曲明媚
(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)
伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響
——以《紅樓夢(mèng)》兩英譯本為例
曲明媚
(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)
伽達(dá)默爾提出的解釋學(xué)的三大哲學(xué)原則,即“理解的歷史性”、“視域融合” 、“效果歷史”,對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。這三大哲學(xué)解釋學(xué)原則為我們重新審視文學(xué)翻譯過(guò)程中的歷史誤讀、文化過(guò)濾、重譯等現(xiàn)象提供了全新的視角。文學(xué)翻譯是對(duì)文本重新解釋的過(guò)程,而這一過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,同一文本在不同譯者的筆下會(huì)有不同的譯本。名著重譯正是哲學(xué)解釋學(xué)三大原則對(duì)文學(xué)翻譯的積極貢獻(xiàn)。
解釋學(xué);理解的歷史性;視域融合;效果歷史;重譯;文學(xué)翻譯
哲學(xué)解釋學(xué)(Hermeneutics)是一門專門研究意義、理解和解釋的哲學(xué)理論。解釋學(xué)在經(jīng)歷了施萊爾馬赫(Schleiermacher)、狄爾泰(Dilthey)等人的開(kāi)創(chuàng)階段,到20世紀(jì)以后,海德?tīng)柼岢鋈魏卫斫夂徒忉尰顒?dòng)都建立在“前理解”基礎(chǔ)之上的。伽達(dá)默爾繼承并發(fā)展了海德?tīng)柕挠^點(diǎn)。認(rèn)為“理解活動(dòng)是個(gè)人視域與歷史視域的融合,文學(xué)翻譯是譯者與原文作者通過(guò)文本互相溝通,對(duì)話的形式”又進(jìn)一步提出了理解的“歷史性”、“視域融合” 、“效果歷史”,作為解釋學(xué)的三大哲學(xué)原則。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)中最耀眼的“明星”,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品。為了將這部最具中國(guó)文化精髓的巨著傳播給世界。《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)了多個(gè)譯本。其中最具知名度的是英國(guó)大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)翻譯的The Story of the Stone (以下簡(jiǎn)稱霍譯)和楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦翻譯的“A Dream of Red Mansions”(以下簡(jiǎn)稱楊譯)。文章應(yīng)用伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)原則闡釋其對(duì)文學(xué)翻譯的深遠(yuǎn)影響。
伽達(dá)默爾提出“歷史性”是人類生存的基礎(chǔ)。認(rèn)識(shí)歷史的存在,有其無(wú)法擺脫的歷史特殊性,無(wú)論是認(rèn)識(shí)的主體還是客體,都無(wú)法擺脫歷史的特殊性和歷史局限性。而“翻譯總是在歷史中進(jìn)行的”(Gadamer, Hana-George. Trans. Truth and Method P57),這為我們重新審視翻譯中的誤讀提供了新的理論。真正的理解不是去消除或克服其實(shí)歷史性,而是去適應(yīng)它。理解的歷史性的存在導(dǎo)致了理解的偏見(jiàn)。但伽達(dá)默爾認(rèn)為偏見(jiàn)是“合法的”,由于理解的歷史性,譯者對(duì)文本產(chǎn)生了某種偏見(jiàn),甚至是對(duì)文本產(chǎn)生了誤讀,那么曾經(jīng)推崇的“信”的譯文是不存在的。譯者對(duì)文本真正意義的理解不可能超越自己生活的時(shí)代和文化背景,也就不可能是真正意義的理解超越歷史的局限。翻譯文本不可避免地打上了時(shí)代的烙印。由于理解的歷史性,對(duì)文本的理解只能是逐步完善的過(guò)程,不可能一次窮盡文本的內(nèi)涵,于此產(chǎn)生的誤讀也必然存在合理的一面,意識(shí)到誤讀存在的價(jià)值。
原文:王夫人道:“都不是。我只記得‘金剛’兩個(gè)字的?!睂氂裨中Φ溃骸皬膩?lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)有個(gè)什么‘金剛丸’。若有了‘金剛丸’,自然有‘菩薩散’了!”說(shuō)的滿屋里人都笑了。(第二十八回)
楊譯:“No, it wasn’t any of those. All I can remember are the words ‘guardian angel.’”
Pao-yu clapped his hands and laughed.
I’ve never heard of guardian- angel pills. If there guardian- angel there must be bodhisattva powders too.”
霍譯:‘No,’said Lady Wang, ‘it was none of those. All I can remember is that there was a “Vajra” in it.
Bao-yu gave a hoot and clapped his hands:
I’ve never heard of “Vajra Pills”. If there are “Vajra Pills”, I suppose there must be “Buddha Boluses”!’
由于理解具有歷史性,霍克斯在處理涉及中國(guó)文化內(nèi)涵翻譯時(shí),出現(xiàn)了一系列的問(wèn)題。上面的例子“金剛”、“菩薩”皆為佛教用語(yǔ)?!捌兴_散”中的“散”是指“研成細(xì)末或搓成粗末的藥料”(《辭?!罚?005 P1485)?;艨怂箤⑵渥g為“Boluses”(大藥丸)顯得極為不妥當(dāng)。究其原因,是對(duì)中國(guó)的中藥文化不了解。從這一層面上可以看出,由于霍克斯所處的歷史環(huán)境、文化背景、個(gè)人經(jīng)歷和宗教信仰等方面的不同。譯者也就無(wú)法擺脫理解的歷史性。誤讀與誤譯現(xiàn)象也就產(chǎn)生了,也就為什么同一文本會(huì)產(chǎn)生了不同的譯本。事實(shí)上,譯者對(duì)文本的理解不是停滯不前的,好的譯本需要譯者去適應(yīng)所處時(shí)代環(huán)境,正確適應(yīng)和評(píng)價(jià)歷史性。只有這樣我們才能使譯本無(wú)限地接近文本的真正內(nèi)涵。
對(duì)文本的理解以歷史性的方式存在,文本自身有自己一定的視域(Horizon),譯者也會(huì)有自己的視域,而這兩種視域并不完全一致。文本具有作者原始的視域,而譯者因自己所處的時(shí)代與文化修養(yǎng)形成自己的視域,兩者由于時(shí)代與時(shí)空的差距,產(chǎn)生了無(wú)法彌合的差異。伽達(dá)默爾主張,在對(duì)文本的理解過(guò)程中,應(yīng)將兩種視域交匯在一起,從而達(dá)到“視域融合”。促使文本的真正含義與譯者的理解超越各自視域,達(dá)到新的境界。伽達(dá)默爾的“視域融合”解讀了文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),即在翻譯過(guò)程中,譯者最大限度的接近原著作者的初始視域,以便譯出原著的內(nèi)涵。但事實(shí)上,譯者避免不了與原作者視域碰撞、排斥,或是對(duì)文本進(jìn)行文化歸化和過(guò)濾。兩種視域相互作用,從而形成新的視域,不同的譯本也就在時(shí)空中交錯(cuò)出現(xiàn)。
原文:霽月難逢,彩云易散。(第五回)
楊譯:“A clear moon is rarely met with,
Bright clouds are easily scatted;”
霍譯:“Seldom the moon shines in a cloudless sky.
And days of brightness all too soon pass by.”
楊譯建立在直譯的基礎(chǔ)上,他的文本翻譯試圖達(dá)到句與句的對(duì)等。原文中“霽月難逢,彩云易散,”不僅暗含了晴雯的名字,也預(yù)示著她的悲慘命運(yùn)?!耙咨ⅰ卑抵钙浔瘧K結(jié)局。但是他的翻譯喪失了其中隱藏的涵義。在霍克斯的譯文中“晴雯”則譯為skybright.并恰當(dāng)?shù)慕忉屃恕扒琏边@一名字的真正內(nèi)涵,“壽夭”不僅是指死亡,暗指人生命短暫,更是暗指賈府即將落敗,封建社會(huì)即將走向滅亡?;艨怂沟姆g用優(yōu)美的英語(yǔ)成功地傳遞給讀者以美感,即采取歸化的譯法。但是讀者喪失了了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì),楊的翻譯最大限度地保持原作的含義,盡量保持中國(guó)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
文本和文本的翻譯都是歷史存在的,伽達(dá)默爾提出文本的理解者和理解對(duì)象,即譯者與文本都是歷史存在的,文本的意義是和理解者一起處于不斷形成過(guò)程之中,稱之為“效果歷史”。伽達(dá)默爾指出文本的意義是開(kāi)放和動(dòng)態(tài)的,其意義永遠(yuǎn)不可能被一次性窮盡,也就是說(shuō)譯文不可能超越其時(shí)間與空間。文本的真正意義和譯者的理解在不斷生成當(dāng)中,同一文本的譯文也會(huì)不斷的產(chǎn)生,所以對(duì)有著時(shí)代烙印的文學(xué)作品進(jìn)行重譯是必要的。
原文:襲人笑道:“可是你‘只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈’。我們偶然說(shuō)一句略妨礙些的話,就說(shuō)是不利之談,你說(shuō)如今好好的咒他,是該的了!他便比別人嬌些,也不至這樣起來(lái)?!?第七十七回)
楊譯:“You’re like ‘the magistrate who goes in for arson but won’t allow common people to light a lamp.’
霍譯:‘Curfew for the common people, but the Prefect can light a fire,’said Aroma drily.
中國(guó)古代宋朝,田登擔(dān)任郡守,為人專制蠻橫,誰(shuí)要是觸犯了他這個(gè)忌諱,觸犯的人都遭到鞭打。全州城里的 人都稱“燈”為“火”。一年一度的元宵佳節(jié)即將到來(lái),官員在州城里貼出告示說(shuō)“本州照例放火三日”,當(dāng)?shù)氐睦习傩照f(shuō):“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈!”楊的譯文優(yōu)雅清麗,譯文中彰顯了大師對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知與掌控。原汁原味的直譯,帶給西方讀者異域文化和異國(guó)情調(diào),更給讀者帶來(lái)了無(wú)限的遐想空間?;舻姆g采用英語(yǔ)“Curfew”(指歐洲中世紀(jì)規(guī)定熄燈滅火就寢)將譯文與原文進(jìn)行置換,對(duì)于西方讀者是一種方便,充分考慮到英語(yǔ)讀者的情感與體驗(yàn)。通過(guò)對(duì)兩個(gè)版本的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩位譯者都將效果歷史考慮在內(nèi)。文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中,譯者要受到自己所處的歷史時(shí)代的制約,并根據(jù)目標(biāo)讀者所處文化背景等方面影響,對(duì)翻譯方法進(jìn)行取舍。譯者要尊重重譯的歷史性與創(chuàng)造性。
伽達(dá)默爾提出理解的“歷史性”、“視域融合” 、“效果歷史”為我們解決翻譯中的一些問(wèn)題提供了新的理論依據(jù),但也存在自己的局限性。首先,伽達(dá)默爾認(rèn)為翻譯是動(dòng)態(tài)的,過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造力,忽視了原文的真正含義。其次,過(guò)于強(qiáng)調(diào)時(shí)代對(duì)理解原文的積極意義,而這正是對(duì)原文本意理解的阻礙。理解的歷史性,恰恰會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的錯(cuò)誤理解。最后,去探索原文真正內(nèi)涵,對(duì)于譯者來(lái)講還有很長(zhǎng)的路要走。原作的語(yǔ)言魅力和藝術(shù)價(jià)值,需要譯者不斷去努力研修,才能讓文學(xué)藝術(shù)的魅力得以延展。
[1]Gadamer,Hans-George.Truth and Method[M].New York: The Crossroad Publishing Copany.1975 .
[2]Hawkes David. The story of the stone, Vol.3[M].HongKong: The Chinese University Press.
[3]伽達(dá)默爾,漢鼎譯. 真理與方法洪[M].上海:上海譯文出版社,2004.
[4]呂 俊.哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[J] .外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2000,(5).
[5]薛美嶶.翻譯研究的哲學(xué)解釋學(xué)視角[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2009.
[6]張德讓. 伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).
[7]李 美.母語(yǔ)與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.
[責(zé)任編輯張雷]
Gadamer'sPhilosophicalHermeneuticsanditsInfluenceonLiteraryTranslation——Two English Versions of “A Dream IN Red Mansions”as an Example
QU Ming-mei
(SchoolofHumanitiesandSocialSciences,NorthUniversityofChina,TaiyuanShanxi030051,China)
The three philosophy principles of hermeneutics put forward by Gadamer, namely , “historicity of understanding”, “fusion of Horizons”, “the history of effect”, have a far-reaching influence on the literary translation. The three philosophical hermeneutics principles provide a brand-new perspective for us to re-examine the history of misreading, cultural filtering, and retranslation in the process of literary translation. Literary translation is a process of re-interpretation of the text, and this process is dynamic, the same text will have different versions under different translators'pens. Retranslation of masterpieces is the positive contribution the three principles of philosophical hermeneutics to literary translation.
hermeneutics; historicity of understanding; fusion of horizon; the history of effect; retranslation; literary translation
2014-04-27
曲明媚(1979-),女,內(nèi)蒙古牙克石人,中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院助教,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
H315.9
A
1009-9042(2014)06-0015-03