)寫作時(shí),除了詞語(yǔ)錯(cuò)誤之外,日語(yǔ)特殊的語(yǔ)序也會(huì)產(chǎn)生一定的消極影響。例如:
(23)*時(shí)間不能購(gòu)買用錢。(時(shí)間は金で買えない。)
(24)*我真是和你一起在。(君と一緒にいる。)
(25)*時(shí)間是個(gè)重要因素可以溝通互相。(時(shí)間は重要なので、交流しあうことができる)
(26)*假如延誤,一分鐘也他們(例え一分でも彼らが)廣播……
(27)*因此,即使擁有高度的技術(shù),也其他國(guó)家(例え高度な技術(shù)を持ってとしても)不能模仿日本的交通形式。
例(23)~(27)都是由于母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致目的語(yǔ)語(yǔ)序錯(cuò)誤。日語(yǔ)口語(yǔ)中,有時(shí)會(huì)把“用錢”(金で)放在句末,作為補(bǔ)充,但正規(guī)書面體中極少這樣使用?!霸凇保àい耄┓旁诰湮玻盎ハ鄿贤ā敝械摹盎ハ唷痹凇皽贤ā钡暮竺?,“即使……也……”句式中的“也”則在下一分句的主語(yǔ)前等,都是日語(yǔ)的特殊語(yǔ)句。
三、原因分析
從以上例句來(lái)看,學(xué)生將日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)進(jìn)行寫作時(shí),常出現(xiàn)詞語(yǔ)方面的偏誤,形式多為誤代、遺漏、誤加、錯(cuò)位。這些偏誤是由多種原因造成的。
(一)詞匯有限
處于初中級(jí)水平的學(xué)生由于漢語(yǔ)詞匯量有限,學(xué)習(xí)和接觸的漢語(yǔ)詞不多,在找不到可以準(zhǔn)確表達(dá)某意思的詞語(yǔ)時(shí),只能選用自己學(xué)過(guò)、與其意義相近的詞。正如上文提到的例(3)中“次第”一詞,在日語(yǔ)中根據(jù)語(yǔ)境可對(duì)應(yīng)翻譯成漢語(yǔ)中的幾個(gè)意義相近的關(guān)聯(lián)詞,而由于學(xué)生的漢語(yǔ)詞匯有限,只知道用“依靠”一詞來(lái)表達(dá)“次第”的意思。因此,在教學(xué)時(shí),要讓學(xué)生積累常用詞匯,并鼓勵(lì)學(xué)生多學(xué)習(xí)、多使用常見(jiàn)詞語(yǔ)。
(二)目的語(yǔ)規(guī)則泛化
對(duì)漢語(yǔ)內(nèi)部的詞法或語(yǔ)法知識(shí)不熟悉,未能熟練運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)法句法等知識(shí),對(duì)詞語(yǔ)的使用條件限制不了解,都會(huì)導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)詞語(yǔ)搭配不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。如例句中,學(xué)生未能準(zhǔn)確辨析“正確”“導(dǎo)致”“優(yōu)秀”“老”等詞,容易與其近義詞混淆。這是由于學(xué)生“詞語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)中的語(yǔ)義線索不完備”[2](P158)。隨著留學(xué)生的漢語(yǔ)水平逐漸提高,漢語(yǔ)詞匯不斷積累,詞語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)越來(lái)越大,語(yǔ)義線索之間的聯(lián)系愈加緊密,外國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)寫作水平就會(huì)得到提高。這要求我們幫助學(xué)生盡可能多地積累漢語(yǔ)詞匯,建立語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),多關(guān)注詞語(yǔ)搭配原則。
(三)母語(yǔ)負(fù)遷移影響
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢語(yǔ)初中級(jí)水平的留學(xué)生的影響尤其明顯。日本留學(xué)生在使用漢語(yǔ)寫作時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)位、使用日語(yǔ)漢字詞等問(wèn)題,都是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。學(xué)生在初學(xué)漢語(yǔ)時(shí),用漢語(yǔ)寫作一定會(huì)首先使用母語(yǔ)思維組織語(yǔ)言,再翻譯成漢語(yǔ)進(jìn)行書面寫作。不可否認(rèn),第二語(yǔ)言寫作在一定程度上依賴于學(xué)生的母語(yǔ)。然而,我們不能忽視母語(yǔ)帶來(lái)的負(fù)遷移影響。在日語(yǔ)中,表示動(dòng)作的謂語(yǔ)在句末,導(dǎo)致日本學(xué)生用漢語(yǔ)寫作時(shí)出現(xiàn)謂語(yǔ)放在句末的偏誤;“多少的に”等漢字詞,極大地影響了留學(xué)生漢語(yǔ)寫作的正確率。此外,日語(yǔ)中“即使……也……”句式中的“也”放在后一分句主語(yǔ)前的特殊語(yǔ)序,也會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)位偏誤。因此,在教學(xué)中,教師要針對(duì)性地指出學(xué)生可能因母語(yǔ)負(fù)遷移而造成的偏誤,克服中介語(yǔ)現(xiàn)象,復(fù)雜的句式應(yīng)該給學(xué)生列出例句或語(yǔ)法句型特點(diǎn),方便學(xué)生記憶和套用。
(四)監(jiān)控水平不高
漢語(yǔ)知識(shí)不足使學(xué)生在寫作時(shí)無(wú)法同時(shí)兼顧上下句,關(guān)注點(diǎn)只能放在單句上,無(wú)法兼顧句與句之間的思維關(guān)系,便出現(xiàn)寫了前一句不知如何自然過(guò)渡到下一句的情況,因此寫作的正確率不高,連貫性不強(qiáng),再加上對(duì)漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞掌握不全面、不熟練,就會(huì)造成習(xí)作的邏輯關(guān)系不清晰。例(11)就充分體現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題。
(五)借鑒不足
最后,閱讀、借鑒不足也是導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)以上問(wèn)題的主要原因之一。在漢語(yǔ)水平不高的前提下,學(xué)習(xí)者必須通過(guò)大量的閱讀和借鑒、模仿來(lái)提高漢語(yǔ)寫作水平,并在閱讀和借鑒中逐漸累積漢語(yǔ)詞匯,慢慢熟悉漢語(yǔ)語(yǔ)法,學(xué)習(xí)正規(guī)的漢語(yǔ)書面體要求,掌握漢語(yǔ)詞匯搭配的原則,培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤、自覺(jué)改正的監(jiān)控能力。通過(guò)模仿范文,充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng)內(nèi)的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行構(gòu)思,將積累的語(yǔ)言知識(shí)、世界知識(shí)和寫作能力運(yùn)用到寫作中,提高寫作水平。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)列舉漢語(yǔ)中級(jí)水平的日本留學(xué)生的習(xí)作中出現(xiàn)的部分偏誤,簡(jiǎn)要分析留學(xué)生漢語(yǔ)寫作轉(zhuǎn)譯過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤及其原因,并提出相應(yīng)的建議。然而如何更有效地、更具針對(duì)性地幫助學(xué)生提高寫作水平,仍需我們繼續(xù)探索。
參考文獻(xiàn):
[1]王俊菊.二語(yǔ)寫作認(rèn)知心理過(guò)程研究評(píng)述[J].外語(yǔ)界,2007,
(5):2~9.
[2]徐子亮.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,
2007.
[3]楊子菁.以漢語(yǔ)為第二語(yǔ)言的寫作教學(xué)[J].海外華文教育,
2000,(2):13~17.
[4]袁輝,徐劍.從Flower和Hayes的寫作認(rèn)知過(guò)程模型看學(xué)習(xí)者外
語(yǔ)寫作中的翻譯行為[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3):49~53.
[5]周小兵.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)入門[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2009:
89~90.
(李珈琪 廣東廣州 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院 510420)