摘要:本文以目的論的“連貫原則”和“忠實(shí)原則”為指導(dǎo),以ipad2的廣告為例,對英語廣告文本翻譯進(jìn)行分析研究,探討廣告翻譯中應(yīng)采用何種翻譯方法和翻譯策略,以期為國內(nèi)的廣告翻譯提供相關(guān)借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:目的論 ipad2廣告 廣告翻譯
一、引言
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展已越來越緊密地和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展聯(lián)系在一起,中國的對外開放程度不斷加大,與其他國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的溝通與交流也越來越頻繁。翻譯作為中西交流的媒介,作用已不可小覷。各種各樣的西方文化和科學(xué)技術(shù)從不同渠道進(jìn)入中國,新聞、廣播、電視等都將成中西文化交流的媒介。本文將選取電視廣告翻譯這一方面,以ipad2平板電腦在中國播出的電視廣告為例,對廣告翻譯在中國的現(xiàn)狀進(jìn)行分析。這樣不僅有利于充分發(fā)揮廣告作為營銷媒介的積極作用,而且有利于提高廣告翻譯的質(zhì)量,使其更好地為我國觀眾所理解和接受,以促進(jìn)中西文化交流。
二、目的論
“目的論”是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)80年代由德國兩位著名的翻譯理論家漢斯·弗米爾(HansVermeer)和凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)創(chuàng)立。當(dāng)時(shí)正是等效論及語言學(xué)派盛行的時(shí)期。目的論大膽地?cái)[托等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為世界翻譯理論界包括中國譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路。(李長栓,2004:11)
從目的論創(chuàng)立之初至今,不乏學(xué)者對此進(jìn)行過探討和研究。歸結(jié)起來,目的論的發(fā)展主要經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:
第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把“功能”范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。
第二階段:漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中“目的法則”居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語篇內(nèi)連貫法則”和“語篇間連貫法則”。這三條原則提出后,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了“翻譯委任”的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否、何時(shí)、怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。
第三階段:賈斯塔·霍茨·曼塔里(Jasta HolzManttari)借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合。
第四階段:克里斯汀娜·諾德(Chri stiana Nord)全面總結(jié)和完善功能派理論。她首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略(Nord,2001:12)。她對功能派各學(xué)說進(jìn)行了梳理,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。
這四個(gè)階段比較完整地總結(jié)出了目的論的發(fā)展過程,從其創(chuàng)立之初到最后的系統(tǒng)的完善的一套理論。在目的論中,譯者首先必須知道的是為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么(Jeremy Munday,2007:112)。除了要了解目的論這個(gè)理論之外,我們還必須知道目的論下的一些翻譯原則,目的論下的“連貫原則”和“忠實(shí)原則”就是本文將要采用的翻譯原則。用這兩種原則來分析廣告文本,能恰到好處地說明廣告文本對目的論的體現(xiàn)。
三、目的論在ipad2廣告翻譯中的應(yīng)用
廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。按照賴斯劃分文本類型的方法,文本類型可劃分為三類:信息類(informative)——語言本身傳達(dá)的信息;表情類(expres sive)——語言表達(dá)情感的功能;操作類(operative)——語言作用于接收者所產(chǎn)生的效果,而廣告則是其中最明顯的操作類文本類型(李長栓,2004:13)。另一方面,廣告作為一種競爭性的商業(yè)行為,目的是爭取消費(fèi)者,促成購買行為,這是它的最終目的,也是商業(yè)廣告翻譯的主要目的。正如劉宓慶在《文體與翻譯》一書中所說:“廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(開辟廣大市場),以及Quality(確保質(zhì)量),以上五個(gè)方面的作用是通過各種手段完成的,特別是現(xiàn)代廣告業(yè),資金和技術(shù)力量都很雄厚。但不論其發(fā)展如何日新月異,最基本的手段還是語言?!保▌㈠祽c,1985:347)因此,西方的產(chǎn)品要想通過廣告這個(gè)媒介打入中國市場,翻譯得當(dāng)?shù)膹V告文本至關(guān)重要。以ipad2為例,蘋果公司的這款產(chǎn)品之所以能在中國有這么好的市場,跟它翻譯到位的廣告文本是分不開的。好的廣告翻譯文本能更有效地達(dá)到廣告作為一種宣傳手段所發(fā)揮的作用。究竟可以用怎樣的標(biāo)準(zhǔn)來評判廣告翻譯文本的優(yōu)劣呢?紐馬克認(rèn)為“翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須能夠衡量某種翻譯方法是否準(zhǔn)確,是否使語意連貫,是否最大限度地忠實(shí)原文的意義”(Newmark,2001:112)。紐馬克的這個(gè)回答與本文所要闡述的“連貫原則”“忠實(shí)原則”不謀而合。
(一)連貫原則
“連貫原則”包括“語篇內(nèi)連貫”(intratextualcoherence)和“語篇間連貫”(intertextualcoherence)。本文的“連貫原則”指的是“語篇內(nèi)連貫”,它指的是譯文“必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性”,換言之,譯文對于譯文接受者來說必須是相關(guān)的,符合他們的處境和知識水平(ReissKatharinaVermeer,1984:98)。這一點(diǎn)與廣告所要達(dá)到的目的一樣。廣告播放出來是為了最大限度地為受眾所理解接受,促使他們購買自己的產(chǎn)品,所有的廣告文本都要考慮觀眾的立場和處境。
有關(guān)ipad2的廣告,其實(shí)有很多版本,本文選取了一則短小但卻極具代表性廣告版本。這則廣告的播出時(shí)間雖然僅有30秒,但很好地體現(xiàn)了連貫原則。這則廣告的第一句:
(1)原文:Now,we can wat ch a newspaper,li sten to a magazine,curl up with a movie and seea phone call
譯文:現(xiàn)在,我們可以觀看一份報(bào)紙,“聆聽”一本雜志,享受膝上影院,或者打一個(gè)面對面的電話。
從這句話來看,不管是原文還是譯文,用到的詞都很簡單,句式結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,但其實(shí)涵蓋的內(nèi)容卻很廣。首先,它的覆蓋對象很廣泛??梢允强磮?bào)紙的上班族,可以是看時(shí)尚雜志的流行一族,可以是看電影的情侶,也可以是任何打電話的人,幾乎所有人都可以使用ipad2,它沒有人群的限制,可以面向市場任何一種人,有廣泛的市場基礎(chǔ)??梢?,這樣的翻譯是與接受者密切相關(guān)的。其次,它與人們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)。看報(bào)紙、看雜志、看電影、打電話,這些行為都已經(jīng)成為日常生活中必不可少的活動(dòng),而這些活動(dòng)卻都在這短短的一句話中得以表現(xiàn),它傳遞給人們的是一種“隨時(shí)隨地你都可以用它,生活中你已經(jīng)離不了它”的信息,極有說服力。總之,從這兩點(diǎn)中不難發(fā)現(xiàn)“要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文讀者對原作可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致”(Nida,1993:86)。這簡短的一句話其實(shí)是完全符合目的論中的連貫原則的,充分考慮了讀者的立場、處境以及知識水平。
(二)忠實(shí)原則
目的論規(guī)定譯者必須有意識并一以貫之地,按照與預(yù)期的目的語文本相關(guān)的某種原則來翻譯;該理論并沒有說明這種原則是什么:這必須根據(jù)具體的情況分別決定。忠實(shí)原則僅僅規(guī)定目的論所規(guī)定的內(nèi)容,譯文和原文之間必須有連貫性,或者更具體地說,以下三者之間必須有忠實(shí)性:譯者接受的原文的信息;譯者對這一信息的闡釋;為譯文接受者編碼的信息(Jeremy Munday,2007:114)。
忠實(shí)原則是文本翻譯必須要遵守的一個(gè)原則。譯者要根據(jù)特定的文化背景下觀眾或消費(fèi)者的需求,在忠實(shí)于原文的前提下,用合適的方式來增加、刪除或更改信息(Gentzler,2004:71)。譯文必須保證接受者能夠原原本本地接收到原文所要傳達(dá)的信息。在廣告文本中,如果譯者對廣告文本翻譯不到位,或者傳遞了虛假錯(cuò)誤的信息,就會(huì)嚴(yán)重影響受眾,也就是潛在的消費(fèi)者對產(chǎn)品的理解和信任度。這樣就完全達(dá)不到廣告的預(yù)期目的,起不到宣傳的作用。由此可見,廣告文本的忠實(shí)性尤為重要。如ipad2廣告語的后兩句:
(2)原文:Now we can take a classroomanywhere,hold an entire bookstore and touch thestars,Because now,there is this
譯文:現(xiàn)在我們可以把教室隨身攜帶,把整個(gè)書城雙手掌握,觸摸到星宇。因?yàn)楝F(xiàn)在,我們有這個(gè)。
這里的忠實(shí)原則其實(shí)與翻譯方法中的直譯有類似之處。“take a classroom anywhere”翻譯成“把教室隨身攜帶”,而不是“隨時(shí)隨地都可以學(xué)習(xí)”,雖然前者看似翻譯得有點(diǎn)夸張——教室怎么可能隨身攜帶呢?這其中其實(shí)蘊(yùn)含著這樣一個(gè)信息——ipad2的體積小,方便攜帶:同理,后面的“hold an entire bookstore”翻譯成“把整個(gè)書城雙手掌握”,而不是“可以看各類書籍”,從側(cè)面也可以看出ipad2功能多,容量大;至于“touch the stars”翻譯成“觸摸到星宇”,我覺得是最傳神的。眾所周知,ipad2的使用是只需要你用手觸摸屏幕就可以,所以,這里的“觸摸”兩字就說明了ipad2的使用方法和技巧。
其實(shí)這三句話就是ipad2廣告的所有文本了,雖然很短,但卻蘊(yùn)含了很多翻譯理論,包括翻譯的目的論以及它的連貫、忠實(shí)原則,還有一些夸張、排比等修辭方法。綜上所述,當(dāng)譯者在翻譯廣告文本時(shí),要遵守連貫原則、忠實(shí)原則,要注重信息的準(zhǔn)確性,切不可夸大言辭。有悖公司的信譽(yù),則不利于公司長遠(yuǎn)發(fā)展。
四、結(jié)語
廣告、電視和傳媒的滲透在整個(gè)社會(huì)達(dá)到了空前的程度,一則成功的英語廣告譯文是要能經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn)的。在翻譯中,譯者既要運(yùn)用忠實(shí)原則,使譯文忠實(shí)于原文的廣告內(nèi)容,又要靈活地運(yùn)用翻譯策略,達(dá)到使文本連貫的目的,從而使譯文對觀眾有強(qiáng)大的吸引力。除此之外,譯者在翻譯實(shí)踐中切不可忽視商業(yè)廣告文本的類型及其特殊功能和目的,應(yīng)以最經(jīng)濟(jì)有效的方式把所有要傳達(dá)的信息展現(xiàn)給觀眾。