摘要:本文基于詞匯化理論,立足詳盡語料分析,從對(duì)比語言學(xué)角度考察了空間認(rèn)知視角下“under”和“下”的英漢語義對(duì)比。研究發(fā)現(xiàn):第一,從認(rèn)知角度看,“under”和“下”的英漢方所的原型意義基本相同,即“在下方”;第二,基于對(duì)空間識(shí)解和語義要素的理解,可以認(rèn)識(shí)到“under”和“下”在不同場(chǎng)景中有多種語義對(duì)應(yīng)關(guān)系;第三,兩種語言的介詞和方位詞的語義的不對(duì)應(yīng)關(guān)系主要依賴于空間背景的不同。
關(guān)鍵詞:空間認(rèn)知 介詞“under” 方位詞“下” 語義對(duì)比 空間方所
一、引言
人類在生理、心理特征及賴以生存的客觀外在環(huán)境方面的共性與個(gè)性決定了各語言在空間認(rèn)知上存在著異同?;诶碚摲治觯瑢?duì)這些異同進(jìn)行對(duì)比研究,可以得出各種不同的結(jié)論。從對(duì)比語言學(xué)角度分析,“under”和“下”都具有基本相同的原型意義,而在空間概念上的意義延伸略有不同。因此,研究語言符號(hào)的空間語義可以揭示語言與認(rèn)知及客觀空間結(jié)構(gòu)與認(rèn)識(shí)心理概念之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系(文旭、匡芳濤,2004)。綜觀古今空間語義研究,其顯著特征是:普遍意義上的研究較多,譬如對(duì)介詞“under”的空間映射圖的研究,對(duì)方位詞“上”和“下”的對(duì)比研究等。深入系統(tǒng)地研究英漢空間詞對(duì)比的較少,而介詞“under”和方位詞“下”的語義對(duì)比研究更少。因此,加強(qiáng)這兩者的空間語義對(duì)比研究十分必要。
有關(guān)文獻(xiàn)顯示,以往英語介詞和漢語方位詞的研究對(duì)象集中在“in”“on”“上”,但是有關(guān)“under”和“下”的對(duì)比研究非常少。通過主題詞“英語介詞和漢語方位詞對(duì)比”檢索CNKI發(fā)現(xiàn),1982~2013年間(截至2013年3月25日)共有131篇相關(guān)研究論文,其中專門研究“under”和“下”的僅2篇,并且都是和“on”和“上”這組詞一起研究的。這兩篇論文內(nèi)容淺顯,并沒有深入探討。鑒于上述現(xiàn)狀,筆者擬在對(duì)比語言學(xué)理論指導(dǎo)下,立足權(quán)威語料分析,從空間認(rèn)知角度,聚焦探討“under”和“下”的英漢語義異同,探討英、漢兩種語言對(duì)同一空間場(chǎng)景的識(shí)解異同,并試圖加以認(rèn)知功能闡釋。
二、基于語料從認(rèn)知角度看空間識(shí)解和語義要素
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知來自于人們自身的體驗(yàn)和日常生活的經(jīng)驗(yàn)。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為最重要的兩個(gè)概念是“意義”和“理性”,它們來自于人們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn),是與外部識(shí)解相互作用的結(jié)果??梢哉f“語義”是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人腦概念化過程的產(chǎn)物,人類通過自己的感官認(rèn)知周圍的客觀世界,形成基本的“意象圖式”,然后用這些基本的“意象圖式”來組織較為抽象的思維,形成語義概念。
通過對(duì)空間識(shí)解和語義要素的理解,以此作為對(duì)比語義研究的理論基礎(chǔ),從而對(duì)本文所要闡明的“under”與“下”的空間語義有一個(gè)更好的認(rèn)知與對(duì)比。
在人類的空間識(shí)解中,空間概念被視為基本的概念結(jié)構(gòu)(Lakoff,1987)。Levinson(1997)認(rèn)為,空間認(rèn)知存在絕對(duì)坐標(biāo)體系、相對(duì)坐標(biāo)體系和內(nèi)在坐標(biāo)體系三個(gè)視角。其中,“自我中心”是空間識(shí)解的一個(gè)基點(diǎn)。人們?cè)诳臻g認(rèn)知過程中,首先尋找參照點(diǎn),確定物體方位,然后識(shí)解客觀世界的各種方向,諸如:上下、前后、周邊、里外等。自我所處的位置加上一定距離的參照點(diǎn)構(gòu)成了空間認(rèn)知的原始模式,而對(duì)客觀世界的體驗(yàn)最終轉(zhuǎn)化為觀點(diǎn)。Talmy(1975,1983,2000)和Levinson(1996,2003)等學(xué)者根據(jù)心理學(xué)的“格式塔”概念提出:空間場(chǎng)景中目標(biāo)物為“圖形”(Figure),參照物為“背景”(Ground)。人們往往以“背景”為參照點(diǎn)來確定目標(biāo)物的位置或方向。例如:
(1)He(F)is under the bridge(G)
例(1)中,“he”是“圖形”(F),“the bridge”是“背景”(G)。背景“the bridge”用來標(biāo)識(shí)圖形“he”的空間位置。人們對(duì)物體的幾何特征的表達(dá)往往有所取舍,其特點(diǎn)是物體的某一部分及其特征被保留和突出,而另一些部分及其特征被淡化甚至舍棄。在空間場(chǎng)景識(shí)解中,人們保留和凸顯的往往是參照物的一些具體的幾何特征,而圖形(目標(biāo)物)的幾何特征則被忽略,或者被抽象為幾何中的點(diǎn)(武和平、魏行,2007)。
在對(duì)空間識(shí)解的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了認(rèn)知語言學(xué)家用來分析介詞的工具,即“意象圖式”。“意象圖式”是我們?cè)谂c日常生活的互相作用中產(chǎn)生的簡(jiǎn)明、基本的認(rèn)知結(jié)構(gòu),它是“人類經(jīng)驗(yàn)和理解中一種聯(lián)系抽象和具體意象的組織結(jié)構(gòu),是反復(fù)出現(xiàn)的對(duì)知識(shí)的組織形式,是理解和認(rèn)知更復(fù)雜概念的基本結(jié)構(gòu)”(Lakoff)。人的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)就是建立在這些基本結(jié)構(gòu)和關(guān)系之上的。由此,在對(duì)英語介詞和漢語方位詞的研究上,將根據(jù)Ungerer提出的“射體”(trajeetor)和“界標(biāo)”(1andmark)來解釋其空間語義關(guān)系。需要注意的是,“射體”和“界標(biāo)”只是在運(yùn)用意象圖式分析某個(gè)介詞時(shí)就具體情況而定義的概念,當(dāng)被分析的對(duì)象發(fā)生變化時(shí),它們的具體涵義也發(fā)生了變化。例如:
(2)They talk under a tree
例(2)中“射體”(they)指關(guān)系結(jié)構(gòu)中的客體或顯著部分,而“界標(biāo)”(tree)則指在該結(jié)構(gòu)中與“射體”有一定關(guān)系的其他實(shí)體。
在語義范疇中,其義項(xiàng)成員并沒有具備同等的地位,而是有“中心的、典型的義項(xiàng)”和“邊緣義項(xiàng)”之分。要對(duì)特定的方所詞進(jìn)行語義對(duì)比研究,就要全面分析語義的義項(xiàng)。我們對(duì)英漢介詞和方位詞的語義對(duì)比研究,也是從最直接的語義意義開始分析。
三、“under”和漢語方位“下”的空間語義對(duì)比
大多數(shù)的認(rèn)知研究表明(Lakoff,1987)介詞的義項(xiàng)組成了一個(gè)高度有理據(jù)的系統(tǒng)。介詞語義由中心圖式產(chǎn)生,并形成語義輻射網(wǎng)絡(luò),這一語義擴(kuò)展過程是系統(tǒng)的、普遍的。意象圖式是一種心理圖式,是一種不斷出現(xiàn)在日常身體經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)。Lakoff和Johnson(1987)已總結(jié)了一些意象圖式,如“方向圖式”“邊緣中心圖式”“容器圖式”等等??臻g介詞的基本圖式產(chǎn)生了它的原型義。意象圖式由“身體”“陸標(biāo)”和“路徑”組成,當(dāng)突出了基本圖式中的某個(gè)(些)組成成分,但仍未脫離基本圖式的基本框架,就形成了圖式變體,圖式變體就產(chǎn)生了空間意義?;谶@些研究,在空間域到抽象域,介詞“under”的空間意義也從原型義得以延伸:根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》,“under”的基本意義為“在某物(正)下方或低于某物的位置和低于某物的表面,被某物遮蓋”。“under”同樣用于三個(gè)抽象概念,用來表示“較差的狀態(tài)”“數(shù)量較小”和“社會(huì)地位的低下”;“下”的原型意義及延伸:“下”作為介詞,在概念最初的形成階段只是純空間概念。它的原型語義位置是“在下的,下面”。“下”的意義很多,但主要被用來構(gòu)造四個(gè)抽象概念,分別為:“狀態(tài)”“時(shí)間”“社會(huì)等級(jí)”和“數(shù)量”。相關(guān)的隱喻義分別為:“處于較差狀態(tài)”為“下”,“數(shù)量較小”為“下”,“時(shí)間較遲”為“下”,“社會(huì)地位低”為“下”(藍(lán)純,1999)??梢?,“under”和“下”的原型意義基本相同,在空間概念上的意義延伸略有不同。
從空間認(rèn)知角度分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)以不同的背景作為參照物時(shí),“under”和“下”會(huì)呈現(xiàn)出兩種不同的狀態(tài),即“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”。在此分析中,可總結(jié)出四種“under”和“下”的空間語義關(guān)系:靜態(tài)的接觸關(guān)系、距離關(guān)系、時(shí)間數(shù)量關(guān)系和覆蓋包含關(guān)系,以及動(dòng)態(tài)的上下移動(dòng)關(guān)系、平移關(guān)系和固定附著關(guān)系。
(一)“under”和“下”的靜態(tài)空間語義對(duì)比
1.接觸關(guān)系
在空間關(guān)系中,靜態(tài)的接觸關(guān)系以射體作為空間結(jié)構(gòu)中的凸顯部分,陸標(biāo)是該結(jié)構(gòu)的背景,且陸標(biāo)是一個(gè)平面,射體是與陸標(biāo)接觸的人或物,兩者的關(guān)系是接觸關(guān)系,坐標(biāo)系統(tǒng)的起源點(diǎn)與陸標(biāo)的距離是零。例如:
(3)Here is a book 0n the desk,Under thebook,there is a piece of paper
(4)Under the feet,there is a stupid insect
(5)那本書下壓著一張紙條。
(6)枕頭下面放著一件衣服。
從上例中可以看出,在英漢兩種語言中,都存在這種靜態(tài)的接觸關(guān)系,上例中的使用面主要是平面,都代表二維空間的“面”范疇。由此可見,在這一種關(guān)系上,英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間語義是相對(duì)應(yīng)的。從空間認(rèn)知角度看,這種對(duì)應(yīng)關(guān)系以一個(gè)確切的物理水平面為參照,不論英文還是中文,都呈現(xiàn)出空間上的接觸關(guān)系。比如上例中的書本表面、腳底面、枕頭下表面這些物理水平面和紙、昆蟲和衣服都一一接觸??梢娫谶@一點(diǎn)上,“under”和“下”的空間語義相互對(duì)應(yīng)。
2.距離關(guān)系
距離關(guān)系,可以包括“上下關(guān)系”和“高低關(guān)系”。在這種靜態(tài)的距離關(guān)系中,可以想象射體與陸標(biāo)之間在垂直高度上有一定的差別,即以陸標(biāo)為觀察圖形的參照點(diǎn),射體比陸標(biāo)的垂直位置低。此時(shí),射體可以在陸標(biāo)的正下方,也可以在陸標(biāo)斜下方的某個(gè)位置,也可以跨越界標(biāo)的兩邊。漢語統(tǒng)稱為“下”,在英語中,則可以用介詞“under”來表示射體的空間位置在陸標(biāo)之下。如:
(7)橋下停著一艘船。
(8)樓下有一條小狗趴在水泥地上。
(9)There is a basketbal l under the table
(10)There is not much clearance for vehiclespassing under this bridge
例(7)和例(9)都闡釋出了一種物理上的距離關(guān)系。因此,英漢兩種語言在這種距離關(guān)系上的空間語義也是相對(duì)應(yīng)的。
在靜態(tài)的距離關(guān)系中,還存在一種特殊的距離關(guān)系,這不是物理的距離關(guān)系,而是人際距離關(guān)系。在這一點(diǎn)上英語和漢語的空間語義也是基本相似。例如:
(11)He works under his boss。
(12)There WOUld be no new taxes under hisleadership
(13)我的職位在他之下。
(14)北方自1954年起就一直處于共產(chǎn)黨的統(tǒng)治之下。
以上例句中的“under”和“下”都表示人的等級(jí)職位之間的距離關(guān)系,這是一種人際距離關(guān)系,在英漢兩種語言中都存在這樣的語義用法。因此,英語介詞“under”和漢語方位詞“下”在距離關(guān)系上的空間語義也是相互對(duì)應(yīng)的。
3.時(shí)間數(shù)量關(guān)系
中文的日常交流中常用到“下次,下回”這樣的詞。很顯然,這里“下”表示的是時(shí)間上或次序上的先后。而在英語中,在時(shí)間方面介詞“under”意義與“下”完全不同,“under”在時(shí)間上表示的是“在……期間,在……時(shí)代”的意思。所以在時(shí)間關(guān)系上,英漢介詞和方位詞的空間語義是不對(duì)應(yīng)的。
此外,“等一下,說一下,看一下”等詞語在口語中也經(jīng)常用到,這些詞語中的“下”,顯然脫離了方位詞的范疇,是一種量詞化的語義。但在英語中,“under”可以與數(shù)字連用,表示空間上另一種高低距離關(guān)系。例如:
(15)Nobody under 18 is allowed to buy alcohol
(16)An annual income of under$10,000 cannotafford the living in New York
(17)It took us under an hour
例句(15)表示“未滿18歲者不得買酒”,句意體現(xiàn)了“他的年齡是低于這個(gè)數(shù)字的量”。因此在表示數(shù)量的時(shí)候,英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間語義也是不對(duì)應(yīng)的。
由此可見,在空間認(rèn)知角度下,漢語中“下”在時(shí)間上以時(shí)間先后為衡量標(biāo)準(zhǔn),即以某個(gè)時(shí)刻為參照點(diǎn),在此參照點(diǎn)之后的時(shí)間為“下”。英語中“under”在時(shí)間上以時(shí)間段為衡量標(biāo)準(zhǔn),即以某個(gè)時(shí)刻為參照點(diǎn)時(shí),圍繞參照點(diǎn)附近前后的時(shí)間區(qū)域都會(huì)考慮在內(nèi),表示在這段期間中。另一方面,在闡述數(shù)量關(guān)系時(shí),漢語中的“下”已經(jīng)脫離空間方位的范疇,而英文中的“under”仍然存在數(shù)據(jù)高低的抽象空間距離關(guān)系。因此,在此關(guān)系上,“下”和“under”的語義不對(duì)應(yīng)。
4.覆蓋包含關(guān)系
在英語中,介詞“under”可以表示一物體被另一物體覆蓋或者包含的關(guān)系。比如:
(18)The writer has represented his most famouswork under the figure 0f moon
(19)He pul led up the covers and crawled under
(20)這是我們公司旗下的產(chǎn)品。
在例句(18)中,代表“陸標(biāo)”的“moon”是一個(gè)能被作家在作品中直接創(chuàng)造出來的具體形象。句中的“under”可理解成“in”。例句(19)的意思是“他掀開被子鉆了進(jìn)去”,顯然“cover”是“he”的陸標(biāo),“he”完全被“cover”包含,因此兩者是覆蓋、包含的關(guān)系。在例句(20)中,漢語方位詞“下”固定附著的空間關(guān)系中“射體”移動(dòng)的目的是加入到界標(biāo)中或附著在界標(biāo)上,英語中對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式為“within,fill”以及由射體本身的名詞所派生出的動(dòng)詞,也屬于包含關(guān)系。
在漢語中,這個(gè)類型關(guān)系是靜態(tài)“包容圖式”的反面,漢語還是以陸標(biāo)作為一個(gè)在水平位置上較低或與其接觸的位置,故常用“下”表達(dá)。然而也可換個(gè)認(rèn)知視角,將陸標(biāo)作為一個(gè)容器或范圍。而“下”則有了從這個(gè)覆蓋或包含的容器或范圍中脫離的語義。例如:
(21)換人:4號(hào)下了,讓8號(hào)上。
由例(21)可以看出,4號(hào)隊(duì)員從比賽場(chǎng)上退下,表示的是從這個(gè)范圍中脫離了出來。
在這一點(diǎn)上,英語和漢語的空間語義恰好相反。兩種語言的空間語義顯然也是不對(duì)應(yīng)的。
(二)“under”和“下”的動(dòng)態(tài)空間語義對(duì)比
1_上下移動(dòng)關(guān)系
這種動(dòng)態(tài)的上下移動(dòng)關(guān)系在漢語中的語義表現(xiàn)更加明顯?!跋隆钡膭?dòng)態(tài)空間關(guān)系中從高往低處移動(dòng)的關(guān)系在“下”的使用中尤為廣泛。根據(jù)Lakoff(1987)對(duì)動(dòng)覺意象圖式的描述,由“始源一一路徑——目的地”圖式分析,在漢語“下”的上下垂直移動(dòng)圖式中,高處為射體的始源,低處陸標(biāo)為其目的地,中間的路徑可以省略。在英語中,也有類似的空間語義關(guān)系。例如:
(22)When the water was up to hi s neck,a handcame from behind and pushed hi s head under
(23)The boat waS going under fast
(24)山的那頭有比較大的水流向下流。
(25)外面正在下雨。
兩種語言中,射體由高處向低處移動(dòng),最后到達(dá)下方目的地。射體進(jìn)入到一個(gè)位置相對(duì)較低的地方并與陸標(biāo)表面接觸。當(dāng)動(dòng)作是人為的,通常較高的陸標(biāo)為交通工具、樓房或臥具等。此時(shí)英語的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式為“getoff”及其同義詞語,如:下車“get off a bus”;下樓“go downstairs”等。以上幾例中,射體都是靠自身的力量,移到陸標(biāo)與之接觸,或者進(jìn)入其射體里面。但有時(shí)身體是靠外力的驅(qū)動(dòng)作用,進(jìn)入到陸標(biāo)與之接觸。當(dāng)射體受外力的作用從高處向低處移動(dòng),最終達(dá)到與陸標(biāo)接觸的目的時(shí),英語對(duì)應(yīng)的表達(dá)用語為“l(fā)and、fall alight、descend、drop-down”等等。
在這種關(guān)系的對(duì)比中,我們從空間角度分析可以發(fā)現(xiàn),英語介詞“under”和漢語方位詞“下”都存在上下移動(dòng)關(guān)系。而“下”在這種關(guān)系的語義表達(dá)上更加廣泛,可以使用的情景也更多。所以兩種語言在這種關(guān)系上的空間語義是基本對(duì)應(yīng)的。
2.平移關(guān)系
在英語中,這一種空間語義關(guān)系基本上出現(xiàn)在動(dòng)態(tài)動(dòng)詞與“under”搭配時(shí)產(chǎn)生。由動(dòng)作發(fā)出者發(fā)出動(dòng)作,通過方位詞體現(xiàn)動(dòng)作的方向性,最終達(dá)到另一個(gè)目的地,也可以用“始源一一路徑——目標(biāo)”關(guān)系來表示,但是這種路徑是平行移動(dòng)的。例如:
(26)He went under a brick arch
(27)A river boat pas sed under the bridge
在例(26)中,“He”的始源沒有體現(xiàn)出來,但顯然是從一個(gè)起點(diǎn),通過一段路徑后,到達(dá)目的地“brickarch”(砌磚的拱門),并且很有可能繼續(xù)向前平移,因此目標(biāo)為拱門的前方。這一語義關(guān)系在英語中也占有較大的比重,在例(27)中也有體現(xiàn)。
而在漢語中,射體也不再是垂直位置的改變,而是水平位置的改變。其認(rèn)知原理也為“始源路徑目的地”圖式,射體是朝陸標(biāo)移動(dòng),與其接觸或到達(dá)陸標(biāo)處。這是動(dòng)態(tài)“下”的接觸圖式的引申。有時(shí)始源可以隱去。比如:
(28)黨組織要求黨員開展下寢室活動(dòng)。
(29)毛主席教導(dǎo)知識(shí)青年要下鄉(xiāng)。
射體是朝陸標(biāo)“寢室”“鄉(xiāng)村”移動(dòng),最終到達(dá)陸標(biāo)并進(jìn)入該地的空間范圍內(nèi)。
由此觀之,平移關(guān)系也既存在于英語中,也存在于漢語中,兩者的空間語義是相對(duì)應(yīng)的。但此處的“下”在此平移關(guān)系中基本屬于方位詞“下”的隱喻意義。而且用法和種類也比英語在此平移關(guān)系下的使用要多而廣。
此外,值得我們關(guān)注的是,上述兩例中的“下寢室”“下鄉(xiāng)”呈現(xiàn)的是從始源出發(fā)到達(dá)目的地的圖式,而另外舉例,如“下班”“下課”等,其呈現(xiàn)的是離開始源的情形,是無法確定其目的地的。這類詞中的射體雖然也是作平移運(yùn)動(dòng),但是他們的目標(biāo)域與例(28)(29)存在明顯相反的關(guān)系,因此值得我們深入探究。
四、結(jié)語
綜觀之,空間方位的語義隨著社會(huì)的發(fā)展和人類抽象思維的完善不斷得到豐富,從而由原型義衍生出更多的邊緣義項(xiàng)。分析英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間語義可知,這兩種語言的語義方所都有各自固定的對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)關(guān)系。而這種對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)的深層原因是兩種語言在空間方所關(guān)系的表達(dá)上具有共同和不同的認(rèn)知基礎(chǔ)。本文的研究?jī)H限于分析和比較英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間認(rèn)知語義因素。影響這些認(rèn)知因素的異同的深層原因,如文化因素、語言影響等,還有待進(jìn)一步研究。