摘要:英國(guó)翻譯理論家卡特福德提出的翻譯“轉(zhuǎn)換”概念,是一具有劃時(shí)代意義的、具有革命性突破的翻譯理論,它擺托了傳統(tǒng)譯論中“直譯”與“意譯”的隨感式的點(diǎn)評(píng)和爭(zhēng)論,首次用語(yǔ)言學(xué),尤其是韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)來(lái)看待翻譯理論中從前沒(méi)有涉及到或者難以解決的問(wèn)題,具有很強(qiáng)的原創(chuàng)精神。筆者通過(guò)對(duì)幾本當(dāng)代大學(xué)翻譯教材關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的講解發(fā)現(xiàn),“轉(zhuǎn)換”這個(gè)概念的內(nèi)涵是相當(dāng)豐富的,而且不同的教材作者和譯者在對(duì)“轉(zhuǎn)換”的理解上人見(jiàn)人智。筆者通過(guò)自己粗淺的理解和感受,試圖對(duì)翻譯的“轉(zhuǎn)換”概念做一些評(píng)論和思考。
關(guān)鍵詞:翻譯 轉(zhuǎn)換 內(nèi)涵
首先,我們要了解什么叫做“轉(zhuǎn)換”?!稗D(zhuǎn)換”是卡特福德獨(dú)創(chuàng)的術(shù)語(yǔ),意思是將原文翻譯成譯文時(shí)偏離形式對(duì)等?!稗D(zhuǎn)換”首先分為兩大類(lèi):層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換可以是在一種語(yǔ)言中用語(yǔ)法表達(dá)在另一種語(yǔ)言中則用詞匯表達(dá),例如:俄語(yǔ)中的體翻譯成英語(yǔ)的動(dòng)詞,法語(yǔ)的條件句譯為英語(yǔ)的詞?;蛘哒f(shuō),是指處于一種語(yǔ)言層次上的原語(yǔ)單位具有處于不同語(yǔ)言層次上的譯語(yǔ)翻譯等值成分。層次轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)是由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)由于語(yǔ)法體系不同,或者由于表達(dá)方式的差異所產(chǎn)生的兩種語(yǔ)言在詞素、詞、短語(yǔ)、分句等語(yǔ)法層次上的轉(zhuǎn)換。
卡特福德把更多的分析放在了范疇轉(zhuǎn)換上,并進(jìn)一步分為四種:
①結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:卡特福德認(rèn)為這是一種最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
②詞類(lèi)轉(zhuǎn)換:包括從一種詞類(lèi)轉(zhuǎn)換成另一種詞類(lèi)。
③單位轉(zhuǎn)換或級(jí)階轉(zhuǎn)換:這類(lèi)轉(zhuǎn)換指目的語(yǔ)的翻譯等值于原語(yǔ)處于不同的級(jí)階。這里的“級(jí)階”指分為層次的語(yǔ)言單位,如句子、從句、詞和因素。
④內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換:這一類(lèi)轉(zhuǎn)換發(fā)生在原語(yǔ)和目的語(yǔ)都大致術(shù)語(yǔ)相同的語(yǔ)系,但是翻譯牽涉到目的語(yǔ)系統(tǒng)中不對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的選擇。
根據(jù)Mark Shuttleworth的研究,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換“涉及源文本與目的文本之間語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的變化。比如語(yǔ)序稍有改變。英譯法這種結(jié)構(gòu)上的改變便是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的一個(gè)例子。和其他類(lèi)型的范疇轉(zhuǎn)換一樣,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換概念證明了源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)之間在微觀結(jié)構(gòu)上不相容”,譚載喜也指出“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換按照目標(biāo)語(yǔ)要求改變?cè)次谋窘Y(jié)構(gòu)”由此我們可以舉例說(shuō)明結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在英漢互譯實(shí)踐中的使用,例如:
I study very hard at school everyday.
譯文:我每天在學(xué)校努力地學(xué)習(xí)。
語(yǔ)言雖然不像數(shù)學(xué)那樣精確,但還是有規(guī)律可以遵循的。英語(yǔ)句子中的狀語(yǔ)往往會(huì)出現(xiàn)在句首或者句末,較長(zhǎng)的狀語(yǔ)一般不會(huì)出現(xiàn)在主謂之間;而漢語(yǔ)句子中的狀語(yǔ)往往出現(xiàn)在主謂之間,較長(zhǎng)的狀語(yǔ)一般不會(huì)出現(xiàn)在句末。按照語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)狀語(yǔ)的排列順序往往為方式+地點(diǎn)+時(shí)間;而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)往往是時(shí)間+地點(diǎn)+方式。由此可見(jiàn),結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換同樣適用于英漢互譯。
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在英漢互譯實(shí)踐中使用的較為普遍。Mark Shuttleworth指出,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換指使用術(shù)語(yǔ)不同語(yǔ)法類(lèi)別的目標(biāo)語(yǔ)詞項(xiàng)來(lái)翻譯源語(yǔ)詞項(xiàng)。此類(lèi)一詞的意思是按照韓禮德的定義來(lái)理解的,即指特定單位的組別,該單位的定義須由它在上一級(jí)單位的結(jié)構(gòu)里的作用來(lái)決定。但Mark Shuttleworth同時(shí)又指出:“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換一般是由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)不同所引起的,而并非由于譯者故意做出如此選擇。”也就是說(shuō),詞類(lèi)轉(zhuǎn)換與層次轉(zhuǎn)換不同,它不是譯者能夠主觀做出的自由選擇??磥?lái)卡特福德特別在意譯者在翻譯實(shí)踐中使用“轉(zhuǎn)換”時(shí)是主觀故意使用,還是客觀語(yǔ)言差異而必須使用。但在翻譯實(shí)踐中,將詞性轉(zhuǎn)換限制在語(yǔ)言差異不得不做出的選擇似乎很荒唐,例如:
The use of check will largely influence people’s mode of life.
譯文:①使用支票將會(huì)極大地改變?nèi)藗兊纳罘绞健?/p>
②支票的使用將會(huì)極大地改變?nèi)藗兊纳罘绞健?/p>
在譯文①中使用了詞性轉(zhuǎn)換,而譯文②中沒(méi)有使用詞性轉(zhuǎn)換,但兩種譯文都是符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,都是可以接受的??磥?lái)詞性轉(zhuǎn)換并不像卡特福德所說(shuō)的那樣,并非是譯者故意做出的選擇。
對(duì)于單位轉(zhuǎn)換或級(jí)階轉(zhuǎn)換,Mark Shuttleworth指出:“在單位轉(zhuǎn)換中,不會(huì)采用級(jí)階對(duì)級(jí)階的對(duì)應(yīng)(即源語(yǔ)和目的語(yǔ)在句子、從句、詞組、單詞和詞素上的對(duì)等)。很顯然,在這個(gè)意義上,單位轉(zhuǎn)換是幾乎所有“正?!狈g的一個(gè)重要特征。常常出現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換的一個(gè)情境是:源語(yǔ)詞項(xiàng)因?yàn)闆](méi)有現(xiàn)成的目標(biāo)對(duì)等詞而被譯成一個(gè)短語(yǔ)。同其他類(lèi)型的范疇轉(zhuǎn)換一樣,卡特福德所設(shè)想的單位轉(zhuǎn)換表明,為了解決源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間在語(yǔ)言上存在的不相容的種種小問(wèn)題,譯者被迫要做出強(qiáng)制性的措詞變換。這樣看來(lái),單位轉(zhuǎn)換和層次轉(zhuǎn)換似乎有重合之處,都強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在不同的層次,或者說(shuō)級(jí)階上產(chǎn)生對(duì)等。在英漢互譯實(shí)踐中,除了層次轉(zhuǎn)換中列舉的例子之外,在翻譯“文化負(fù)載詞”的時(shí)候,恐怕要用上單位轉(zhuǎn)換,而且是因?yàn)檫_(dá)到跨文化交際的穆德所做的“強(qiáng)制性的轉(zhuǎn)換”。至于層次轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換的具體差別,是否可以從語(yǔ)言和文化的角度進(jìn)行區(qū)分,差別是否僅僅在于譯者的主觀選擇,還有待于進(jìn)一步研究。
Mark Shuttleworth是這樣定義系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換的:“系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換產(chǎn)生于源語(yǔ)和目的語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)形式基本相同的系統(tǒng),但在翻譯中又需要在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中選擇不對(duì)應(yīng)語(yǔ)的時(shí)候。系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換同其他范疇轉(zhuǎn)換類(lèi)型一樣,通常是由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的要求相互沖突而被譯者被迫使用的?!弊T載喜認(rèn)為:“系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,是指源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)在形式上基本對(duì)應(yīng),但在翻譯時(shí)需要在目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)中選用一個(gè)與源文本不對(duì)應(yīng)的形式。例如:英語(yǔ)和法語(yǔ)具有形式對(duì)應(yīng)的單、復(fù)數(shù)系統(tǒng),但在互譯過(guò)程中卻往往不對(duì)應(yīng),如英語(yǔ)單數(shù)名詞的法語(yǔ)對(duì)等形式往往是復(fù)數(shù)名詞,反之亦然?!奔热贿@樣,在英語(yǔ)中屬于可數(shù)名詞的某些詞,在漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)中可能屬于不可數(shù)名詞;在英語(yǔ)中屬于不可數(shù)名詞的某些詞,在漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)中可能屬于可數(shù)名詞,在英漢互譯中,這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系也可以歸為系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。
由此看來(lái),卡特福德對(duì)“轉(zhuǎn)換”概念的區(qū)分和分析有其科學(xué)之處,但是至于說(shuō)哪些是譯者被迫做出的選擇,哪些是譯者可以主觀靈活選擇的,似乎不易做出區(qū)分,甚至沒(méi)有必要。
在當(dāng)代英漢翻譯實(shí)踐中,對(duì)“轉(zhuǎn)換”的理解和劃分可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。華先發(fā)(2004,46)將其分為八種:“①詞類(lèi)轉(zhuǎn)換;②句子成分轉(zhuǎn)換;③表達(dá)方式轉(zhuǎn)換;④自然語(yǔ)序和倒裝語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換;⑤正面表達(dá)和反面表達(dá)的轉(zhuǎn)換;⑥主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換;⑦分句轉(zhuǎn)換;⑧語(yǔ)法層次的轉(zhuǎn)換?!?/p>
卡特福德的層次轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換大致相同于華氏的⑦和⑧;范疇轉(zhuǎn)換中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換相當(dāng)于華氏的轉(zhuǎn)換分類(lèi)中的①;結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換大致相當(dāng)于華氏的③④⑤⑥;而系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換在華氏的概念體系中沒(méi)有對(duì)等內(nèi)容。而屬于新譯論派的楊莉藜更有不同的劃分方法:他將華氏體系中的⑤劃分到邏輯引申的范圍,將華氏的⑧列為獨(dú)立并平行于轉(zhuǎn)換的章節(jié)——語(yǔ)言單位的推移。而將華氏的其他轉(zhuǎn)換種類(lèi)分別歸為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、銜接手段和句式轉(zhuǎn)換。”而且最關(guān)鍵的問(wèn)題是:轉(zhuǎn)換的內(nèi)容和分類(lèi)非常豐富,很難說(shuō)在翻譯某句子或某短篇時(shí)只使用一種轉(zhuǎn)換方法,例如:
Further delay will cause us more losses.
如果再耽擱的話(huà),我們就會(huì)遭受更大的損失。
對(duì)比原文和譯文,可以清楚地發(fā)現(xiàn),原文的主語(yǔ),名詞詞組,譯為譯文的一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,語(yǔ)法層次發(fā)生的了變化,按照卡特福德的觀點(diǎn),譯文經(jīng)歷了層次轉(zhuǎn)換或單位轉(zhuǎn)換;按照華氏的觀點(diǎn),譯文經(jīng)歷了語(yǔ)法層次的轉(zhuǎn)換。另外,原文的主語(yǔ)譯為了譯文中的條件狀語(yǔ),原文的賓語(yǔ)us譯為譯文的主語(yǔ)“我們”。按照華氏的分類(lèi),它屬于句子成分的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯實(shí)踐中的各顯神通導(dǎo)致了轉(zhuǎn)換分類(lèi)的混亂。
綜上所述,翻譯轉(zhuǎn)換的概念是一個(gè)內(nèi)容豐富,涵蓋龐雜,內(nèi)容模糊達(dá)到一個(gè)翻譯理論概念,而不同的譯論者對(duì)這個(gè)問(wèn)題又見(jiàn)仁見(jiàn)智。轉(zhuǎn)換的使用,和原語(yǔ)和譯語(yǔ)的差異、譯者的主觀選擇和目的、語(yǔ)境、邏輯推理和文本都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,至于這些因素在什么情況下,以及怎樣影響轉(zhuǎn)換的使用,轉(zhuǎn)換的具體內(nèi)容和外延是什么,這些都需要翻譯實(shí)踐中的不斷總結(jié)和翻譯理論的辯證思考,尤其是哲學(xué)思考,才能得出更加令人信服的結(jié)論。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,Jeremy.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[2]Shuttleworth,Mark.Dictionary Of Translation Studies[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.