摘 要:古詩(shī)詞作為中國(guó)古典文化的寶貴遺產(chǎn),逐漸成為國(guó)內(nèi)外研究的熱點(diǎn)。李清照的詞清新典雅,文體流暢,被人稱(chēng)作是婉約派的詞宗?!堵暵暵肥抢钋逭蘸笃谠趪?guó)破家亡流落異鄉(xiāng)的境況下所作,尤其是詞開(kāi)端的七詞疊用更顯其中的哀傷凄苦,被稱(chēng)作是中國(guó)文學(xué)史上的“疊音絕唱”。許淵沖先生提出的“三美論”,即詩(shī)詞英譯要力求達(dá)到“意美、音美、形美”,堪稱(chēng)詩(shī)詞翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。本文以“三美論”為出發(fā)點(diǎn)來(lái)探討《聲聲慢》中疊詞的英譯,以期進(jìn)一步弘揚(yáng)中華文化。
關(guān)鍵詞:聲聲慢;三美論;疊詞英譯
作者簡(jiǎn)介:孫婷婷(1987-),女,河南省焦作市人,貴州師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部2012級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)與翻譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-23--01
一、引言
李清照前期的詞多是寫(xiě)對(duì)生活、自然的熱愛(ài),風(fēng)格清麗、婉約、含蓄;她的后半生正值金兵南下,隨夫南渡途中丈夫逝世,于是李清照的詞風(fēng)開(kāi)始有了很大的改變,后期的詞多是抒發(fā)顛沛之苦、孀居之悲以及國(guó)破家亡之痛。這首《聲聲慢》是李清照后期的代表性作品,其中通過(guò)對(duì)殘秋的景象感悟抒發(fā)了自己孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,整篇詞都處在一種凄苦低沉的格調(diào)中。尤其是開(kāi)頭的七對(duì)疊詞在文學(xué)史上被稱(chēng)作是“疊音絕唱”,“尋尋覓覓”是對(duì)詞人若有所失的一種動(dòng)態(tài)描寫(xiě),而“冷冷清清”則是一種靜態(tài)的結(jié)果,“凄凄慘慘”是對(duì)內(nèi)心的表層描寫(xiě),“戚戚”則是內(nèi)心深處的狀況。這七對(duì)疊詞由動(dòng)到靜、由淺入深,表達(dá)了詞人國(guó)破家亡、物是人非的悲痛心情。
許淵沖教授堅(jiān)持詩(shī)歌翻譯數(shù)十載,精益求精,被人稱(chēng)作是“詩(shī)譯英法第一人”。他在吸取前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出了自己獨(dú)到的翻譯理論,總結(jié)出“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的十字真言。這十個(gè)字代表了文學(xué)翻譯的本體論(“三美論”、“創(chuàng)作論”)、方法論(“三化論”、“優(yōu)勢(shì)論”)、目的論(“三之論”、“神似論”)和認(rèn)識(shí)論(“藝術(shù)論”、“競(jìng)賽論”)。其中“三美論”,即詩(shī)歌應(yīng)力求達(dá)到意美,音美,形美的統(tǒng)一,充分體現(xiàn)了許淵沖翻譯理論中的美學(xué)思想。其中,“意美”是指譯作要充分傳達(dá)出原作內(nèi)容的美;“音美”指譯作在押韻、節(jié)奏、重復(fù)等音韻方面所傳達(dá)出的美感;“形美”是指譯作保存了原作在結(jié)構(gòu)外形方面的特點(diǎn),如每行的字(詞)數(shù),行數(shù)的多少,對(duì)仗等等。許淵沖教授也指出,“三美”中最重要的是“意美”,“音美”次之,再次才是“形美”,如果“三美”齊備便是最佳的譯作。
二、《聲聲慢》中疊詞英譯的三美體現(xiàn)
《聲聲慢》開(kāi)頭的七對(duì)疊詞作為中國(guó)文學(xué)史上的“疊音絕唱”引來(lái)了譯家的廣泛關(guān)注,各個(gè)大家都有著自己獨(dú)到的譯法。 “尋尋,清清,凄凄”屬平音;“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄音;“覓覓”又屬齒音,平音仄音齒音交替出現(xiàn)使行文抑揚(yáng)頓挫,擲地有聲。這些音的反復(fù)使用給全文蒙上了一層憂(yōu)傷低沉的面紗,詞人失落的心情躍然紙上。下面根據(jù)這七對(duì)疊詞的不同譯本來(lái)分析其中的“三美”是如何體現(xiàn)的。
首先是Kenneth Rexroth的翻譯“Search. Search. Seek. Seek. / Cold. Cold. Clear. Clear. / Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.”這里將英語(yǔ)單詞的疊加使用來(lái)模仿原詞的疊韻,從押韻、重復(fù)以及外形結(jié)構(gòu)方面與原作是相符的,在一定程度上符合“音美”、“形美”的標(biāo)準(zhǔn),而“意美”卻與原文大相徑庭,很難體現(xiàn)出原文那種惆悵凄苦的悲情美。
再看林語(yǔ)堂的譯文“So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, so dead!”從“意美”上看,譯文連用七個(gè)形容詞,層層遞進(jìn),生動(dòng)地再現(xiàn)了黃昏細(xì)雨時(shí)分,詞人孤苦無(wú)依的絕望心情,最后以“dead”收尾,這是最為沉重的一筆,同時(shí)給讀者留下了無(wú)窮的想象空間。從“音美”上看,譯者所選擇的七個(gè)形容詞都是以d開(kāi)頭,d屬齒齦爆破音,發(fā)音時(shí)略顯沉悶,讀起來(lái)使人倍感壓抑,七個(gè)d的連續(xù)使用充分體現(xiàn)了原作中的那種愁苦、壓抑、若有所失的情景。從“形美”上看,譯文共用了十四個(gè)音節(jié),與原文一致,因此也體現(xiàn)出一定的形式美。
許淵沖把這七對(duì)疊詞譯為“I look for what I miss, / I know not what it is, / I feel so sad, so drear, / So lonely, without cheer.”原文中并無(wú)主語(yǔ),而為了適應(yīng)讀者的需要,譯文中添加了“I”作為動(dòng)詞look for,know not,feel的主語(yǔ),使讀者能夠充分感受到詞人當(dāng)時(shí)的那種漫無(wú)目的的尋覓而又茫然失落的感受。“so sad,so drear,so lonely,without cheer”充分傳達(dá)了原作的悲苦之情。其次,譯文采用的是押尾韻、押頭韻,雙聲等翻譯技巧,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,音樂(lè)感十足。尤其是“miss”和“cheer”除了能夠充分詮釋原詞的內(nèi)容外,還與原文中的“覓”、“戚”相互呼應(yīng)。再次,譯文采用了相同的句式“I…what…”和“so…so…”平行結(jié)構(gòu)力圖與原詞在形式上達(dá)到對(duì)等,在一定程度上體現(xiàn)了原詞形式中所含的意趣。由此可見(jiàn)許氏譯文在很大程度上踐行了“三美論”。
三、結(jié)語(yǔ)
《聲聲慢》是李清照詞中的千古絕唱,各個(gè)大家的譯作各有千秋,在不同程度上體現(xiàn)出原作的“意美”、“音美”、“形美”。中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯應(yīng)力求在最大程度上達(dá)到與原作對(duì)等的美感,從而使中華文化的瑰寶走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1] 許淵沖. 唐宋詞一百首[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[2] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.