蘇辛欣
(包頭師范學(xué)院外國語學(xué)院 內(nèi)蒙古包頭 014030)
日語量詞的誤用
蘇辛欣
(包頭師范學(xué)院外國語學(xué)院 內(nèi)蒙古包頭 014030)
日語和漢語一樣,也擁有豐富的量詞,而且其中的大部分是來源于漢語,有些連字形、字義都完全相同。這使得日語初學(xué)者可以很容易理解這類詞,但又會因?yàn)槿?、漢量詞的差異導(dǎo)致不會用或誤用的情況發(fā)生。本文從日、漢量詞的差異入手,分析使用日語量詞時容易發(fā)生誤用的原因。
日語量詞;區(qū)別;誤用
量詞,即表示人、事物或動作的數(shù)量單位的詞。日語把這類詞叫做“助數(shù)詞”,接在數(shù)
詞的后面共同來表示某事物的數(shù)量,是構(gòu)成數(shù)詞的要素[1]。(以下把日語的“助數(shù)詞”都稱為量詞。)漢語和日語都使用量詞。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語的口語和書面語中使用的量詞有五、六百之多,而日語中的量詞也有上百個[2],而其中的大部分也都來源于漢語。但是由于日、漢量詞在用法上是存在較大差異的,這就增加學(xué)習(xí)、掌握這類詞的難度,從而引起一些誤用的發(fā)生。以下從比較日、漢量詞的區(qū)別入手,引出容易發(fā)生誤用的地方,以期給與初學(xué)者一些幫助。
從日語量詞的來源進(jìn)行分類可將其分成來源于漢語、日本固有或特有和外來語三類。來源于漢語的量詞數(shù)量最多,也是最容易發(fā)生誤用的一類。究其原因大致有二,一是日語量詞與名詞搭配的范圍更廣,如“枚”;二是有些字形與漢語相同但字義卻不同的量詞,如“本”。日語固有、特有量詞數(shù)量不多,初學(xué)者能遇到的就更少了,如“~~つ(個)、腹(多指魚籽)、喉(繩子從魚鰓中串過后)[3]”等。外來語的量詞幾乎都來自英語,如“キロメートル(公里)、トン(噸)、グラム(克)、ページ(頁)”等。以下對容易產(chǎn)生誤用的、來源于漢語的量詞進(jìn)行簡要的梳理。
這類量詞可分為1)日、漢字形、字義完全相同,如“杯、臺、回、年”等;2)字形相同但字義完全或部分不同,如“本(根、把、支、顆、個、盤、卷、部)、枚(枚、張、件、塊、條、床、片)、匹(指小動物)、頭(指大動物)、羽(指雞、鳥、兔等)、足(雙)、度(回、次)、、便(航班、車次)”等;3)字形不同字義相同,如“冊(冊)、歳(歲)”等;4)字形、字義都不同,如“皿(盤)、著(件)、週間(~~周)”等。
漢語中的量詞是一類獨(dú)立的品詞,可以脫離數(shù)詞使用(如“我買了件衣服?!薄八枇吮緯?。”),還常用在指示代詞后(如“這件衣服”“那本書”)。
對照漢語,我們也把日語中的這類詞稱作量詞,但日語量詞不是一類獨(dú)立的品詞,不能脫離數(shù)詞單獨(dú)使用,數(shù)詞相當(dāng)于詞干,量詞相當(dāng)于詞尾,兩者相結(jié)合才能獲得一個獨(dú)立品詞的地位[4],屬于體言中的一種。(體言指沒有詞尾變化,可以成為主語的詞。包括有名詞、代詞、數(shù)量詞和形式名詞四類。[5]) 因此,日語中有相當(dāng)于“件、本”的量詞,但是如下例所示,當(dāng)沒有具體說明數(shù)量或與指示代詞搭配時不使用量詞。
(1)わたしは服を買った。 / 我買了件衣服。
(2)あの人は本を借りた。 / 他借了本書。
(3)この服 / 這件衣服
その本 / 那本書
另外,“一+量詞”時,日語中也通常不出現(xiàn)量詞。如
(4)これはおもしろい本だ。 / 這是一本有意思的書。
(5)次は北京だ。 / 下一站是北京。
日語量詞和數(shù)詞結(jié)合成的數(shù)量詞在句中常做狀語,而漢語一般做定語。
(6)朝卵を1個食べた。 / 早上吃了一個雞蛋。
(7)本屋で本を3冊買った。 / 在書店買了三本書。
(8)ビールを2本飲んだ。 / 喝了兩瓶啤酒。
由于日、漢量詞的這一區(qū)別,導(dǎo)致很多初學(xué)者會將上述例子做成
(9)朝1個の卵を食べた。
(9)的做法不是不正確,而是和(6)表達(dá)的含義產(chǎn)生了區(qū)別。(4)的意思表達(dá)是吃了若干雞蛋中的一個,而(7)的意思是把僅有的一個雞蛋都吃了,其中隱含著“有剩余”和“無剩余”的區(qū)別。如果忽視了這一差別就會造成誤解[6]。
綜上,從三方面對日、漢量詞進(jìn)行了比較分析。通過對比可以看到初學(xué)者誤用日語量詞的原因,了解了誤用發(fā)生的原因就可以在使用中加以注意從而避免這些常見錯誤的發(fā)生。除了文中提到的問題,日語量詞的讀法、用法、譯法等很多方面都值得探討,這也將成為今后研究的方向。
[1]劉琳,奇小寧.關(guān)于日語量詞“本”的用法[J].日語知識,2010(09).
[2]鄭懿德.(日)高橋由紀(jì)子.漢日名量詞瑣談[J].
[3]李曉媚.中日量詞的比較研究[J].科教導(dǎo)刊,2011(11).
[4]崔金.中日兩語量詞用法分析[J].
[5]徐一平.日本語言[M].高等教育出版社,1999.
The misuse of Japanese quantifiers
Su Xin-xin
(Foreign Language School,Baotou Teachers College, Baotou Inner Mongolia, 014030, China)
The Japanese and Chinese are the same, also has the rich quantifier, but most of them are from Chinese, and some even have the same shape and meaning. This makes Japanese beginners easily understand this kind of words, also because of differences between Japanese and Chinese quantifiers, leads to not use or misuse. In this paper, from the differences between Japanese and Chinese quantifiers, to analyze the reasons, prone to misuse of Japanese classifiers.
Japanese quantifiers; difference; misuse
H36
A
1000-9795(2014)02-0347-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-20
蘇辛欣(1978-),女,內(nèi)蒙古人,講師,從事日語語言學(xué)方向的研究。