李越
摘要:按照翻譯操控學派領軍人物Andre Lefevere的觀點,文學翻譯與贊助人、意識形態(tài)、詩學關(guān)聯(lián)密切。老舍作品的英語譯介也不例外。老舍作品的譯介受到多種贊助人的操控,既有來自中國內(nèi)地的一統(tǒng)型贊助人,也有香港、英語國家的分離型贊助人,另外還受到作家本人的操控,其結(jié)果是,譯介過程中對文本選擇、翻譯策略的實施、出版、發(fā)行尤其是接受傳播具有重要影響。
關(guān)鍵詞:老舍;英譯;贊助人
一、引言
老舍是中國文壇的一面旗幟,更是后“五四”時期文學家的杰出代表。老舍先生的《駱駝祥子》曾在英美世界引起轟動效果,其對中國文學的貢獻、其譯作在傳播中國文化、再塑國人真實新形象的作用當是有目共睹。老舍作品英譯活動自1938年發(fā)端至2010年《駱駝祥子》第四譯本在美國問世,已歷經(jīng)73年。期間,共有數(shù)十部小說、劇作和散文譯成英文。
老舍作品的英語譯介既有譯入,即譯語國的主動翻譯出版,也有譯出,即源語國主動實施而譯語國被動接受的英語譯介。譯出分別來自于中國內(nèi)地及香港地區(qū),譯入國主要為美國,還有作者在美國親自參與發(fā)起的融合譯入、譯出特點的譯介。無論譯入、譯出,都不同程度受到贊助人的操控,但贊助人性質(zhì)不同,譯介過程和譯介傳播效果差異較大。本論文主要關(guān)注老舍文學作品英譯的各種贊助人特點。
二、贊助人的定義
翻譯研究文化學派領軍人物Andre Lefevere創(chuàng)立了具有文化社會學性質(zhì)的“改寫”理論(1982,1992),強調(diào)了社會文化語境對文學翻譯的制約與操控,指出了文學翻譯與贊助人、意識形態(tài)、詩學之間的關(guān)系。Lefevere(2000:241)曾詳細闡述了其文學系統(tǒng)的觀點,指出(2000:242)文學系統(tǒng)擁有一個為其制定規(guī)范的群體,即贊助人,由自然人或機構(gòu)組成。贊助人為文學系統(tǒng)提供本系統(tǒng)允許的意識形態(tài)、作者經(jīng)濟保障及社會地位。文學系統(tǒng)還擁有一套行為規(guī)則,即詩學或文學觀念。
贊助人有如下特征:一是提供意識形態(tài),作為對作品、內(nèi)容選擇與發(fā)展的制約因素。所謂意識形態(tài),并非只意味著政治意識形態(tài),它泛指一切指揮我們行動的形式、慣例、信仰(1992:16);二是使作家和改寫者得到經(jīng)濟保障,為其提供薪金或工作崗位,并負責書籍出售或雇傭評論人為出售做準備;三是為作家和改寫者提供社會身份。接受贊助便意味著作家及改寫者與贊助人很多方面保持一致,對贊助人起到支持作用(ibid:16)。
根據(jù)對文學系統(tǒng)的不同操控形式,贊助人可分為兩類:一類是一統(tǒng)型(undifferentiated)贊助人—當意識形態(tài)、社會身份、經(jīng)濟保障等均有一位贊助人提供,比如以前的皇室、貴族、當今社會的極權(quán)制國家等;另一類是分離型(differentiated)贊助人——意識形態(tài)、社會身份與經(jīng)濟保障分離,并非一位贊助人提供,如當代歐美著名作家、譯者大多屬此類。
三、贊助人特性比較
(一)中國內(nèi)地贊助人特性:官方化
自老舍作品1938年第一篇譯作問世至本世紀初,中國內(nèi)地贊助人始終具有官方性質(zhì),1949年之后贊助人的這種特性更加強烈,并具有對外宣傳、政治服務的特性,按照Lefevere (1992) 的觀點,該特性符合一統(tǒng)型贊助人特點,即意識形態(tài)、社會身份、經(jīng)濟保障等均有一位贊助人提供。
民國時期刊登老舍作品初期譯作《人同此心》、《且說屋里》的雜志《天下》英文月刊是由孫中山文化教育學院提供資助的。該刊是民國時期中國第一份文學類官方性質(zhì)的英文雜志,于1935年8月在上海創(chuàng)刊,抗戰(zhàn)期間移至香港。與解放后出版機構(gòu)及贊助人的區(qū)別在于該刊并不負責銷售,而是由譯語國的別發(fā)洋行(Messrs, Kelly & Walsh, Ltd.)在國內(nèi)及美、英國等西方國家發(fā)行銷售(黃芳,2008)。盡管該刊標榜不唯政治目的、注重學術(shù),但《天下》雜志的官方贊助人背景,使得該刊的譯作、發(fā)行出版等活動不太可能違背贊助人的意志。另一差別在于該刊擁有一批具有不同背景的主編及譯者,均學貫中西,包括上海當時的大法官吳經(jīng)熊、曾為北大教授的溫源寧、文學家林語堂,具有政治背景的譯者任玲遜、葉公超(二者均是老舍作品譯者)等。在不違背贊助人意志的情況下,上述精英知識分子一定程度上左右文本選擇、翻譯方法及出版等。別發(fā)洋行參與發(fā)行銷售使翻譯活動后期的特性發(fā)生了改變,接受階段具有一定譯入行為特性。其影響至今仍可顯現(xiàn),海外專業(yè)人士對該刊物的貢獻做出極高評價(Barmé, 2009)。
中國內(nèi)地老舍作品解放后的譯出完全依托國有出版機構(gòu)出版發(fā)行,并且主要為外文出版社、中國文學出版社具有國家屬性的大型權(quán)威出版機構(gòu)承擔,其贊助人中國外文局就是Lefevere所謂的一統(tǒng)型贊助人,在此形態(tài),通常由贊助人選定擬譯作品、翻譯策略及譯作的推銷。盡管譯者可以體現(xiàn)主體性,但操控權(quán)仍然掌握在贊助人、出版機構(gòu)手中,譯者的意識形態(tài)需與文學系統(tǒng)主流詩學觀念及贊助人意識形態(tài)保持一致。比如:中國文學出版社通常先由中文主編選稿,領導審定后,交由外文編譯翻譯,精英知識分子如楊憲益等譯者常對作品翻譯持有異議,認為作品政治氣氛太濃,但絕大部分情況下還是由領導決定,譯者的自由權(quán)限非常?。ㄐ苷袢?,參見耿強 2010)。而該類贊助人畢竟屬源語國,贊助人的意識形態(tài)、源語詩學觀念與譯語國意識形態(tài)、文學系統(tǒng)、詩學觀念的差異影響了譯作的接受。在老舍作品譯出活動中,贊助人未給予譯者充分的自由,包括選材、翻譯策略、副文本的使用,而且未實行自由譯者制,譯者絕大部分來自外文出版社、中國文學雜志社也就是現(xiàn)在的中國文學出版社的專業(yè)譯者,選材翻譯策略各環(huán)節(jié)基本是編輯負責。受贊助人操控的文學觀念,導致了翻譯產(chǎn)品在接受階段受阻,最明顯的印證便是八十年代之前《中國文學》雜志訂戶主要來源于亞非國家(徐慎貴 2003),歐美國家只有極少量大型圖書館可見館藏。八十年代后情況有所改變,國家對翻譯文學作品的政治控制力度放松,加之譯者楊憲益等負責主編工作,老舍作品的譯出掀起高潮,但出版并不等于譯語國的接受,與主動譯入行為對比,譯出的接受效果差距明顯。
(二)香港地區(qū)贊助人特性:多元化
香港地區(qū)老舍作品譯作出版機構(gòu)涉及著名的漢英翻譯雜志—《譯叢》及三聯(lián)書店(Joint Publishing Co.,主要為前者),譯者主要為譯語國人士或在譯語國生活多年、非常熟悉譯語社會、文化、風俗的國際人士或?qū)W者。
《譯叢》雜志創(chuàng)刊于1973年,由香港中文大學翻譯研究中心(RCT)主辦,是漢英翻譯及研究的專業(yè)雜志,旨在通過高質(zhì)量的翻譯作品促進中國文學的國際知名度。雜志所依托的研究中心是亞洲翻譯研究的中心之一?!蹲g叢》雜志創(chuàng)始人之一美裔華人既是第一位撰文(Kao, 1939)向美國讀者推介老舍及其作品的學者,也是老舍研究專家、譯者(Kao, 1980;Lao She, 1947)。研究中心的日常研究、出版及其他學術(shù)活動均由各種基金、個人捐助等資助,比如:Andrew W. Mellon 基金、亞洲基金、國際學者訪問基金、洛克菲勒兄弟基金、香港藝術(shù)發(fā)展委員會、Wing Lung 銀行基金、髙克毅等個人所提供的捐款等,其中Wing Lung 銀行基金主要負責《譯叢》雜志的出版資助事宜。贊助人中既有自然人也有社會團體及半政府組織。
贊助人的多元化決定了《譯叢》雜志的意識形態(tài)與詩學觀念操控不同于大陸地區(qū)贊助人體系,其主流意識形態(tài)融合了中西文化特點、更國際化,對翻譯活動的操控往往結(jié)合譯者對譯語文化、文學與語言的理解,也就是說,譯者有更多自由參與文本與翻譯策略的選擇。大部分譯者(300多位)屬獨立譯者或自由譯者,贊助人不負責其薪金、經(jīng)濟地位與社會地位,譯者只獲得譯稿所得,因此譯者參與了文本選擇這一重要環(huán)節(jié),主體性得到更大發(fā)揮,很大程度反映譯者所代表的譯語國意識形態(tài)及詩學觀。另外,《譯叢》所依托的香港中文大學是美國大學出版協(xié)會成員,為作品順利進入譯語國奠定了基礎。
(三)美、英譯入語國贊助人特性:學術(shù)與商業(yè)性質(zhì)
譯語國的老舍作品譯入活動是整個翻譯活動的主流行為,無論從譯作數(shù)量還是接受影響。其贊助人具有典型的分離型贊助人特點。譯者本人或出版社負責文本選擇,贊助人的意識形態(tài)及詩學觀對翻譯活動的操控往往與市場、讀者期待及教育機構(gòu)需求結(jié)合。商業(yè)性質(zhì)贊助人不過分關(guān)注譯者對文本的選擇及翻譯過程,但譯者需保證譯本符合市場需求才對譯者給予贊助。最后一類贊助人是學術(shù)性質(zhì)的基金會,上述贊助人并無譯語國官方性質(zhì),因此對意識形態(tài)的操控大大弱于中國內(nèi)地具有國家性質(zhì)的贊助人出版機構(gòu),譯作只要不違背主流意識形態(tài)及詩學觀范圍,譯者即較為自由地選擇文本、翻譯方法。其結(jié)果是,譯者的目的性在文本表達更強烈,對潛在讀者的預測更準確。
(四)作者參與的譯介贊助人特性:商業(yè)性質(zhì)
除此之外,老舍親自參與了作品的翻譯工作。老舍親自參與合作翻譯的三部作品《四世同堂》、《離婚》、《鼓書藝人》均由美國一家圖書出版公司承擔,即出版《駱駝祥子》第一譯作的Reynal& Hitchcock公司,是一個以出版世界著名作家、藝術(shù)家作品及善于發(fā)現(xiàn)具有潛力的作家藝術(shù)家的出版公司?!恶橊勏樽印纷g作出版后立即被美國權(quán)威的“每月一書讀書俱樂部”評為1945年8月的“每月一書”,也使該出版社獲得百萬銷量,竟使“洛陽紙貴”(孟慶澍,2010),意想不到的巨大利潤及對作家的尊崇驅(qū)使該出版社為老舍其他作品提供贊助,以期獲得更大利潤。該出版社與學術(shù)性主動譯入出版社的區(qū)別在于后者更關(guān)注文學審美,對利潤的追求并非真正目的,而前者對老舍作品的出版是純商業(yè)行為,因此潛在讀者群并非一致,前者主要面向大眾,而后者以學生及專業(yè)人士為主,因此《駱駝祥子》才得以獲得百萬冊的銷售巨量。贊助商對作者的信賴使得作者獲得更多自由選擇個人滿意作品翻譯,翻譯策略因而也更靈活。《鼓書藝人》因原本遺失無從查考其翻譯方法,《四世同堂》、《離婚》均被刪譯很大篇幅。總之,作者參與的此種特殊翻譯活動贊助人基本屬商業(yè)行為,與作者、譯者只保持暫時的贊助合作關(guān)系,其詩學觀也并不確定,只要有市場需求,非主流的先鋒派文學藝術(shù)作品也可以接受。
四、結(jié)語
從以上分析得知,老舍作品英譯過程中贊助人很大程度上左右了譯介的文本選擇、翻譯策略的實施、出版發(fā)行尤其是接受傳播效果,其主體性發(fā)揮往往超過譯者的作用。不同性質(zhì)的贊助人對譯介的實施與引領差異較大,因此,缺少贊助人的分析對譯介研究來講是很不客觀、科學的。
【參考文獻】
[1]耿強.文學譯介與中國文學走向世界(博士論文)[M].上海:上海外國語大學.2010
[2]黃芳.試論英文雜志《天下月刊》的文化價值[J].華北水利水電學院學報(社科版),2008(24)5:68-71
[3]孟慶澍.經(jīng)典文本的異境旅行[J].河南大學學報(社會科學版),2010(05):6-11
[4]徐慎貴.《中國文學》對外傳播的歷史貢獻.對外大傳播,2007(08):46-49
Barmé,GeremieR.When the Great Way prevails,the Universe will belong to all 大道之行也天下為公[J].China Heritage Quarterly,No.19,China Heritage Project.Australian National
[5]University.http://www.chinaheritagequar
terly.org/editorial.php?issue=019.2009(09)
[6]Kao, George.Two Writers and the Cultural Revolution–Lao She and Chen Jo-His[M]. Hong Kong:The ChineseUniversity Press,1980
[7]Lao She.(tr. George Kao)Fruits in the Spring[J].China Magazine 17,1947
[8]Lefevere A.Mother Courages Cucumbers:
Text,System and Refraction in a Theory of Literature[J],Modern Language Studies,1982(12)4:3-20/The Translation Studies Reader (eds. Venuti),2000:238-255
[9]Lefevere A.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London and New York[M]:Routledge /Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1992/2004