★ 宋梅 王河寶 董德剛*
(1.江西中醫(yī)藥大學(xué)科技學(xué)院 江西 南昌 330022;2.江西中醫(yī)藥大學(xué) 江西 南昌 330004)
中藥是我國(guó)醫(yī)藥歷史經(jīng)歷千百年來積累的精華,其藥性溫和,標(biāo)本兼治的特點(diǎn)是許多西藥鞭長(zhǎng)莫及的。隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,中藥出口量必將進(jìn)一步增加,然而要使中藥打入國(guó)際市場(chǎng),擴(kuò)大其銷量,中藥相關(guān)知識(shí)的翻譯,尤其是中藥說明書的翻譯是一個(gè)重要的且亟待解決的問題。
中藥說明書作為商品說明書的一個(gè)分支,它是載明中藥藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南[1]。作為實(shí)用文體之一,其主要目的有兩方面,一方面是介紹產(chǎn)品的主要信息,如,藥物名稱、主要成分、性能、特點(diǎn)和使用方法等。另一方面是為引起消費(fèi)者的興趣,促使其積極購(gòu)買。因此我們?cè)诜g的過程中必須兼顧兩方面的目的,以使譯文達(dá)到準(zhǔn)確性,客觀性和有效性。然而如何將中藥信息準(zhǔn)確而有效地翻譯成英文是許多醫(yī)藥翻譯工作者面臨的難題。雖然國(guó)內(nèi)許多學(xué)者在中藥翻譯方面做了大量的研究工作, 但是大多數(shù)譯者集中強(qiáng)調(diào)中醫(yī)元素,忽略了其語(yǔ)體特征和人際功能,導(dǎo)致譯文信息不準(zhǔn)確,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、缺乏可讀性等問題,使外國(guó)消費(fèi)者難以讀懂帶有濃厚中國(guó)韻味的文字介紹,阻礙中藥的國(guó)際化。
本文從功能文體學(xué)指導(dǎo)下的科技文體出發(fā),選取中藥說明書的翻譯譯例,總結(jié)出對(duì)中藥說明書的翻譯策略,為中藥翻譯工作者提供參考與借鑒。
20世紀(jì)70年代初,繼韓禮德發(fā)表“語(yǔ)言功能與文學(xué)文體”( Linguistic Functions and Literary Style)一文之后,功能文體學(xué)才真正的興盛起來。功能文體學(xué)是指以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論基礎(chǔ)的文體學(xué)理論,其理論側(cè)重于從語(yǔ)境,功能和系統(tǒng)上來分析文本,不僅為文本分析提供了較為系統(tǒng)性的指導(dǎo),而且有利于我們從更深層次上把握語(yǔ)篇的特點(diǎn),從而較好的指導(dǎo)翻譯。
就翻譯而言,分析源語(yǔ)的文體是至關(guān)重要的一步,是翻譯理解階段的基本任務(wù),也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的本質(zhì)要求,對(duì)于譯者而言,只有在準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文本的語(yǔ)體下,才能正確而又合理地傳遞出語(yǔ)言的信息。而功能文體學(xué)憑借著強(qiáng)大的理論功能,其在分析文體時(shí)有著其它文體學(xué)難以比擬的優(yōu)勢(shì),其特點(diǎn)主要有以下幾個(gè)方面:
1.1 注重功能的分析 韓禮德在總結(jié)英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基和奧地利心理學(xué)家布赫勒對(duì)語(yǔ)言功能分類的基礎(chǔ)上,提出了語(yǔ)言的三大功能“概念功能”“人際功能”和“語(yǔ)篇功能”,三大功能是一個(gè)比較抽象的概念,概括來講,它們是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形成的組織原則,是語(yǔ)言的內(nèi)部功能,因此,其功能概念與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析有著更為密切的聯(lián)系,對(duì)語(yǔ)言解釋有著更強(qiáng)的說服力。
1.2 注重多層次分析 功能文體學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言有三個(gè)主層次組成,分別為:情景,形式和實(shí)體,情景是指語(yǔ)言活動(dòng)產(chǎn)生的動(dòng)因和環(huán)境,形式是指可辨認(rèn)的,有意義的模式,包括兩個(gè)層次詞匯和語(yǔ)法,實(shí)體是指語(yǔ)言的載體,包括語(yǔ)音層和文字層,上一層次的選擇促動(dòng)了下一層次的形成結(jié)構(gòu)。功能文體學(xué)的多層次分析使我們對(duì)語(yǔ)言的各個(gè)層面有了更為科學(xué)的認(rèn)識(shí),也使我們更好地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言各個(gè)級(jí)階上獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),為翻譯提供了更為科學(xué)和細(xì)致的指導(dǎo)。
1.3 注重語(yǔ)境的分析 功能文體學(xué)將語(yǔ)境分為了文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩類,整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的社會(huì)環(huán)境的語(yǔ)境稱為“文化語(yǔ)境”,而情景語(yǔ)境是文化語(yǔ)境的具體體現(xiàn),主要包括三個(gè)組成部分:語(yǔ)場(chǎng),基調(diào)和方式,情景語(yǔ)境主要側(cè)重于語(yǔ)言外部環(huán)境的分析,因此其理論指導(dǎo)下文本分析就從不但要從語(yǔ)言內(nèi)部進(jìn)行,而且還注重語(yǔ)言外部環(huán)境分析,這樣便為文本分析提供了多角度,全方位,立體式深度分析,使功能文體學(xué)更具科學(xué)性,從而擴(kuò)大了翻譯理論分析的范圍。本論文將依據(jù)功能文體學(xué)理論指導(dǎo)下的科技文體各個(gè)層次的文體特征來探討中藥說明書的翻譯譯例,以期為醫(yī)藥翻譯工作者帶來啟示。
功能文體學(xué)將文體分為了兩大類:一是實(shí)用文體,二是文學(xué)文體,而實(shí)用文體又包括了科技英語(yǔ)、法律英語(yǔ)與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)等等,中藥說明書就屬于科技英語(yǔ)文體,下面我們將結(jié)合功能文體學(xué)指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)文體特點(diǎn),探討中藥說明書翻譯譯例,以期為中藥說明書翻譯策略提供理論依據(jù)。
2.1 語(yǔ)義層文體特征啟示
2.1.1 語(yǔ)義關(guān)系的顯性化 科技英語(yǔ)的主要功能不是為了取得美學(xué)和欣賞效果,而是為了傳播科技知識(shí)和科技信息,因此在語(yǔ)篇的組織形式上要利用語(yǔ)言的謀篇機(jī)制,使得各個(gè)層次上的語(yǔ)義關(guān)系條理清晰,層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
2.1.2 非人格化 科技英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客觀性,所以在語(yǔ)義系統(tǒng)中要盡量排除人的主觀情感,科學(xué)技術(shù)注重事物的發(fā)生和存在,而不注重其促動(dòng)者,因此其常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和非人稱形式。
2.1.3 關(guān)系化 科技英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)的是事件與事件,行為和行為之間的關(guān)系,因此物質(zhì)過程中的事件或行為小句通常要發(fā)生級(jí)轉(zhuǎn)位,成為關(guān)系過程中的參與者,因此名物化便成為其主要特征之一。
本文結(jié)合中醫(yī)藥說明書的譯文一起來探討其是否符合以上三方面的語(yǔ)義特征。語(yǔ)義特征的探討是在語(yǔ)篇的層面上進(jìn)行的,中藥說明書是一種綱目式的文體,其主要包含了藥品名稱(Medicine name)、藥物組成(Ingredients)、性狀(Description)、功能主治(Functions and actions)、用量與用法(Usage and Dosage)、不良反應(yīng)(Adverse Reactions)、和注意事項(xiàng)(Precautions)等等,其主要為簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)陳述,而其中的功效語(yǔ)是具有語(yǔ)篇屬性的,因此我們?cè)谶@里著重探討功效語(yǔ)的翻譯。
例如六味地黃丸的功效語(yǔ):滋陰補(bǔ)腎,用于氣虛引起的頭暈耳鳴,腰膝酸軟,遺精盜汗,潮熱等癥狀。原文中沒有任何的銜接手段,通過內(nèi)在的意義銜接實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。
原文譯文:(Functions and actions)Nourishing yin and reinforcing the kidney. It is used for deficiency of the kidney yin marked by dizziness, tinnitus, ache and limpness of the loins and knees, consumptive fever, night sweating, seminal emission.
分析譯文可知,其做到了科技文體中的非人格化,如 it 和非謂語(yǔ)動(dòng)詞Nourishing和reinforcing的使用,語(yǔ)義的顯性化和關(guān)系化也有較好的體現(xiàn),如It is used for和marked by的使用,使語(yǔ)篇很好的銜接起來,使西方消費(fèi)者能夠了解其內(nèi)在的聯(lián)系。
又如感冒清片的功效語(yǔ),疏風(fēng)解表,清熱解毒。用于風(fēng)熱感冒,發(fā)燒,頭痛,鼻塞流涕,噴嚏,咽喉腫痛,全身酸痛等癥。
譯文:(Functions & indications)clear heat and resolve toxin, Smooth wind and resolve the exterior; Used for wind heat common cold, fever, headache, congestion and running nose, sneezing, sore swollen throat, sour pain of whole body.
根據(jù)以上三個(gè)文體特征可知,其基本做到了科技文體中的非人格化,但語(yǔ)義的顯性化和關(guān)系化沒能較好的體現(xiàn)出來,譯文只是對(duì)原文的字面直譯,我們知道西方語(yǔ)言注重形合,注重句子的結(jié)構(gòu)和邏輯語(yǔ)義關(guān)系,因此應(yīng)適當(dāng)增加連詞或介詞來使其語(yǔ)義關(guān)系顯性化,使其語(yǔ)篇更加連貫。
2.2 語(yǔ)法層文體特征啟示 文體中的語(yǔ)義特征要具體體現(xiàn)在語(yǔ)法和詞匯層面上,根據(jù)功能文體的理論分析,科技英語(yǔ)文體在語(yǔ)法層上獨(dú)特的文體特征有:(1)高頻率的使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);(2)動(dòng)詞名物化;(3)非謂語(yǔ)形式居多;在語(yǔ)義層我們?cè)接戇^,其語(yǔ)義層由非人格化的特征,因此表現(xiàn)在語(yǔ)法上就為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu);語(yǔ)義層中的關(guān)系過程居多,這樣反映在語(yǔ)法層上名物化就成為一種必然;因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)域特點(diǎn)要求簡(jiǎn)潔明了,因此需要把主謂都完全的小句縮略為非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)。反映到中藥說明書中,同樣適用于以上特點(diǎn)。
如大多數(shù)中藥中的注意事項(xiàng)表述為“忌食刺激性食物及飲料”,英譯文為Specific food and beverage should be avoided, 原文中省略的主語(yǔ)為“人”,食物及飲料為賓語(yǔ),譯文中將賓語(yǔ)變?yōu)榱酥髡Z(yǔ),形成了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合譯入語(yǔ)文體習(xí)慣。又如“孕婦禁用”這一詞的翻譯:Not to be taken by pregnant woman。動(dòng)詞的名物化在中醫(yī)藥說明書中表現(xiàn)如下:
復(fù)方丹參片的功效語(yǔ):活血化瘀、理氣止痛,用于氣滯血瘀所致的胸痹,癥見胸悶、心前區(qū)刺痛;冠心病心絞痛見上述證候者。
譯文:(Main actions) Promoting blood circulation, removing blood stasis, regulating qi and relieving pain. Used for thoracic obstruction resulted from obstruction of qi and blood stasis, such symptoms as chest distress, pricking pain in precordial, and coronary artery disease, angina pectoris seen above symptoms.
原文中的四字詞語(yǔ)屬于韓禮德概念功能中的物質(zhì)過程,而譯文中將其物質(zhì)過程名詞化,如動(dòng)名詞的使用,符合譯入語(yǔ)文體特征。由于非謂語(yǔ)形式簡(jiǎn)潔明了的功能,及其符合說明書的目的,因此在中藥說明書中也同樣適用于這一點(diǎn)。譯文中就多次使用了非謂語(yǔ)這一形式,使得其譯文簡(jiǎn)潔明了。
2.3 詞匯層文體特征啟示 英語(yǔ)科技文體中的詞匯主要有兩種來源方式:(1)賦予原有詞匯新意義;(2)從希臘或拉丁語(yǔ)中演變而來;根據(jù)詞匯的第二種來源方式,我們可將中醫(yī)藥說明書中的富含濃厚的中國(guó)醫(yī)藥文化特色詞用拉丁語(yǔ)來翻譯,例如,天麻譯為Rhizoma Gasrrodiae, 枳殼, Fructus Aurantii, 秦艽, Radix Gentianae macrophyllae , 黃連可譯為Rhizoma Coptis體現(xiàn)了其古色古香的韻味兒,較為符合西方科技文體的特征??萍嘉捏w中的詞匯主要表達(dá)了科技語(yǔ)域中概念,分類和范疇,通常在文體中以以下形式表現(xiàn)(1)動(dòng)詞名物化,如form-formation, reflect-reflection;(2)關(guān)系成分動(dòng)詞化,如because-cause,therefore-result in ;(3)動(dòng)詞非謂語(yǔ)化,在中藥說明書中同樣要遵循這樣的特征,如下列功效語(yǔ)的翻譯,活血化瘀一詞翻譯成Promoting blood circulation, removing blood stasis;用于氣滯血瘀所致的胸痹Used for thoracic obstruction resulted from obstruction of qi and blood stasis;增津補(bǔ)腎promoting the production of body fluid to restore qi;散寒止咳expelling cold to relieve vomiting.
根據(jù)功能文體學(xué)多層次的思想,以上我們從語(yǔ)義層,語(yǔ)法層和詞匯層分別探討了功能文體學(xué)指導(dǎo)下的科技文體對(duì)中藥翻譯的啟示,根據(jù)探討的結(jié)果,筆者總結(jié)了在翻譯中藥說明書時(shí)的三個(gè)翻譯策略。
3.1 根據(jù)文體,迅速定位 通過以上的論述,我們可知中藥說明書屬于科技文體的分支,因此在進(jìn)行中藥說明書翻譯時(shí),我們應(yīng)根據(jù)科技文體的特征要求,來選擇單詞和組織句子,使我們能夠在翻譯起始階段,迅速定位,從而對(duì)其翻譯有了整體和宏觀的把握。
3.2 把握功能,選擇詞匯 中藥說明書的目的在于使西方消費(fèi)者明白此藥功效,產(chǎn)生購(gòu)買的欲望,但中藥說明書往往蘊(yùn)含著大量中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)特色詞匯因此如何將其準(zhǔn)確而又合理地譯出便成為一個(gè)難點(diǎn),而一些譯者在翻譯過程中過分注重中醫(yī)元素,忽略了西方消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)而阻滯了中藥的發(fā)展。筆者認(rèn)為,在翻譯過程中,要綜合把握詞匯的概念功能和人際功能,如若二者不可兼得,依據(jù)說明書的文體特征和目的,要側(cè)重于把握詞匯的人際功能,以達(dá)到在西方國(guó)家推廣中藥的目的。
3.3 根據(jù)文體,提取句式 在上文的探討中,提及了科技文體中的句式特點(diǎn),如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,動(dòng)詞的名物化和非謂語(yǔ)形式的使用,在翻譯說明書的功效語(yǔ)中尤其是要注意以上三個(gè)特征,因?yàn)楣πдZ(yǔ)的理解正誤關(guān)系到讀者的用藥安全,它的翻譯效果關(guān)乎中藥說明書的翻譯成敗。而且功效語(yǔ)是具有語(yǔ)篇屬性的,有其自身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇特點(diǎn),如四字結(jié)構(gòu)的使用,古漢語(yǔ)的使用,因此在翻譯過程中,對(duì)于句式結(jié)構(gòu)的選擇有較高的要求,除了要符合科技文體的句式特點(diǎn)外,還需要注重“銜接”和“連貫”的語(yǔ)篇屬性。
本文從功能文體學(xué)這一視角出發(fā),結(jié)合其理論指導(dǎo)下的科技文體特征,探討了中藥說明書的英譯問題,進(jìn)而提出了翻譯中藥說明書的翻譯策略,筆者認(rèn)為,有了翻譯理論的指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就有了努力的方向,可以讓譯者在翻譯過程中迅速、準(zhǔn)確地定位和采用相關(guān)翻譯技巧,做好中醫(yī)藥類翻譯,使中醫(yī)藥更快更好地走出國(guó)門,互相交流共同為人類的健康事業(yè)做出貢獻(xiàn)。
[1]羅海燕.中藥說明書的英譯從功能派翻譯理論談起[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥 2012.23(6):1 509-1 511.
[2]Halliday.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:106-109.
[3]張德祿.語(yǔ)言的功能和文體[M].北京:高等教育出版社,2005:220-226.
[4]朱永生.功能文體學(xué)對(duì)文體分析的貢獻(xiàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(5):1-4.
[5]楊曉斌.簡(jiǎn)評(píng)一份藥品說明書的英譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2007, 5(3): 359-362.
[6]賈得雄.對(duì)中藥和中藥英文藥品說明書的思考[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2006, 8(5): 36.
[7]歐陽(yáng)利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2002, 15(2): 17-20.
[8]蔣林.中藥名及功效語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2002,15(4): 55-57.
[9]李衍文.中醫(yī)方劑學(xué)譯名法則的探討[J].中國(guó)翻譯, 1997(2): 210.