張曉紅
(南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院 江蘇南京 210003)
那些在影視翻譯中消失的幽默
張曉紅
(南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院 江蘇南京 210003)
傳統(tǒng)文本中幽默的翻譯,一直是文學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一。影視翻譯因其多渠道共同作用傳遞信息的特點(diǎn),其字幕翻譯想要完美、準(zhǔn)確地表達(dá)原語(yǔ)的幽默效果,實(shí)在是難上加難。在某種程度上,一些原語(yǔ)幽默可以通過字幕翻譯得到部分程度的體現(xiàn),但確實(shí)有一些幽默無(wú)法在譯入語(yǔ)中得到適當(dāng)?shù)伢w現(xiàn),因此在字幕翻譯過程中消失了。本文討論了影視字幕翻譯中幽默的可譯性問題后,通過具體實(shí)例證明了這些幽默的存在。
幽默翻譯;影視翻譯;字幕翻譯
幽默是一個(gè)民族所特有的文化的濃縮。對(duì)于大多數(shù)幽默的理解,都需要對(duì)這種文化有或多或少的了解。當(dāng)然也有些幽默基于人類生存活動(dòng)的常識(shí)或特定的語(yǔ)言場(chǎng)景當(dāng)中,跨越了文化界限,能立刻被來(lái)自各種文化背景的人群所理解,這些幽默不在筆者討論的范圍之內(nèi)。筆者討論的是那些富含文化內(nèi)涵,有文化特殊性的幽默的翻譯。
對(duì)于傳統(tǒng)的幽默文本可譯性的討論早已有之。毛榮貴教授早在1992年就把幽默語(yǔ)言分為情景幽默和非情景幽默,而對(duì)于情景幽默中的假借英語(yǔ)單詞“音”“形”衍生得來(lái)的幽默及涉及一定文化背景的幽默,毛教授也慨嘆原文中的幽默意趣在譯文中難以譯出,或是消失殆盡了,并且對(duì)于幽默進(jìn)行加注的譯法,雖然是一種變通,但也是不是辦法的辦法。王南譯員在 《淺談?dòng)哪g》中則把幽默大致分為三類:分別是概念類幽默,詞義類幽默和背景類幽默,并認(rèn)為概念類幽默的翻譯比較容易,翻譯背景類幽默時(shí)要考慮到素材背景、本國(guó)文化背景以及讀者對(duì)象。至于詞義類幽默,則很少有非常成功的譯作。亞利桑那大學(xué)的Nilsen博士認(rèn)為幽默是完全可譯的,而法國(guó)波爾多大學(xué)的Roland Diot博士則認(rèn)為,幽默翻譯同詩(shī)歌翻譯一樣經(jīng)常令人感到絕望。(歐陽(yáng)利鋒,2002)雖然對(duì)于幽默是否可譯,眾說紛紜,但絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯中的幽默還是可譯的,即使幽默翻譯中公認(rèn)的最難翻譯的雙關(guān)語(yǔ)也可以通過歸化的方法對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換、或加注進(jìn)行翻譯,雖然這種做法很多時(shí)候會(huì)使原文的幽默神采大打折扣,但畢竟在一定程度上表達(dá)了原文的幽默意味。
影視翻譯分為配音翻譯和字幕翻譯。從影視翻譯的發(fā)展來(lái)看,特別是上個(gè)世紀(jì)90年代以后,隨著IT產(chǎn)業(yè)和電子產(chǎn)品的蓬勃發(fā)展以及引進(jìn)國(guó)外影片的渠道的日趨增多,字幕翻譯在影視翻譯中逐漸占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),本文所討論的幽默的翻譯也僅限于字幕翻譯。影視翻譯是文學(xué)翻譯的一部分,既與文學(xué)翻譯有共同之處,又有其自身的特點(diǎn)。而正是這些區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯文本的特點(diǎn)使本來(lái)就很棘手的幽默在字幕翻譯中變得極難處理,有時(shí)甚至消失了。著名的影視翻譯家錢紹昌認(rèn)為影視語(yǔ)言有五個(gè)特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性,而其中無(wú)注性這一特點(diǎn)使影視翻譯中與譯入語(yǔ)有巨大文化差異的原語(yǔ)翻譯點(diǎn)、雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲變得極為難譯。(錢紹昌,2000)在傳統(tǒng)的翻譯文本中,幽默的表述是靜態(tài)的,停留在書面上,讀者可以有足夠的時(shí)間去回味,去體會(huì);富含原語(yǔ)文化內(nèi)涵的幽默也可以通過加注的方式,使不明就里的讀者恍然大悟,然后再回頭接著讀;有些原語(yǔ)知識(shí)的讀者,甚至有時(shí)間,有機(jī)會(huì)把兩種語(yǔ)言文字相對(duì)照,甚至可以先把文本放在一旁,查書籍,找資料,對(duì)原語(yǔ)文化有所了解后,再更加深刻的感悟原語(yǔ)的幽默表達(dá)。但所有這些輔助理解幽默的手段在字幕翻譯過程中都無(wú)法實(shí)現(xiàn)。由于影視翻譯不僅僅通過書面文字,而是通過多種媒體效果,包括音樂,音效,圖像,畫面,肢體語(yǔ)言,表情及顯現(xiàn)在畫面中的文字或色彩等方式來(lái)傳遞信息的,幽默的表現(xiàn)就不僅限于語(yǔ)言這一種方式,當(dāng)沒有語(yǔ)言表述時(shí),屏幕上出現(xiàn)的畫面,人物夸張的表情和音調(diào),不合時(shí)宜的音效,當(dāng)然還有它們背后所代表的深沉、厚重的原語(yǔ)文化都在傳達(dá)著幽默的信息。這些幽默中的一部分,在字幕翻譯過程中可以得到某種程度的補(bǔ)償,但字幕翻譯由于其停留時(shí)間的短暫,空間上對(duì)字?jǐn)?shù)的限制以及不可回看性,都決定了其不可能把影視中的原語(yǔ)幽默的內(nèi)涵完整的表現(xiàn)出來(lái)。
對(duì)于這類影視翻譯,有些學(xué)者建議將其“化”掉:“與小說翻譯一樣,在影視翻譯中,原文中的文化詞條(cultural items)是較難處理的。 在小說中,譯者還可能利用注解來(lái)說明譯文中不容易理解的地方。在影視翻譯中這當(dāng)然是不可能的。所以,凡是直譯無(wú)法使觀眾立即聽懂的詞匯,通常采用意譯,將其“化”掉?!?張春柏,1998)但是正如西班牙學(xué)者Chaume指出的:“譯者需要考慮在翻譯中如何用語(yǔ)言表現(xiàn)影片中圖標(biāo)和信號(hào)。例如,若影片人物開了一個(gè)關(guān)于槍的玩笑,而代表這個(gè)槍的圖標(biāo)恰恰也在銀幕上出現(xiàn),譯文只能圍繞“槍”來(lái)再現(xiàn)幽默,而不能用幽默效果對(duì)等的其他東西代替?!?董海雅,2007)也就是說,在影視幽默翻譯過程中,由于受到其他非語(yǔ)言手段如;畫面,聲效等傳遞信息方式的限制,很多特定的幽默是無(wú)法回避的,不能用有類似幽默效果的譯入語(yǔ)幽默來(lái)化掉,這就很有可能造成某種特有的幽默在字幕翻譯過程中消失了。下面我們就從幾個(gè)字幕翻譯實(shí)例來(lái)探討一下這些在字幕翻譯中消失的幽默。
以下實(shí)例分別選自兩部經(jīng)典的英美喜劇,一部是由在美國(guó)曾被譽(yù)為“好萊塢喜劇天王”的著名喜劇演員Jim Carrey 金·凱瑞主演的Bruce Almighty《冒牌天神》以及由英國(guó)“國(guó)寶級(jí)”喜劇演員Rowan Atkinson羅溫·艾金森主演的Bean《憨豆先生的大災(zāi)難》。這兩部喜劇影片都經(jīng)過了時(shí)間的考驗(yàn),成為喜劇影片里的經(jīng)典之作。
第一類:外國(guó)語(yǔ)言文字的諧音或換用形成的幽默
在Bruce Almighty中,直播節(jié)目開始之前,Bruce得知一直與自己不和的同事Evan Baxter得到了自己渴望已久的主持人職位,非常生氣,在直播節(jié)目中巧妙地利用這位同事名字的諧音來(lái)咒罵他,原語(yǔ)幽默效果非常突出。
First,let me just add another congratulations to Evan Backstabber. Pardon me,Bastard,Baxter. 譯文:首先,讓我再恭喜一下埃文·巴克斯特,對(duì)不起,應(yīng)該是埃文·大混蛋(音似)。
但譯文的漢語(yǔ)字幕翻譯對(duì)于非英語(yǔ)觀眾來(lái)說,卻有點(diǎn)莫名其妙,對(duì)于其中加注的部分“(音似)”也不明白所以然,“(音似)”是和什么“音”“相似”?至于“大混蛋”又是從何而來(lái)?是Bruce情急之下直白的臟話嗎?而原語(yǔ)觀眾則立刻能分辨出Backstabber(back-stab-b-er從背面用刀刺人的人,用卑鄙的手段陷害別人的人) Bastard (私生子,雜種)和姓氏Baxter之間巧妙的形似和諧音,從而捧腹大笑。但是由于時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯不可能做出如此詳細(xì)的解釋。即使在字幕翻譯中進(jìn)行了這樣的解釋,對(duì)于譯入語(yǔ)觀眾來(lái)說,弄清楚一切之后,幽默的效果也大打折扣了。
第二類:文化典故類
文化典故類的幽默也是影視字幕翻譯中最難譯的一部分,這類幽默通常有著復(fù)雜的文化背景,與一個(gè)國(guó)家的特定歷史,文化,社會(huì),政治事件息息相關(guān),不了解其背景的譯入語(yǔ)觀眾僅憑字幕翻譯根本不能理解。即使借助影片中的畫面,聲音,人物的肢體語(yǔ)言或表情,很多時(shí)候也是只知其一,不知其二。我們來(lái)看兩個(gè)例子:
例1:在Bruce Almighty中,Bruce獲得了上帝的力量后,想試試身手,在一家小酒館點(diǎn)了一碗西紅柿濃湯后,用神力將碗中的濃湯分成兩半,中間露出碗底。即使此處沒有對(duì)白,譯入語(yǔ)觀眾都能從畫面和音效當(dāng)中感受到那種震撼,同時(shí)體會(huì)到幽默的韻味。但殊不知,這只是幽默的表象,分開西紅柿濃湯并不是上帝神力的一個(gè)隨意的發(fā)揮,它象征著英語(yǔ)文化中一個(gè)耳熟能詳?shù)氖ソ?jīng)典故,即:出埃及記。據(jù)《舊約》記載,摩西在上帝的指引下,帶領(lǐng)受壓迫的以色列人逃出埃及,來(lái)到紅海邊上,上帝施展大能分開紅海,讓以色列人通過,而當(dāng)追趕而至的埃及人來(lái)到紅海中央時(shí),上帝就放海水淹死了他們。分開紅海是圣經(jīng)中非常重要的一個(gè)章節(jié),是上帝神力的一個(gè)最經(jīng)典的體現(xiàn)。熟悉《圣經(jīng)》的英語(yǔ)觀眾看到Bruce分開紅色的濃湯很自然地就會(huì)聯(lián)想到這一點(diǎn),從而覺得妙趣橫生。而對(duì)于非英語(yǔ)觀眾來(lái)說,即使此處利用字幕翻譯的手段加注在上面,如:“此處象征上帝分紅?!?,那種像英語(yǔ)觀眾一樣了然的,心領(lǐng)神會(huì)的,第一時(shí)間感受得到的幽默也絕不會(huì)出現(xiàn)。
文化典故類幽默固然難以再現(xiàn),但不是所有這類幽默都是無(wú)法可想的。
例2:在Bean中,憨豆在美國(guó)觀光時(shí)隨意給人拍照,惹惱了一個(gè)彪悍的騎手,騎手向他豎起中指。憨豆不知其意,在以后碰到人打招呼時(shí),一律豎起中指,路人紛紛側(cè)目??吹竭@,對(duì)于英語(yǔ)文化稍有了解得觀眾都會(huì)爆笑出來(lái),因?yàn)樵谖鞣截Q起中指不是一個(gè)友好的和人打招呼的手勢(shì),而是極其令人厭惡的侮辱人的手勢(shì),憨豆不知其中深意亂用,引人發(fā)笑。但因?yàn)榇颂幈尘安⒉皇欠浅I願(yuàn)W,雖然原語(yǔ)并無(wú)字幕,但在譯入語(yǔ)觀眾觀看時(shí),字幕翻譯中完全可以加注進(jìn)行解釋,如:“豎起中指在西方是非常令人討厭的侮辱人的手勢(shì)”即可,非英語(yǔ)觀眾可立刻明白影片想要傳達(dá)的幽默,從而達(dá)到預(yù)期的幽默效果。
第三類:具有豐富原語(yǔ)文化內(nèi)涵的音樂或歌曲
這類幽默和文化典故類幽默有異曲同工之處,幽默橋段出現(xiàn)的音樂或歌曲大多含有豐富的文化內(nèi)涵,與影片的寓意或主題有著直接的聯(lián)系,幽默的韻味也并不僅限于音樂本身或影片當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,而在于歌詞的寓意,歌曲本身的特色以及所能引起的聯(lián)想與影片中幽默橋段形成沖突或照應(yīng)。
在影片Bean中,憨豆毀了名畫,創(chuàng)下了大禍,連累了朋友David Langley,David感到前途已毀,借酒澆愁,在酒后回家的路上與憨豆一起唱歌。先是一曲Beatles的Yesterday,接著是Row row row your boat。這兩首歌對(duì)于英語(yǔ)觀眾來(lái)說,一聽之下都會(huì)莞爾一笑;但對(duì)于不了解英語(yǔ)文化的譯入語(yǔ)觀眾來(lái)說,這兩首歌毫無(wú)意義,只是影片中一個(gè)細(xì)節(jié),而且即使是通過字幕翻譯的手段增加歌詞的譯文在上面,對(duì)其中幽默意趣的表達(dá)也不會(huì)有太大的幫助。它的幽默之處在于Yesterday是1960年代披頭士樂隊(duì)所代表的英國(guó)音樂開始“英國(guó)入侵”美國(guó)時(shí)的代表作,歌詞表現(xiàn)了對(duì)過去純真歲月和愛情的追憶,對(duì)現(xiàn)今生活的失落和迷惘,這正迎合了David留戀過去體面而美好的生活,對(duì)生活中發(fā)生的災(zāi)難性的變化無(wú)比惆悵的心情;而Row row row your boat則是一首非常流行的美國(guó)兒歌,在生活發(fā)生了災(zāi)難性的變化之后,憨豆居然選了首兒歌來(lái)抒發(fā)感情,真是讓人忍俊不禁,而笑之后,卻又覺得回味綿長(zhǎng),因?yàn)楦柙~中最流行的一句就是“Life is but a dream.”人生不過是美夢(mèng)一場(chǎng),貌似對(duì)David失落心情的一種規(guī)勸,又暗暗呼應(yīng)了憨豆無(wú)視功名利祿,率性天真的性格。但這種深層次的幽默韻味在字幕翻譯中是完全沒有辦法傳達(dá)了。
綜上所述,在某種程度上,影視中的幽默是可以通過字幕翻譯,或佐以其它手段來(lái)表達(dá)的,但這種可譯性是相對(duì)的,而基于特定語(yǔ)言文字或文化背景的幽默的不可譯性是絕對(duì)的。這種幽默想要達(dá)到預(yù)期的效果,只能寄期望于譯入語(yǔ)觀眾對(duì)原語(yǔ)文化加深了解。在譯入語(yǔ)觀眾對(duì)原語(yǔ)文化不甚了解的情況下,雖有一些幽默效果可在字幕翻譯中應(yīng)用某種手段補(bǔ)償,但總有一些幽默無(wú)法在字幕翻譯過程中體現(xiàn),從而消失了。
[1]董海雅.情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[2]毛榮貴.英語(yǔ)幽默語(yǔ)言漢譯漫談[J].外國(guó)語(yǔ),1992(01): 48-52.
[3]歐陽(yáng)利鋒.如何翻譯幽默[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(03): 49-54.
[4]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01): 61-65.
[5]王南.淺談?dòng)哪g[J].翻譯通訊,1984(10):26-28.
[6]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(02):50-53.
On Translating Humors in Audiovisual Translation
Zhang Xiao-hong
(Tongda College,Nanjing University of Posts & Telecommunications,Nanjing Jiangsu, 210003, China)
Humors’ translation continues to be one of the headaches in literary translation. Since there’re several media jointed together to convey information in films and TV series, how to translate humor perfectly and correctly there becomes a really tough job. In a sense, some humor can be represented by subtitling in target text, but others, which are heavily culture-loaded or involving many tricks of word-building in foreign language, will become lost in audiovisual translation process.
Humor Translation; Audiovisual Translation; Subtitling Translation
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0389-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-22
張曉紅(1976-),女,吉林東豐人,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。