沉寂了十年之后,米蘭·昆德拉在2013年11月靜悄悄地出版了小說《慶祝無(wú)意義》,而且還是先用意大利語(yǔ)發(fā)行的。直到5個(gè)月后,法語(yǔ)版和其他版本陸續(xù)面世。
書的中文版會(huì)在7月底由上海譯文出版社推出,譯者是曾翻譯過《被背叛的遺囑》部分段落的馬振騁。在他看來,原書名La Fête de l’insignifiance譯成《慶祝無(wú)意義》是最為貼切的,一語(yǔ)雙關(guān),一方面慶祝本身沒有意義,另一方面也可以理解為無(wú)意義的慶祝。
這是一本極其薄的書,只有五萬(wàn)多字,但受歡迎程度確實(shí)可以用“慶典”來形容:法語(yǔ)版在推出兩個(gè)月內(nèi)就重印了5次,售出了10萬(wàn)多冊(cè)。全書分成七個(gè)章節(jié),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素。字句中充斥著戲謔和歡樂,并在歷史和現(xiàn)實(shí)之間來回跳躍。
主人公是四個(gè)朋友,在巴黎盧森堡公園輪番登場(chǎng)。10歲被母親遺棄的阿蘭,著迷于青春洋溢的美少女,并對(duì)她們的魅力來源進(jìn)行著哲學(xué)思考;想看夏加爾畫展的退休教授拉蒙,一次次在排隊(duì)長(zhǎng)龍前打退堂鼓,并開始思考這顆星球是不是太過擁擠;喜歡講斯大林笑話的夏爾,發(fā)現(xiàn)自己完全找不到當(dāng)代年輕人的笑點(diǎn)……
我們看到的不是一位85歲老頭的絮絮叨叨,而是一位思維活躍的導(dǎo)演在排練舞臺(tái)劇。昆德拉的語(yǔ)句與其說是簡(jiǎn)潔的,不如說是快活甚至輕浮的。但他同時(shí)又讓粉絲們讀出了一位智者對(duì)于生于死、荒誕和嚴(yán)肅、現(xiàn)實(shí)與歷史的思考。
法國(guó)文化雜志《Telerama》這樣評(píng)價(jià):“他將最嚴(yán)肅的問題拋出來,卻沒有用上一句嚴(yán)肅的話語(yǔ)。他讓我們直面當(dāng)代社會(huì)的現(xiàn)狀,但又避開了真實(shí)的世界。”
熟悉昆德拉過去作品的讀者會(huì)知道,在他的作品中尋找“不嚴(yán)肅”的部分是不太可能的。就如《慢》里面的薇拉對(duì)她丈夫所說:“你經(jīng)常對(duì)我說,希望有天寫一部小說,里面一個(gè)嚴(yán)肅的詞語(yǔ)都不用。我先警告你,最好小心點(diǎn),你的敵人們正眼巴巴等著呢。”
如今,這本書卻是他所有作品的一個(gè)有趣的提煉。“昆德拉開起了自己的玩笑,也為讀者們送上了一場(chǎng)智慧的慶典。如果我們的時(shí)代已經(jīng)丟失了幽默感,拉倒,反正他已經(jīng)找到了讓自己開心的方式。一本如羽毛搬輕盈的小說,才可以飛得更高?!保ǚ▏?guó)《世界報(bào)》)