●史慧媛
中俄經(jīng)貿(mào)合作背景下的漢俄定語(yǔ)對(duì)比與翻譯
●史慧媛
文章針對(duì)漢俄兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)成分,從中心語(yǔ)詞類、定中語(yǔ)序及二者音節(jié)搭配、充當(dāng)定語(yǔ)的詞類等方面進(jìn)行了概要的對(duì)比分析,并探討了某些涉及漢俄定語(yǔ)的翻譯技巧。
漢語(yǔ) 俄語(yǔ) 定語(yǔ) 對(duì)比翻譯
近年來(lái),隨著中俄兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、教育、文化等各領(lǐng)域合作的蓬勃開展,兩國(guó)人民之間的交往日益頻繁。與這種大環(huán)境相適應(yīng),我國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)及對(duì)俄漢語(yǔ)教學(xué)也在不斷加強(qiáng),漢俄兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究也頗多建樹。但有關(guān)漢俄語(yǔ)定語(yǔ)成分的對(duì)比研究成果較少,特別是許多語(yǔ)法書、教科書對(duì)此或是忽略不談,或是雖有提及,但語(yǔ)焉不詳。
許多語(yǔ)法書都把定語(yǔ)視為“主語(yǔ)”、“謂語(yǔ)”之外的次要成分。但是,我們注意到,這種所謂的“次要成分”在語(yǔ)言中發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。本文擬就漢俄語(yǔ)定語(yǔ)成分進(jìn)行概要的對(duì)比分析。
(一)所修飾的中心語(yǔ)不同
在俄語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾的中心語(yǔ)主要是名詞(包括由形容詞或形動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的名詞)、不定代詞、代詞(用逗號(hào)與中心語(yǔ)斷開,以獨(dú)立定語(yǔ)形式體現(xiàn)),不修飾形容詞、動(dòng)詞、前置詞、連接詞、語(yǔ)氣詞、感嘆詞①,口語(yǔ)中有時(shí)可修飾數(shù)詞,如эти два(這兩個(gè))。而在漢語(yǔ)中,形容詞的修飾面十分廣泛,作為定中結(jié)構(gòu)中心語(yǔ)的既可以是名詞,也可以是形容詞、動(dòng)詞、代詞、擬聲詞、嘆詞等。如:
她的美麗真是難以形容。(形容詞)
朋友們的到來(lái)使我們高興萬(wàn)分。(動(dòng)詞)
你的那個(gè)他,啥時(shí)候能讓大伙看看哪?(代詞)
烏鴉的幾聲“嘎嘎”從我們耳畔掠過。(擬聲詞)
看你,大驚小怪的!這一聲“哎喲”,把孩子都給嚇醒了。(嘆詞)
(二)定語(yǔ)和中心語(yǔ)的語(yǔ)序不同
俄語(yǔ)作為一種典型的屈折語(yǔ),詞形變化十分豐富,定語(yǔ)語(yǔ)序或前或后,復(fù)雜多樣。除形容詞外,俄語(yǔ)定語(yǔ)的常規(guī)語(yǔ)序是后置。特別是俄語(yǔ)名詞、動(dòng)詞作定語(yǔ)時(shí)后置,中國(guó)學(xué)生很容易出錯(cuò)。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)俄語(yǔ)時(shí),對(duì)此要格外予以關(guān)注。
漢語(yǔ)則缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,定語(yǔ)語(yǔ)序通常固定為前置。一般說來(lái),語(yǔ)序固定是漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言的共同特點(diǎn)。除個(gè)別倒裝句以外,漢語(yǔ)定語(yǔ)與中心語(yǔ)的順序是“定+中”,如“祖國(guó)的未來(lái)”“絲質(zhì)連衣裙”。而俄語(yǔ)定語(yǔ)與中心語(yǔ)的語(yǔ)序則有“定+中”及“中+定”兩種格式。甚至一個(gè)語(yǔ)義就可能有兩種語(yǔ)序的表達(dá),如上文的“絲質(zhì)連衣裙”,用俄語(yǔ)既可以說成платье из щёлка (中 +定, 非一 致 定 語(yǔ)), 也可以 說 成щёлковое платье(定+中,一致定語(yǔ))。
(三)對(duì)定語(yǔ)與中心語(yǔ)音節(jié)搭配的要求不同
漢語(yǔ)講究韻律,單雙音節(jié)等對(duì)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)會(huì)產(chǎn)生影響。定語(yǔ)與中心語(yǔ)的搭配同樣如此,這里存在一個(gè)搭配習(xí)慣的問題。如一般不說“高山崗”“紅色石”,卻可以說“高山”“高崗”,“紅石子”“紅石頭”“紅色石頭”。俄語(yǔ)中對(duì)音節(jié)卻全然沒有這樣的要求,不管定語(yǔ)與中心語(yǔ)分別為幾個(gè)音節(jié),只要語(yǔ)義搭配、語(yǔ)法無(wú)誤,完全可以自由組合。這一點(diǎn),俄羅斯學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)往往掌握不好,教師應(yīng)耐心加以引導(dǎo)。
除上述三點(diǎn)以外,在俄語(yǔ)中定語(yǔ)被區(qū)分為一致定語(yǔ)和非一致定語(yǔ)。一致定語(yǔ)的性、數(shù)、格與中心語(yǔ)保持一致,非一致定語(yǔ)則與中心語(yǔ)在性、數(shù)、格上不一致。漢語(yǔ)非屈折語(yǔ),無(wú)此類區(qū)分。
(一)形容詞作定語(yǔ)
1.語(yǔ)序。漢語(yǔ)形容詞一般分為性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞,作定語(yǔ)時(shí)通常置于中心語(yǔ)之前,如大書包,綠油油的莊稼。只有在極少數(shù)變式句中,把定語(yǔ)后置,目的往往是為了強(qiáng)調(diào)、突出定語(yǔ),或調(diào)整長(zhǎng)句語(yǔ)序使句子顯得簡(jiǎn)潔、利落。如:
他有許許多多的朋友,男的,女的,年輕的,年老的。
俄語(yǔ)中除類似上例的獨(dú)立定語(yǔ)可后置外,形容詞定語(yǔ)的位置通??汕翱珊螅笾脮r(shí)往往具有更強(qiáng)的表現(xiàn)力。如:
究其原因,這種語(yǔ)言現(xiàn)象與俄語(yǔ)的屈折語(yǔ)特征有關(guān)。性、數(shù)、格一致可以凸顯定語(yǔ)與中心語(yǔ)的密切關(guān)系,當(dāng)形容詞與其說明的名詞均為一格以外的其他各格時(shí),無(wú)論定語(yǔ)在前在后,均不影響這種密切關(guān)系(但當(dāng)二者均為一格時(shí),則形容詞宜領(lǐng)前,否則在某些語(yǔ)境中易被當(dāng)成謂語(yǔ))。
此外,俄語(yǔ)中還有一些外來(lái)形容詞,無(wú)性、數(shù)、格的變化,作定語(yǔ)時(shí)以后置為常式:2.重疊。漢俄語(yǔ)中都存在形容詞重疊后去修飾中心語(yǔ)的現(xiàn)象,但二者在使用頻率、構(gòu)成、感情色彩等方面均有所不同。
漢語(yǔ)形容詞重疊用法使用范圍較廣,形式多樣,在語(yǔ)言中分布廣泛,口語(yǔ)、書面語(yǔ)中均有重疊形式,總體使用頻率高。
漢語(yǔ)單音節(jié)形容詞的重疊式AA表達(dá)的感情色彩可褒可貶。單音節(jié)形容詞構(gòu)成AA式后,第二個(gè)A不讀輕聲,反而往往會(huì)加重、拉長(zhǎng),如“小小的蝴蝶結(jié)”、“長(zhǎng)長(zhǎng)的站臺(tái)”。據(jù)朱德熙(1980),處在定語(yǔ)位置上的此類重疊式往往含有愛撫、親熱的意味,但一般不是加重、強(qiáng)調(diào),反而表示一種輕微的程度:“‘大大的眼睛’,‘黑黑的皮膚’,‘高高的鼻子’,‘彎彎的眉毛’不是說大、黑、高、彎等屬性已臻極致,而是說恰到好處?!?/p>
雙音節(jié)形容詞重疊形式可分為完全式和不完全式兩種形式。不完全式重疊形容詞包括ABB式和A綴AB式。ABB式如水靈——水靈靈、清亮——清亮亮,熱辣——熱辣辣等,重疊部分多讀輕聲,但有時(shí)也可重讀或只重讀第一個(gè)B。A綴AB式不完全重疊形容詞多由表示厭惡、輕視等意義的貶義詞構(gòu)成,有較強(qiáng)的俚俗色彩,如:
雙音節(jié)形容詞的完全重疊式有AABB式和ABAB式。前者如漂亮——漂漂亮亮、端正——端端正正,讀音為“重輕輕輕”、“重輕重重”或“重重重重”等,具體情形復(fù)雜,涉及語(yǔ)義、語(yǔ)體等諸多方面,不一而足。后者如清涼——清涼清涼(的泉水),第二個(gè)AB非但不讀輕音,往往還會(huì)加重、拉長(zhǎng),以示強(qiáng)調(diào)。
較之漢語(yǔ),俄語(yǔ)形容詞的重疊形式使用頻率不高,分布也不夠廣泛,一般只限于口語(yǔ)語(yǔ)體。但其形容詞重疊式定語(yǔ)所表達(dá)的感情色彩更加鮮明、簡(jiǎn)潔。俄語(yǔ)形容詞只能構(gòu)成AA式重疊。構(gòu)成重疊式定語(yǔ)時(shí),多用連字符把兩個(gè)形容詞連屬在一起。重疊為AA后,第二個(gè)A一般讀降調(diào),并加重語(yǔ)氣,起強(qiáng)調(diào)作用,表示程度的加深,多具有親切、愛撫、喜悅的感情色彩,如красное-красное яблако(通紅通紅的蘋果)。
3.形容詞定語(yǔ)與中心語(yǔ)的組合。俄語(yǔ)中,形容詞定語(yǔ)與中心語(yǔ)可直接組合,只是性、數(shù)、格要保持一致。正因如此,盡管俄語(yǔ)句法復(fù)雜,長(zhǎng)句、甚至超長(zhǎng)句較多,但只要根據(jù)性、數(shù)、格的一致關(guān)系去分析,很容易確定定語(yǔ)成分。因而,俄語(yǔ)的形容詞定語(yǔ)與中心語(yǔ)的組合相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說,情形較為單純。
結(jié)構(gòu)助詞“的”是漢語(yǔ)定語(yǔ)的一個(gè)標(biāo)記。漢語(yǔ)定語(yǔ)與中心語(yǔ)之間“的”字的隱現(xiàn)比較復(fù)雜。狀態(tài)形容詞作定語(yǔ)一般要加“的”,如:
但狀態(tài)形容詞與中心語(yǔ)之間插入別的語(yǔ)言成分時(shí),也可以不加“的”,例如我們能說“煞白一張臉”。
而性質(zhì)形容詞作定語(yǔ)時(shí),則有加“的”與不加“的”兩種形式,不加“的”格式中定語(yǔ)與中心語(yǔ)結(jié)合得較為緊密,如“厚書——厚的書”。
4.周遍性。從形容詞作定語(yǔ)的周遍性來(lái)說,俄語(yǔ)所有形容詞都可以直接充當(dāng)定語(yǔ),幾乎不存在例外。而漢語(yǔ)某些單音節(jié)形容詞卻不能單獨(dú)作定語(yǔ),如“多”“少”等,現(xiàn)代漢語(yǔ)中不說“多書”“少錢”,一般要說“很多書”“很少(的)錢”。
從形容詞充當(dāng)定語(yǔ)的形式來(lái)說,俄語(yǔ)詞匯手段更加豐富多樣,除原形及重疊式以外,還包括比較級(jí)(簡(jiǎn)單式及復(fù)合式)、最高級(jí)(簡(jiǎn)單式及復(fù)合式)、主動(dòng)形動(dòng)詞、被動(dòng)形動(dòng)詞、物主形容詞等等。
(二)名詞作定語(yǔ)
1.語(yǔ)序。漢語(yǔ)名詞定語(yǔ)置于中心語(yǔ)之前。俄語(yǔ)名詞(含名詞性詞組)定語(yǔ)的位置是處于中心語(yǔ)之后。
2.名詞與中心語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系及結(jié)構(gòu)組合。漢語(yǔ)名詞定語(yǔ)可以表示所屬、本體、處所、時(shí)間、治療、來(lái)源、種屬等多種語(yǔ)義關(guān)系(王玨2001)。
漢語(yǔ)名詞作定語(yǔ),結(jié)構(gòu)助詞“的”有時(shí)可加可不加,如“木頭桌子——木頭的桌子”,其原因一般可用距離像似性來(lái)解釋。有的必須加,如“父親的哥哥”,去掉“的”就由定中詞組變成了聯(lián)合詞組;再如“昨天的事兒”、表舉例關(guān)系的“‘蒼天’的‘蒼’”等,不加“的”不通,或讀起來(lái)別扭。有的不能加,如“知識(shí)經(jīng)濟(jì)”。
俄語(yǔ)名詞(含名詞性詞組)定語(yǔ)所涵蓋的語(yǔ)義關(guān)系更為寬泛,幾乎無(wú)所不包。利用帶或不帶前置詞的各間接格來(lái)表示(無(wú)前置詞時(shí),不用第四格),構(gòu)成格依附關(guān)系。如:
俄語(yǔ)的各格本身就表示一定的意義,由于利用了隱含一定語(yǔ)法及詞匯意義的變格手段,并且常常運(yùn)用前置詞來(lái)引入名詞定語(yǔ),所以與漢語(yǔ)相比,俄語(yǔ)中的此類定語(yǔ)往往傳達(dá)出更具體、甚至更形象的意義。如письмо другу(致友人的一封信),俄語(yǔ)第三格дательный падеж直譯為“給格”,所以此處的三格名詞другу包含“給……”之義。又如上述后兩例,必不可少的前置詞на、к除了帶出名詞定語(yǔ),還帶有指示方向的附加意義。
3.俄語(yǔ)中的同位語(yǔ)定語(yǔ)。俄語(yǔ)中存在一種較為特殊的同位語(yǔ)定語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中,通常認(rèn)為同位語(yǔ)的兩項(xiàng)是構(gòu)成聯(lián)合詞組的,不看成定中這類偏正關(guān)系。俄語(yǔ)同位語(yǔ)用名詞來(lái)表示,起定語(yǔ)作用,在句中多與被說明詞的格保持一致,有時(shí)加連字符或書名號(hào)。相對(duì)于中心語(yǔ),同位語(yǔ)定語(yǔ)的位置或前或后,一般是約定俗成的。如:
(三)動(dòng)詞作定語(yǔ)
漢語(yǔ)動(dòng)詞可以直接置于名詞前作定語(yǔ),如“說話態(tài)度”“學(xué)習(xí)文件”“集合時(shí)間”。但這里有一個(gè)問題,由于漢語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)入句子,詞形無(wú)變化,因此漢語(yǔ)動(dòng)詞作定語(yǔ)往往會(huì)產(chǎn)生歧義,如“學(xué)習(xí)文件”這一詞組既可能是定中關(guān)系,也可能是動(dòng)賓關(guān)系,要放在具體語(yǔ)境中才能加以辨別。試比較:
你去把那份學(xué)習(xí)文件拿來(lái)。(定中關(guān)系)
今天下午的會(huì)上我們要學(xué)習(xí)文件。(動(dòng)賓關(guān)系)
借助結(jié)構(gòu)助詞“的”,則可以消除這種歧義,變成確定無(wú)疑的定中關(guān)系,如“學(xué)習(xí)的文件”。
而俄語(yǔ)形容詞、動(dòng)詞形態(tài)有別,看詞形就可以作出判斷。俄語(yǔ)動(dòng)詞作定語(yǔ)時(shí),只能置于中心語(yǔ)之后,動(dòng)詞可根據(jù)語(yǔ)義選用完成體或未完成體,但一定要用不定式——即保持原形,無(wú)需變位,可以帶補(bǔ)語(yǔ)。俄語(yǔ)動(dòng)詞定語(yǔ)所修飾的主要是一些抽象名詞,引出其所指的現(xiàn)象或內(nèi)容等。如:
(四)副詞作定語(yǔ)
漢語(yǔ)副詞一般不能充當(dāng)定語(yǔ)(“很中國(guó)”、“很女人”等用法例外)。俄語(yǔ)中某些副詞則可以作定語(yǔ),從方式方法、時(shí)間等方面來(lái)說明事物的特征。此類定語(yǔ)雖為數(shù)不多,但在語(yǔ)言中用法獨(dú)特,使用起來(lái)簡(jiǎn)捷,無(wú)需變格。如:
(五)擬聲詞、感嘆詞作定語(yǔ)
漢語(yǔ)中的擬聲詞、感嘆詞均可作定語(yǔ),如:
傳來(lái)一陣叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)穆曇?/p>
“啊”的一聲
而在俄語(yǔ)中,這兩種詞都不能充當(dāng)定語(yǔ)。
除各種詞類外,漢語(yǔ)中還有多種多樣的詞組作定語(yǔ),最為特殊的當(dāng)屬主謂詞組,如:你們出發(fā)的那天。
俄語(yǔ)中無(wú)主謂詞組,但擁有豐富多彩、有時(shí)甚至是十分繁復(fù)的定語(yǔ)從句(小句),如上述例子就可用表時(shí)間的關(guān)聯(lián)詞когда 連接的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá):...тот день, когда вы отправились в путь,諸如此類,篇幅有限,此不贅述。
俄漢語(yǔ)中各有一些特殊格式的漢語(yǔ),是互譯中的難點(diǎn)。我們?cè)谶@里略述一二。掌握這些互譯技巧,在進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)時(shí),可以更好地、更有效地指導(dǎo)學(xué)生。
(一)漢語(yǔ)中的隱蔽性施事定語(yǔ)的俄譯
蕭國(guó)政(1984)論及漢語(yǔ)中的隱蔽性施事定語(yǔ),如“他的英語(yǔ)說得真好?!比绻肗1的N2來(lái)代替此類句中的定中結(jié)構(gòu),那么N1則是整個(gè)句子意念上的施事。在把該類句子譯成俄語(yǔ)時(shí),應(yīng)還原這種語(yǔ)義關(guān)系,否則會(huì)造成錯(cuò)謬:
他的英語(yǔ)說得真好。Он так хорошо говорит по-русски.
王麗的奶奶演得好。Ван Ли блестяще исполнила роль бабушки.
他 的 校 長(zhǎng) 當(dāng) 得 好 。 Он хорошо работает на посту ректора.
后兩個(gè)句子在漢語(yǔ)中本來(lái)可能會(huì)有歧義,因?yàn)閱螐淖置嫔峡矗┦驴赡苁恰巴觖悺薄八?,也可能是“王麗的奶奶”“他的校長(zhǎng)”。但譯成俄語(yǔ)后,由于真正的施事以一格主語(yǔ)形式體現(xiàn)出來(lái),因而消除了歧義。
(二)漢語(yǔ)中某些“V+N1的N2”結(jié)構(gòu)俄譯
漢語(yǔ)中有一些這樣的“V+N1的N2”結(jié)構(gòu),其中N1多為表人或動(dòng)物的名詞,N2是其身體的一部分,N1領(lǐng)有N2。翻譯此類句子時(shí),通常不能直接把N1的N2譯成定中詞組,應(yīng)把N1譯成間接格(三格),而把N2譯成V直接支配的成分。如:
他緊緊地握住了我的手。Он крепко пожал мне руку.
媽媽親切地?fù)崦畠旱念^。Мама ласково гладит дочери по голове.
另有一類“V+N1的N2”結(jié)構(gòu),如“開我的玩笑”“生他的氣”等,其中N1多為表人或動(dòng)物的名詞,VN2可直接構(gòu)成動(dòng)賓詞組,N1不是領(lǐng)有N2,只是V作用的客體。漢譯俄時(shí),應(yīng)注意其中的語(yǔ)義關(guān)系:
開我的玩笑 шутить со мной
生他的氣 сердиться на него
(三)漢語(yǔ)“他是我的鄰居”類格式的俄譯
“他是我的鄰居”類格式,中國(guó)人一般逐字逐句將其譯為:
但實(shí)際上,更為恰切、地道的俄語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是:
把定中結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為間接成分,用代詞或名詞的第三格來(lái)表示。
(四)俄語(yǔ)某些指人名詞漢譯時(shí)要譯成定語(yǔ)
俄語(yǔ)中某些指人名詞譯成漢語(yǔ)時(shí)要作定語(yǔ),并補(bǔ)充出相應(yīng)的名詞中心語(yǔ)。如:
Все они любят Чайковского.他們都喜歡聽柴可夫斯基的音樂。
漢俄定語(yǔ)對(duì)比涉及的內(nèi)容較多,也較為龐雜,在此只是略陳管見,不能一一盡述,其他相關(guān)問題將另文探討。
[1]方緒軍.現(xiàn)代漢語(yǔ)實(shí)詞[M].上海:華中師范大學(xué)出版社,2000
[2]王玨.現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞研究[J].上海:華中師范大學(xué)出版社,2001
[3]蕭國(guó)政.隱蔽性施事定語(yǔ)[J].語(yǔ)文研究,1984(4)
[4]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(第2版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010
[5]朱德熙.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究[M].北京:商務(wù)印書館,1980
[6]朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982
[7]Грамматика русского языка.АН СССР.М.,1980.
(作者單位:黑龍江科技大學(xué) 黑龍江哈爾濱 150027;黑龍江大學(xué)黑龍江哈爾濱 150080;作者簡(jiǎn)介:史慧媛,黑龍江科技大學(xué)副教授,黑龍江大學(xué)文學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法、漢俄語(yǔ)言比較及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。)
(責(zé)編:賈偉)
F240
A
1004-4914(2014)12-261-03
本研究是黑龍江省經(jīng)濟(jì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))《商務(wù)外語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響》(項(xiàng)目編號(hào):WY2014080-C)、黑龍江省教育廳人文社科項(xiàng)目(課題號(hào):12512306)、黑龍江省教育廳人文社科項(xiàng)目(課題號(hào):12544037)、黑龍江科技大學(xué)引進(jìn)高層次人才科研項(xiàng)目、黑龍江科技大學(xué)教改項(xiàng)目《基于中俄合作辦學(xué)4+0模式下零起點(diǎn)學(xué)生的俄語(yǔ)教學(xué)改革研究》(編號(hào):JY14-120)的階段性成果。]
注釋:
①本文凡論及俄語(yǔ)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),均主要參照1980年版《俄語(yǔ)語(yǔ)法》。