摘要:朱自清的散文《匆匆》含蓄雋永、短小精美、感人至深,有多種英譯本。本文以張培基《匆匆》英譯本為例,從詞匯、結(jié)構(gòu)和音韻層面進(jìn)行分析,認(rèn)為譯本符合散文翻譯“信、達(dá)、美”的原則;進(jìn)一步論證了張培基散文翻譯的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:《匆匆》 英譯本 張培基 散文
一、引言
散文是一種可以充分利用多種題材,創(chuàng)造性地運(yùn)用各種文學(xué)表現(xiàn)手段,自由地展現(xiàn)主體的個(gè)性風(fēng)格,以抒情寫意、廣泛地反映社會生活為主要目的文學(xué)文體。散文寫作追求的首先是由情感和立意構(gòu)成的一種藝術(shù)境界,其次是散文的文本構(gòu)成藝術(shù)和表情達(dá)意的各種表現(xiàn)技巧。朱自清的散文《匆匆》,語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧,是漢語散文詩中的佳作?!洞掖摇返挠⒆g本以朱純深、張培基和張夢井的最具代表性。張培基的譯文把握住了原文的情感、風(fēng)格、神韻,忠實(shí)凝練,用詞具有美感。以往對《匆匆》的英譯本研究大多從英漢語言對比、篇章銜接、接受美學(xué)等角度進(jìn)行;如:鄭文思的《從詞匯與句式角度對比朱自清《匆匆》兩種譯本》,程榮榮的《接受美學(xué)視角下《匆匆》英譯本之美學(xué)價(jià)值研究》,王聰慧的《漢英散文詩篇章銜接手段對比分析——以《匆匆》及其英譯本為例》。本文將以張培基的英譯本為例,探討《匆匆》英譯本中“信、達(dá)、美”原則的體現(xiàn)。
二、散文的翻譯
針對散文翻譯的特點(diǎn),奈達(dá)的“功能對等理論”給我們提供了一個(gè)依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯語中,首先在意義上,其次在風(fēng)格上再造出與源語信息最切近而又最自然的對等信息。英國散文翻譯家Hilaire Belloc為散文翻譯制定了6條原則,認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活”(the essence of translating isthe resurrection of an alien thing in a native body),強(qiáng)調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要以段落或部分為整體;認(rèn)為翻譯要“以意譯意”(translate intentionby intention),“以意譯意”與林語堂提倡的“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。
(一)散文翻譯的特點(diǎn)
準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。在語言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。張培基保存散文風(fēng)格的技巧值得學(xué)習(xí):句子短小、精悍、結(jié)構(gòu)簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關(guān)系清晰;對文化因素處理得體,使讀者對譯文無理解障礙。以上技巧的合理運(yùn)用,可資翻譯工作者借鑒。
(二)散文翻譯風(fēng)格
散文的自由的文體特點(diǎn),一方面給散文創(chuàng)作以發(fā)揮的空間,另一方面使散文的風(fēng)格變化多端,難以把握。散文風(fēng)格的翻譯可以采用無意識翻譯的方法,這要求譯者與原作者在寫作手法、心境、選詞等方面接近,以達(dá)到契合。把握翻譯中的“風(fēng)格”問題,要注意兩點(diǎn):1.譯文的風(fēng)格要忠實(shí)于原作。要做到“忠實(shí)”就要在翻譯中結(jié)合直譯和意譯兩種譯法。2.要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。可見,翻譯不僅是語言的傳遞,也是風(fēng)格的移植。
三、“信、達(dá)、美”原則在《匆匆》英譯本中的體現(xiàn)
張培基《匆匆》英譯本選詞準(zhǔn)確,句法處理得當(dāng),風(fēng)格與原文接近;從具體的詞匯選擇和句式句法等層面上來講,文字質(zhì)樸,語言忠實(shí)流暢,通曉易懂,行文優(yōu)美,情到深處更能體現(xiàn)原作者的感情用意。而這與本文所提到的“信、達(dá)、美”原則契合。
(一)“信”——詞匯層面
散文翻譯中的“信”指選詞精確得體,語意連貫:對于翻譯,只有選詞貼切得體,才能使語篇成為一個(gè)不可分割的整體而非詞句的堆砌。本文僅分析張培基和張夢井對詞語的選擇。
(1)題目“匆匆”
張培基譯:The Trans l ent Days
張培基選擇的“transient”的“暫短,轉(zhuǎn)瞬即逝”義與文中主題“匆匆”的語義相符——the days passedquickly without being conscious of them(時(shí)間在不知不覺中就流逝了)。譯文體現(xiàn)出了作者想表達(dá)的“短暫,快,不知不覺”之義。
(2)我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
張培基譯:I don’t know how many day s I amentitled to altogether,but my quota of them isundoubtedly wearing away
對于漸漸空虛,張培基采用了“wear away”,“wearaway”有“消逝,衰退,磨薄”義。這種形象化的翻譯對應(yīng)了作者形象化的描述?!皐ear away”表達(dá)一個(gè)過程,對應(yīng)了文中“漸漸”二字。從這一詞匯的選擇上來看,張培基的翻譯以讀者的理解為出發(fā)點(diǎn),體現(xiàn)了對譯文的選擇。
(3)在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?
張培基譯:Living in this world with its fleetingdays and teeming millions,what can I do but waverand wander and live a trans lent life?
對于“千門萬戶的世界里”,張培基采用意譯,用“teeming millions”翻譯原文的“千門萬戶”,與原文的夸張形容相吻合。由此可見,由于一詞往往有多種詞義,詞語在不同的上下文中會有不同的詞義。詞語只有組成一個(gè)句子,進(jìn)而形成語篇后,其詞義才能得到確定。從翻譯的角度來看,脫離上下文,就無法譯出語義連貫的譯文;因此在翻譯實(shí)踐中,必須結(jié)合具體的語境選詞,而不是一味追求對等,以致喪失了整體意蘊(yùn)。
(二)“達(dá)”——句子的運(yùn)用
句子是構(gòu)成語篇的基本要素。譯文的語篇是否連貫、有邏輯性,要看譯者對句式的靈活使用,以及對整篇文章結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確把握的能力如何張培基的英譯本更多地使用了斷句的方法,把原文中的長句切分成短句,再用連接詞將整個(gè)語篇巧妙地銜接起來。在漢譯英的過程中,恰到好處地將短句合并為長句,將長句切分為短句,根據(jù)地道的英語表達(dá)法調(diào)整語序,處理銜接,才能使譯文曉暢自然,更加地道。注重二者的結(jié)合,才能翻譯出更好的譯作。下面將舉例說明:
(4)燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。
張培基譯:If swallows go away,they will comeback again,If willows wi ther,they will turn greenagain,If peach blos soms fade,they will floweragain
張培基選用了一般現(xiàn)在時(shí),表示恒常的事實(shí)——時(shí)間的匆匆流逝是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的,是連續(xù)不斷的,暗示了讀者要珍惜寶貴的時(shí)間。采用了三個(gè)相同句式,力求神似。
(5)于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。
張培基譯:Thus the day flows away through thesink when I wash my hands;vanishes in the rice bowlwhen I have meal;passes away quietly before thefixed gaze of my eyes when I am lost in feverie,
朱自清散文運(yùn)用了一系列排比句,相同的句式呈流線型,一縷情思牽動活躍而又恬靜的畫面迅速展開,使人仿佛看到時(shí)間的流逝。句子大多是短句,五六字一句,顯得輕快流暢。張培基譯文主語只出現(xiàn)一次,符合英語表達(dá)習(xí)慣,整個(gè)句子緊密連接,層次感強(qiáng),簡潔明快。正如張培基所說:“翻譯時(shí)并不是所有的平行或?qū)Φ冉Y(jié)構(gòu)都要‘對等的’譯過去,否則譯文會變得邋遢又啰嗦,也不能表達(dá)出原文的深層含義。”
(6)但不能平的,為什么偏要白白走這一遭呢?
張培基譯:Why should I be made to pas s throughthis world for nothing?
單從結(jié)構(gòu)看,張培基的譯文用被動語態(tài)(Why shouldI be made,0,)這與《圣經(jīng)》中上帝造物觀點(diǎn)一致,符合西方人的觀念,英譯本的讀者多是西方人,能夠更好地引起譯文讀者的共鳴。從語法角度看,在未明確主語的前提下用被動語態(tài)更佳。通過以上對比可知,文章結(jié)構(gòu)對文章內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)起著舉足輕重的作用。形式和內(nèi)容不是箱子和衣服的關(guān)系,而是彼此滲透、密切相關(guān)的。
(三)“美”——音韻美的表達(dá)
散文翻譯中的“美”體現(xiàn)在很多方面?!洞掖摇肥且皇啄捴巳丝诘纳⑽脑?,兼有詩與散文的特點(diǎn),通過隱喻、排比、疊詞的使用,表達(dá)了對時(shí)光消逝的感慨和無奈,充滿詩意。根據(jù)接受美學(xué),散文詩的翻譯更得注重原文音韻美、結(jié)構(gòu)美和節(jié)奏美的傳達(dá)。音韻美是重要部分,音韻美不像格律詩那樣靠格律和韻來體現(xiàn),而是從詩人的內(nèi)在情緒的漲落和語言的節(jié)奏的有機(jī)統(tǒng)一中自然流露出來。散文詩的譯者只有把握詩人的內(nèi)心情感及其變化,才能譯出好的作品。
(7)在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去,像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音,也沒有影子。
張培基譯:Counting up silently,I find thatmore than 8,000 days have al ready sl ipped awaythrough my fingers,Like a drop of water falling offa needle point into the ocean,my days are quietlydripping into the stream Of time without leaving atrace
詩人把“八千多日子”的“溜去”比喻成“一滴水”“滴在大海里”“滴在時(shí)間的流里”,形成鮮明的對比,讓讀者從視覺和聽覺上感受它。張培基的譯文“a drop ofwater”“into the ocean”“dripping into the streamof time”,選詞準(zhǔn)確,用地道的英文傳達(dá)了作者對時(shí)間逝去的無奈與惋惜,符合譯文讀者的期待。
(8)我不禁汗涔涔淚潸潸了。
張培基譯:At the thought of this,sweat oozesfrom my forehead and tears trickle down my cheeks
顯然,張培基譯文中“ooze”和“trickle”二詞發(fā)音輕緩,傳神地表達(dá)了作者因緊張、焦慮、羞愧而出汗和流淚的情景。另外,張培基在譯文中用了一些短音節(jié)的詞,給人輕巧、快速之感,表現(xiàn)出時(shí)間匆匆而逝,不為人所察覺,與文章的主旨不謀而合。
(9)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?
張培基譯:/The sun has feet too,edging awaysoftly and stealthily,What have I been doingduring the 8,000 fleeting days except wavering andwandering?
張培基的譯文中用了“softly and stealthily”和“wavering and wandering”,即英語中的“頭韻法”,一方面朗朗上口,增加了散文的韻味:另一方面,“softlyand stealthily”再現(xiàn)了原文中“輕輕悄悄地”疊字的效果,表達(dá)了作者對斗轉(zhuǎn)星移,時(shí)間流逝的無奈心緒。而“wavering and wandering”把有志青年的猶豫、彷徨和對前途的迷茫描繪得淋漓盡致。音韻層面的能指性是十分隱晦的,遠(yuǎn)不止詞語字面所向人們展示的,需要譯者的藝術(shù)判斷力與審美的敏感性。
四、結(jié)語
通過對譯文的選詞、句子結(jié)構(gòu)與句式的分析,可以看出,張培基英譯本符合“信、達(dá)、美”的原則。正如喬治·斯坦納所說:“語言怎樣使用,怎樣理解,在關(guān)鍵地方因人而異。我們研究的并不是一門科學(xué),而完全是一門藝術(shù)?!睆埮嗷淖g作整體上準(zhǔn)確地把握住了原文的思想感情,用詞貼近原文語義,句法結(jié)構(gòu)處理得游刃有余,很好地體現(xiàn)了原文的中心思想,使讀者能夠置身于原作的精神世界之中。