摘要:《現(xiàn)代漢語詞典》第6版在原有基礎(chǔ)上增加和調(diào)整了部分字詞的讀音,收入了大量新增詞語,對一些詞語的義項和釋義做出了修訂,體現(xiàn)了與時俱進的時代特色。筆者結(jié)合前人及自身研究,指出了其中一些值得商榷的注音問題,以求教于方家。
關(guān)鍵詞:《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版) 注音 規(guī)范化
2012年6月《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)第6版面世,這部詞典為推廣普通話、促進漢語規(guī)范化工作做出了重要貢獻,受到了讀者的熱烈歡迎和社會的一致好評,成了語言生活參與者必不可少的權(quán)威指南。新版《現(xiàn)漢》在注音方式上做了進一步的完善,比如:對詞組、熟語以按詞分寫的原則做了進一步的細化,按照四字成語的結(jié)構(gòu)差異加以區(qū)分——可以分為兩個雙音節(jié)的,在中間加短橫“-”,如“投井下石”注作“toujing-xiashi”;不能分為兩個雙音節(jié)的,則全部連寫,如“判若鴻溝”注作“panruohonggou”。這樣的處理,有助于廣大讀者更好地理解成語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和意義內(nèi)涵,嚴(yán)格遵守了《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(以下簡稱《正詞法》)。然而,筆者對于新版《現(xiàn)漢》中一些詞語的注音存有疑問,在此從以下幾個方面分別提出,以就教于方家。
一、含多音字詞語的注音問題
漢語中多音字很多,有的是因為有不同的語義而讀作不同的語音,即分音別義;有的則是因為書面語和口語的原因,有不同的讀音。對分音別義的情況而言,若對其中的多音字理解不同,就可能讀作不同的音。如:
(1)【間不容發(fā)】jianbfurongfa,意思是兩物中間容不下一根頭發(fā),形容事物之間距離極小,也形容與災(zāi)禍相距極近,情勢極其危急。(第629頁)其中的“間”是多音多義字。究竟該讀作陰平還是去聲呢?《現(xiàn)漢》第6版注釋其中的“間”為方位詞“中間”之義,音jian。而有學(xué)者曾指出“這里‘間’指‘間隔、間隙、距離’,不指‘中間’,應(yīng)當(dāng)注為jian”。因為“中間”和“間隙”二詞的意義不同,前者只是說明事物之間的位置,后者則強調(diào)事物之間的空間或時間的距離小。(參見第6版第1684頁【中間】和第637頁【間隙】)“間不容發(fā)”的意思是“形容事物之間距離極小,情勢極其危急”。當(dāng)然,“間”指“間隙、空隙”,應(yīng)讀為jian。筆者在多部權(quán)威辭書中見到“間不容發(fā)”中“間”的讀音都為jian。如:
《漢語大詞典》(1994年版,以下簡稱《大詞典》)第12卷第75頁:“‘閑’,古莧切,亦作‘間’”釋義為“空隙;縫隙”,讀為jian,該詞典中【閑不容發(fā)】一條,也作“間不容發(fā)”;《實用成語詞典》(1984版,知識出版社)【間不容發(fā)】:“間,空隙,注音jian。”《辭?!罚?999年縮印本)在“間jian”字條下也收錄【間不容發(fā)】。由此可見,“間不容發(fā)”中的“間”應(yīng)為“間隙”義,讀為jian。在這個問題上,《現(xiàn)漢》顯然應(yīng)與其它權(quán)威辭書保持一致,將【間不容發(fā)】一詞的注音改為jianburongfa。筆者認(rèn)為,《現(xiàn)漢》之所以仍用jian,是符合1985年國家語委等三部委發(fā)布的《普通話異讀詞審音表》(以下簡稱《審音表》)中的規(guī)定的:“間(一)jian間不容發(fā),中間(二)jian間隙……”由此可見,問題的根源在于如何理解該詞中多音多義字“間”的意義。筆者認(rèn)為,《現(xiàn)漢》應(yīng)對“間不容發(fā)”中“間”的音、義同時做出修訂。
還有個別分音別義的字,因為有復(fù)雜的歷史原因,其注音也存在爭議,如:
(2)【蔭翳】《說文解字·帥部》:“蔭,帥陰地?!奔础安菽菊诒蔚孛妗敝x,徐鉉注音引《唐韻》“於禁切”(yin),《廣韻·沁韻》也注為“於禁切”(yin)?!都崱贰笆a”又音“於今切”(yin),“草木蔭翳也”,是草木枝葉繁茂之義??梢姡笆a”作動詞時應(yīng)讀為yin,作形容詞時應(yīng)讀為yin?!秾徱舯怼芬?guī)定:“‘蔭’統(tǒng)讀yin,‘樹蔭、林蔭道’應(yīng)作‘樹陰、林陰道’。”如此,是將“蔭”“陰”二字分音別義,作名詞時一律寫作“陰(yin)”;作動詞和形容詞,寫作“蔭(yin)”。可是,《現(xiàn)漢》第6版第1550頁對“蔭翳”的注音及釋義是這樣的:“【蔭翳】yinyi①動蔭蔽(筆者注:即遮蔽)②形枝葉繁茂。”這顯然與古音及《審音表》不合,筆者認(rèn)為應(yīng)修訂為yinyi,同時“蔭蔽”也應(yīng)讀為yinbi?!冬F(xiàn)代漢語異形詞規(guī)范詞典》將“蔭翳”注為yinyi。
此外,由于書面語和口語的原因,有些詞有不同的讀音。如:
(3)【血】根據(jù)《審音表》,“血”字有文白兩讀:用于復(fù)音詞及成語,讀xu6,如:貧血,狗血噴頭……;口語多單用時,讀xie,如:流了一點血,雞血……《現(xiàn)漢》(第6版)的處理與審音表相同。但筆者發(fā)現(xiàn),在由“血”構(gòu)成的一些結(jié)構(gòu)相同、意義相近的復(fù)音詞中,注音卻有不一致的情況。例如:
【吐血】(見《現(xiàn)漢》第1320頁)tu//xie 內(nèi)臟出血由口中吐出。參看【咯血】【嘔血】。
【咯血】ka//xie喉部或喉以下呼吸道出血經(jīng)口腔排出。
【嘔血】ou//xue 食管、胃、腸等消化器官出血經(jīng)口腔排出。嘔出的血液成暗紅色,?;煊惺澄锏脑摇?/p>
【暈血】yun//xie看見出血就頭暈、心悸、嘔吐甚至昏迷。
前三個詞語結(jié)構(gòu)相同,均可在其間插入其他成分,意義也有近似之處,這從【吐血】一詞的釋義中就可看出,且這些釋義中均出現(xiàn)“出血”一詞,其中的“血”該如何讀?《現(xiàn)漢》(第6版)第192頁有【出血】chu//xie,釋義為“比喻為他人拿出錢或拿出東西(含詼諧意)”。雖說是“比喻”義,但因為該詞是方言用語,所以“血”應(yīng)按照口語音xie來讀。第239頁有【大出血】一詞,“血”注音為xue,第3頁【埃博拉出血熱】中“血”也讀作xue。可見“出血”是被看作復(fù)音詞,其中的“血”應(yīng)讀xue。如果以復(fù)音詞為判斷“血”字讀音的標(biāo)準(zhǔn),那么“吐血”“咯血”“暈血”的“血”都應(yīng)與“嘔血”一樣,讀作xu6。況且,這幾個詞在釋義中也并沒有注明是否為口語詞,那么何以其中的“血”有的讀xie,有的讀xue呢?筆者認(rèn)為,對于這幾個詞中“血”的注音應(yīng)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如果是因為口語或書面語的原因而有所不同的話,則應(yīng)在釋義中注明,以免引起使用者的疑惑。
順便一提,筆者用搜狗輸入法輸入“出血”一詞時,需完整輸入chuxie,而非chuxue;輸入“雞血”一詞時,需完整輸入jixue,而非jixie,這是否可從側(cè)面說明,“血”字讀音的復(fù)雜性已經(jīng)給人們的使用帶來了不便,需要進一步規(guī)范呢?
二、文言詞及成語的注音問題
《現(xiàn)漢》中收入了很多古漢語遺留下來的文言詞,在釋義前以<書>表示,此外,還收入了很多常用成語。在這些詞語中,筆者認(rèn)為以下幾個詞語的注音是值得商榷的。
(4)【吐屬】tushu<書>談話用的語句;談吐:~不凡|~大方。(第6版,第1320頁)“吐”(tu)義項③注釋為“說出來:談~|~露”?!皩伲╯hu)”所注釋的七個義項中,無一能體現(xiàn)“吐屬”一詞的意思。(見第1208頁)而“屬zhu”有“連綴,連續(xù)”之義,如:~文前后相~。(見第1702頁)《王力古漢語字典》(中華書局,2000年版)“屬zhu”字條注曰:“之欲切,①連接?!稌び碡暋罚骸疀軐傥紱I?!追f達疏:‘屬謂相連屬?!隇榫Y句成文?!笨梢?,“吐屬”一詞的“屬”是從“連接”義引申為“綴句”義的,因此,該詞中的“屬”應(yīng)讀為zhfi。早有學(xué)者指出過這個問題,筆者認(rèn)為《現(xiàn)漢》在今后的修訂中應(yīng)采納此項建議。
(5)【辟】
同一字同一意義,由于字典或詞典的注音原則不同而有不同的注音。多部權(quán)威辭書在給作“法度,法律”義的“辟”字注音時,就表現(xiàn)不一。比如:《現(xiàn)漢》第6版,第989頁“大辟”注音是dapi,釋義為“<書>法律;法”;《古代漢語詞典》(商務(wù)印書館2010年縮印本,以下簡稱《古漢》79頁“辟”字下第一個義項為“法,法度,法律”,音bi;《大詞典》第11卷第482頁“辟”,“法,法度”義,注音為pi。筆者認(rèn)為要弄清該字的讀音,應(yīng)追溯其古音?!墩f文解字》:“辟,法也?!?jié)制其罪也,從口,用法者也。必益切?!保氨匾媲小奔礊榻褚鬮i,此音為唐時的語音?!稄V韻》是在《唐韻》基礎(chǔ)上形成的,《廣韻·昔韻》中注釋為:“辟,便辟,又法也,五刑有大辟,……所以節(jié)其罪也,從口用法也。房益切?!薄胺俊笔遣⒛缸郑凑辗辞幸?guī)律,應(yīng)擬為今音bi?!氨佟弊肿鳌胺ǘ取绷x講是古漢語的用法,現(xiàn)代普通話早已不用,理應(yīng)按照語音演變規(guī)律擬出現(xiàn)代音。筆者建議,作為“法律”義的“辟”應(yīng)作bi。
(6)【圩頂】
在當(dāng)下火熱的《中國漢字聽寫大會》節(jié)目中,主持人郎永淳在播報該詞時讀作xuding,意思是頭頂凹陷。但評委之一的孟蓬生立即指出應(yīng)讀作yuding。筆者查閱了新版《現(xiàn)漢》,發(fā)現(xiàn)該詞并未被收錄,但“圩”字有兩音,一音讀作wei,意思是低洼地區(qū)圍繞房屋、田地等修建的防水堤岸,也作“圍子”;另一音為xu,是方言詞語,意思是集市?!冬F(xiàn)漢》中并未注明該詞有第三個讀音yu。筆者在《古漢》中查到“圩”字,注音為yu(又讀wei),意思是“凹,中央低而四周高”,并收有“圩頂”一詞。(見第1911頁)
筆者認(rèn)為,這里有兩個問題:其一,既然“圩頂”一詞應(yīng)該讀作yuding,為何《現(xiàn)漢》不為“圩”字收錄yu這個讀音呢?其二,既然在《中國漢字聽寫大會》這一關(guān)注極高的品牌節(jié)目中都出現(xiàn)了該詞,而且使央視著名播音員都“栽了跟頭”,筆者認(rèn)為《現(xiàn)漢》沒有理由不在收錄yu音的同時,收錄“圩頂”一詞吧。
(7)【衣錦還鄉(xiāng)】yijin-huanxiang古時指做官以后,穿了錦繡的衣服,回到故鄉(xiāng)向親友夸耀(衣,舊讀yi,穿衣)。也說衣錦榮歸。(第6版,第1531頁)第1542頁中有“衣”條:<書>穿(衣服);拿衣服給人穿:~布衣解衣~我。
既然成語“衣錦還鄉(xiāng)”已經(jīng)把“衣”釋為“穿衣”義,且有“衣”作為動詞的讀音和義項,那就應(yīng)該讀為yijin-hudnxiang。而且,成語是“一種相沿習(xí)用、含義豐富、具有書面語色彩的固定短語”,本身就是書面語,符合讀作去聲的語義條件和語體條件,應(yīng)該保持舊讀音,而不必在釋義中加注舊讀,這樣反倒顯得累贅。
(8)【捉襟見肘】zhuojin-jianzhou拉一下衣襟就露出胳膊肘兒,形容衣服破爛,也比喻顧此失彼,應(yīng)付不過來。(第6版1718頁)顯然,“見”的意思是“露出”,應(yīng)該讀為xian?!墩f文·見部》注:“見,視也,……古甸切(jian)?!薄稄V韻·霰韻》注:“見,視也,古電切;露也,胡甸切(xian)?!弊阋姰?dāng)“視”講的“見”才讀為jian,而“顯露,露出”義應(yīng)讀xian?!洞笤~典》第6卷第611頁有“捉衿見肘,亦作‘捉襟見肘’‘捉衿肘見’‘捉襟肘見’”。這里的“見”都是“露出”的意思,同書第10卷第311頁釋“顯露,顯現(xiàn)”義的“見”,反切為胡甸切,是“現(xiàn)”的古字,今音為xian?!冬F(xiàn)漢》第6版第1317頁有【圖窮匕首見】,其中“見”注音即為xian,此“見”即為“顯露,露出”義。既然同為一義,其讀音就應(yīng)統(tǒng)一。早有學(xué)者指出過這個問題,并舉例“層見疊出”一詞中“見”的讀音不是jian,而應(yīng)為xian。我們欣喜地看到《現(xiàn)漢》第5版已經(jīng)對其作了修訂,但“捉襟見肘”中“見”的讀音卻仍作jian。
三、專有名詞的注音問題
《現(xiàn)漢》(第6版)在《凡例》3.13中也指出“專名和姓氏的注音,第一個字母大寫?!惫P者對比了第5、6兩版《現(xiàn)漢》,看到了原來沒有嚴(yán)格執(zhí)行這項條例的詞語注音,新版做了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男抻?,如:?頁【阿伏伽德羅常量】中“阿”的注音原為a,現(xiàn)修訂為A。但也有一些詞語的注音大小寫令人生疑。如:
《正詞法》中明確規(guī)定:漢語化的音譯名詞,按漢字譯音拼寫。并舉例如下:Feizhou(非洲)Nanmei(南美)Dongndnyd(東南亞)等。但《現(xiàn)漢》(第6版)第310頁“東南亞”一詞的注音卻是Dongnan Ya。筆者注意到第5版《現(xiàn)漢》對該詞的注音與《正詞法》是一致的,可能是考慮到注音系統(tǒng)性的問題,新版詞典將指稱洲際名的“亞”“歐”等字均以首字母大寫、分寫的方式呈現(xiàn)。如:xi Ya(西亞)、xi Ou(西歐)。這樣的修訂是有道理的,也說明《正詞法》在語言發(fā)展進程中也有修訂之必要。但對于【華人】中“華”字的處理卻是個例外?!冬F(xiàn)漢》(第6版)第557頁“華”注為:Hua①名指中國:~夏|~北……詞條中列出的“華北、華東、華中、華南、華西、華夏、華文、華語”等都對首字母大寫。但是“華人”注音卻為huaren?!救A人】有兩個義項:①中國人;②指取得所在國國籍的中國血統(tǒng)的外國公民。其中義項①是專指義,應(yīng)滿足注音大寫首字母的條件?!冬F(xiàn)漢》第26頁【白人】指白種人,注音為Bairen;第531頁【黑人】指黑種人,注音為H~ir6n。這兩個詞都是專指義,首字母都作大寫處理,為何專指中國人的“華人”的“華”不大寫首字母呢?第672頁【金三角】義項②是個專指義,《現(xiàn)漢》單獨為該義項注音,并大寫其首字母。筆者建議,將【華人】的義項①中也增加注音“Huaren”。這樣一來,不僅嚴(yán)格遵守了注音條例,也使得釋義及注音方式更加系統(tǒng)。
同樣的問題還見于【中華白海豚】【中華鱘】【英特耐雄納爾】【華爾茲】等詞語中?!局腥A白海豚】與【中華鱘】中均出現(xiàn)“中華”,但前者大寫首字母,后者沒有大寫?!居⑻啬托奂{爾】是“國際”的音譯詞,“英”首字母大寫,【華爾茲】也是專有名詞的音譯詞,但“華”首字母未作大寫。筆者認(rèn)為,這類問題會給語言運用帶來不小的困惑,也不利于注音規(guī)范化,應(yīng)在今后的修訂中予以完善。
四、結(jié)語
漢字的讀音復(fù)雜,有些字單用時的讀音與其作為詞中語素的讀音不同,如“脊梁”一詞,《現(xiàn)漢》(第6版)第610頁注音為ji·liang,其中“梁”字為輕聲。但是該詞表示“比喻在國家、民族或團體中起中堅作用的人”這一語義時,似乎讀作ji liang為好。權(quán)威媒體播音及詩歌朗誦時,凡該詞在這一義項上,“梁”字均讀作liang,以表現(xiàn)該詞的意義,反倒是讀作輕聲顯得缺乏氣勢。如朗誦文稿中出現(xiàn)“支撐新世紀(jì)中華民族的脊梁”一句,若讀作ji·liang,就少了幾分激昂向上的豪邁激情。筆者建議,在【脊梁】③中加入注音(jilidng),以區(qū)別于前兩個義項的讀音。
《現(xiàn)漢》是一部以記錄普通話語匯為主的中型詞典,為推廣普通話、促進漢語規(guī)范化提供了巨大的助力作用,其權(quán)威性毋庸置疑。然而,我們也應(yīng)該認(rèn)識到《現(xiàn)漢》中還存在值得我們思索的問題,還有尚待完善之處,這些都有待于漢語使用者與學(xué)界權(quán)威的共同努力。
(本文為天津理工大學(xué)青年教師育苗基金人文社會科學(xué)項目之研究成果,課題編號為[LGYM201128])