赫云
摘 要:[JP2]流亡雖然有可利用的價(jià)值,但流亡并不能解決所有的問(wèn)題。當(dāng)流亡者無(wú)路可退時(shí),宗主國(guó)就會(huì)向他們伸出援助之手。美國(guó)人借《尤利西斯》向溫文爾雅、矯揉造作的英國(guó)人發(fā)起了挑戰(zhàn),挑戰(zhàn)英國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)和文化霸權(quán)。龐德作為《利己者》雜志編輯,也同樣為顛覆英國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)、創(chuàng)造文學(xué)藝術(shù)的新語(yǔ)言而奮斗著。為了這一共同的理想,他和喬伊斯走到了一起。龐德對(duì)喬伊斯文學(xué)實(shí)驗(yàn)的過(guò)度夸張和渲染顯然是別有用心的,想借喬伊斯之手摧毀老牌的英帝國(guó)的文化殖民主義,故此,挖掘和培養(yǎng)新的世界文化格局的代言人的任務(wù)就被強(qiáng)加到了喬伊斯的身上,而喬伊斯本人也樂(lè)于扮演顛覆英國(guó)文學(xué)、重建文學(xué)新秩序的角色。
關(guān)鍵詞:[HTK]藝術(shù)作品;喬伊斯;流亡美學(xué);回歸;利用;文化意義
中圖分類(lèi)號(hào):J01 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A[HK]
流亡者的離鄉(xiāng)情結(jié)中始終縈繞著還鄉(xiāng)的渴望。喬伊斯選擇流亡作為他的美學(xué)之后,幾乎所有的作品都是關(guān)于愛(ài)爾蘭。離開(kāi)愛(ài)爾蘭之前,史蒂芬在最后的日記中展示了對(duì)母親深刻的依戀。斯坦雷·蘇坦(Stanley Sultan)認(rèn)為,“史蒂芬的母親象征著他的家庭(‘家);以都柏林灣為同一體,她象征著愛(ài)爾蘭?!盵1]這表明史蒂芬與愛(ài)爾蘭之間將有著永不能割裂的聯(lián)系。流亡者的流亡之路看起來(lái)像是一條還鄉(xiāng)路,離故鄉(xiāng)越遠(yuǎn),也就越親近它。流亡者更喜歡在遠(yuǎn)方,在一定距離之外,欣賞他的故鄉(xiāng)。喬伊斯與愛(ài)爾蘭之間的聯(lián)系與其說(shuō)是為了思鄉(xiāng),不如說(shuō)是為了生存的需要,以便獲得經(jīng)濟(jì)上的援助。流亡并沒(méi)有讓喬伊斯像巴黎中產(chǎn)階級(jí)那樣富裕,他需要來(lái)自依然掙扎在貧困邊緣上的故鄉(xiāng)的經(jīng)濟(jì)援助,以維持他孤獨(dú)的流亡者的英雄形象。他同樣需要來(lái)自故鄉(xiāng)的消息作為他創(chuàng)造藝術(shù)的原材料,加工起來(lái)也得心應(yīng)手。歐洲的陽(yáng)光與香風(fēng)并不是愛(ài)爾蘭人的,體味起來(lái)也并不深刻?!八?,回來(lái)了。想想,你在逃,然后遇到了你自己。繞了最遠(yuǎn)的路是回家最近的路”(Ulysses, 13.1109-1110)。喬伊斯在都柏林憧憬著歐洲,在歐洲遙想著都柏林,因?yàn)槌硕及亓?,他一無(wú)所有。這種情感的倒錯(cuò)也許是流亡者特有的癥候。喬伊斯在歐洲大陸上流亡了將近四十年,但在他的作品中卻絲毫沒(méi)有給羅馬、蘇黎世或者巴黎留下半點(diǎn)展示的空間,也頑固地拒絕表現(xiàn)歐洲的風(fēng)情和人文景觀。面對(duì)風(fēng)雅、尊貴、世故的歐洲,喬伊斯這位來(lái)自殖民地的流亡藝術(shù)家顯然是不知所措,也無(wú)能為力,盡管在流亡之前,他是那么地崇拜歐洲,甚至主張把愛(ài)爾蘭歐洲化??墒菑膯桃了挂簧慕Y(jié)局看,他最終也沒(méi)有成為“歐洲人”。這種被排斥、被疏離的現(xiàn)實(shí)導(dǎo)致喬伊斯根本無(wú)法融入歐洲社會(huì),也無(wú)法獲取創(chuàng)作的來(lái)源。似乎一離開(kāi)都柏林,喬伊斯的所有故事就結(jié)束了,可那恰恰是流亡的真正開(kāi)始,但喬伊斯從來(lái)沒(méi)有讓它開(kāi)始過(guò),在他的全部作品中,我們幾乎看不到任何關(guān)于愛(ài)爾蘭人在國(guó)外的描寫(xiě),流亡的背景永遠(yuǎn)是都柏林。喬伊斯和他的流亡藝術(shù)家永遠(yuǎn)是在自己的國(guó)家里流浪?!皢桃了?,一個(gè)流亡國(guó)外的愛(ài)爾蘭前一天主教徒,因此他對(duì)于英國(guó)文化和歐洲大陸思想來(lái)說(shuō)是個(gè)異己分子。我們從莫爾那里看到的文體變化,在喬伊斯身上同樣出現(xiàn),從發(fā)出甜蜜微笑的《一分錢(qián)一首詩(shī)》到粗暴的《進(jìn)行中的作品》;文體的改變是與出現(xiàn)同樣的問(wèn)題相聯(lián)系的。喬伊斯放棄了觀察他所定居的地方那異己的大陸文化的一切企圖;相反,他只關(guān)心被他拋棄的都柏林生活。”[2]除了都柏林,沒(méi)有第二個(gè)地方可以讓喬伊斯這樣隨心所欲、得心應(yīng)手地加以利用。1904年就開(kāi)始流亡的喬伊斯,直到1941年離開(kāi)人世,在他的所有作品中,他只字不提歐洲,也絲毫沒(méi)有流露出對(duì)歐洲的感激之情。這多少惹怒了歐洲人,所以,喬伊斯才會(huì)與美國(guó)人建立起流亡聯(lián)盟。由威拉德·珀茨(Willard Potts)編輯的《流亡藝術(shù)家的肖像:歐洲人的喬伊斯回憶錄》(Portraits of the Artist in Exile: Recollections of James Joyce by Europeans)(Seattle: University of Washington Press, 1979),是一部記錄“外國(guó)人眼里的喬伊斯”的專(zhuān)輯。喬伊斯一向自認(rèn)“歐洲”為他的“精神父親”,并以“歐洲傳統(tǒng)”來(lái)裝飾他的生活和藝術(shù)。該書(shū)為了解歐洲人如何看待喬伊斯,歐洲精神的義子,一位異鄉(xiāng)人,和他的作品提供了一個(gè)非常全面、非常難得的第一手材料和依據(jù)。具有諷刺意味的是,歐洲人認(rèn)為“他的作品太受局限、太具地方性,而難以激起愛(ài)爾蘭之外的人的興趣,也難以被非愛(ài)爾蘭人所理解。[3]實(shí)際上,喬伊斯與他的歐洲是格格不入的,他除了愛(ài)爾蘭也別無(wú)選擇。喬伊斯在作品中表現(xiàn)出的對(duì)愛(ài)爾蘭的關(guān)注并不是為了償還與感恩,也不是為了宣揚(yáng)一種回歸的理想,而是為了藝術(shù)創(chuàng)作的需要,為了建立一個(gè)流亡與回歸的循環(huán)模式,也是現(xiàn)實(shí)的流亡生活所導(dǎo)致的一種與宗主國(guó)疏離的必然結(jié)果。喬伊斯對(duì)愛(ài)爾蘭的憎恨和恐懼足以證明他的回歸是假的,僅僅是文本形式的需要,而徹底地逃離它才是現(xiàn)實(shí)中的喬伊斯的真正迫切要求。喬伊斯1907年在《愛(ài)爾蘭,圣徒和圣人之島》(“Ireland, Island of Saints and Sages”)一文中就指出,“任何有自尊心的人都不會(huì)留在愛(ài)爾蘭?!盵4]喬伊斯曾表示過(guò),除了他家里的人,他誰(shuí)也不愛(ài)。一個(gè)本已孤立、孤獨(dú)的人,又缺少愛(ài),也就免不了有人戲稱(chēng)他為不過(guò)是一名“文字搬運(yùn)工”。從喬伊斯的書(shū)信中,也可以準(zhǔn)確地捕捉到他對(duì)愛(ài)爾蘭的厭惡之情。他在1909年8月22日寫(xiě)給諾拉的信中,迫不及待地、毫無(wú)保留地展示了他對(duì)都柏林的厭惡?!岸嗝戳钊藚拹?,厭惡啊,我對(duì)都柏林厭惡到了極點(diǎn)!它是失敗之城,仇恨之城,災(zāi)難之城。我渴望逃離它”;1909年9月2日的信中,他又說(shuō),“都柏林是一座令人討厭的城市,我對(duì)來(lái)說(shuō),這里的人最遭人討厭。”[5]喬伊斯1912年12月9日在給舅媽?zhuān)∕rs. William Murray)的信上說(shuō),“我討厭看到都柏林的郵戳,因?yàn)樗羞@些信封都封存著死亡、貧窮或失敗等這一類(lèi)的壞消息?!?。[6](p.72)在史蒂芬·迪達(dá)勒斯的眼里,都柏林也到處充滿了腐?。╟orruption)和死亡的味道(mortal odour)(Portrait, 184)。喬伊斯的心中由于充滿了對(duì)愛(ài)爾蘭的厭惡和仇恨,結(jié)果導(dǎo)致他患上了嚴(yán)重的被害妄想癥。他總以為愛(ài)爾蘭人會(huì)報(bào)復(fù)他。喬伊斯在1913年的復(fù)活節(jié)寫(xiě)給埃爾金·馬修斯(Elkin Mathews)的信中說(shuō),在愛(ài)爾蘭,各種力量都蓄意合謀起來(lái)打擊他;并在1914年3月4日寫(xiě)給格蘭特·理查德(Grant Richards)的信中重申了這一想法,即某些人別有用心地懷有想拖垮他,甚至置他于死地的企圖。[6](p.73、75)喬伊斯的這一癥狀在《尤利西斯》出版之后,更是變本加厲。他不敢回國(guó),是因?yàn)樗?,他借作品?duì)都柏林人實(shí)施的報(bào)復(fù)行為,反過(guò)來(lái)必然會(huì)遭致自己被攻擊和被報(bào)復(fù)。他確信,愛(ài)爾蘭人不會(huì)原諒他,或者說(shuō),從1912年起,喬伊斯就根本沒(méi)打算要再回都柏林。與祖國(guó)的決裂,也并不能促成他與歐洲大陸的聯(lián)姻。像喬伊斯這樣的流亡作家在宗主國(guó)人的心目中并非如想象的那般有尊嚴(yán)。不管喬伊斯怎樣一廂情愿地把歐洲大陸當(dāng)作自己的精神之父,但這一父親卻好像從不站出來(lái)保護(hù)他這個(gè)來(lái)路不明、血統(tǒng)不純的局外人。與喬伊斯同年生、同年死的弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf, 1882-1941)在1922年8月16日星期三的日記中寫(xiě)到:《尤利西斯》的最初兩三章還有趣,但從此書(shū)兩百頁(yè)的地方開(kāi)始就令人失望、煩躁不安,就再也讀不下去了。她認(rèn)為此書(shū)的作者“既沒(méi)有語(yǔ)言素養(yǎng),也沒(méi)有必要的審美趣味,倒像個(gè)剛學(xué)會(huì)寫(xiě)作的搬運(yùn)工。我很知道這類(lèi)人,粗俗不堪,還自以為是,簡(jiǎn)直令人作嘔?!盵7]像喬伊斯“這類(lèi)人”是很難進(jìn)入主流社會(huì)的,他們不得不在邊緣處自哀自憐,而這類(lèi)人的作品有時(shí)候在“主人們”看起來(lái)也是相當(dāng)?shù)臒o(wú)聊?!皢桃了乖凇队壤魉埂分兴憩F(xiàn)的猥褻是故意謀劃的,好像一個(gè)人在忍無(wú)可忍之中,為了呼吸而打破窗子。有時(shí)候,當(dāng)窗子被打破的時(shí)候,他是光彩奪目的。但這是何等的精力浪費(fèi)啊。何況,猥褻的表現(xiàn)是多么無(wú)聊,當(dāng)它不是精力過(guò)?;蛞靶噪y馴而只是一個(gè)需要新鮮空氣的人的義舉的時(shí)候?!盵8](p.360)在伍爾夫眼里,那些像亨利·詹姆斯(Henry James, 1843-1916)之流的作家畢竟是外國(guó)人,是附庸風(fēng)雅的勢(shì)利者。伍爾夫是看不起“最后通過(guò)合法的步驟成了英王喬治陛下的臣民”的那些漂洋過(guò)海而來(lái)的藝術(shù)家的,“難道他們不是直到他們生命的最后時(shí)刻還是些外國(guó)人嗎?”[8](p.418、496)流亡者永遠(yuǎn)是一名外國(guó)人。對(duì)于這一點(diǎn),喬伊斯并沒(méi)有自暴自棄,而是興高采烈地利用起這個(gè)“流亡者”的身份。由于是站在主流之外,流亡者會(huì)持有一種超然獨(dú)立的態(tài)度,并時(shí)時(shí)刻保持一種特殊的敏銳性。流亡提供了一種微妙的生存狀態(tài):缺席的,邊緣的,無(wú)所屬的。正如塞謬·迪恩(Seamus Deane)指出的,“愛(ài)爾蘭為喬伊斯提供了一種缺席的感覺(jué),這也是他的作品努力要滿足的?!盵9]站在邊緣成就了一種觀察現(xiàn)實(shí)的特殊方式,并占據(jù)了一個(gè)輪廓清晰的觀察角度,看到了站在中心所看不到的一切。流亡者不但可以從不同位置和角度觀察、感覺(jué)和體驗(yàn)世界,而且他們本身也是雙重的。喬伊斯聰明地游離于主流之外,不參與任何團(tuán)體和組織,使自己可以自由地思索,以便更全面、更客觀地批評(píng)他的都柏林。薩義德認(rèn)為知識(shí)分子的最佳生存狀態(tài)就是流亡。流亡最好地詮釋了知識(shí)分子作為他者的范式。[10]流亡讓流亡者實(shí)現(xiàn)了超越空間、征服土地的夢(mèng)想。即便他們不在真實(shí)的路途上行走,但他們的精神卻一直沒(méi)有停止過(guò)征服??缭綍r(shí)空與國(guó)界讓流亡者在流亡的帝國(guó)里成為一個(gè)統(tǒng)治時(shí)間與空間的主宰,在邊緣與中心、自我與他者之間建立起一個(gè)新的游戲規(guī)則。流亡讓喬伊斯擺脫了各式各樣的責(zé)任和義務(wù),他不必再聽(tīng)家長(zhǎng),師長(zhǎng),教務(wù)長(zhǎng)的名目繁多的召喚和指引了。他奉行一條自我至上主義原則,迷醉于孤芳自賞中。[JP2]而流亡最迷人、最實(shí)用之處就在于可以去任何地方卻免于罪責(zé)。來(lái)自家庭的,學(xué)校的,國(guó)家的,教會(huì)的各種責(zé)難和非議都可以拋灑在路上。一度是殖民地的受壓迫者也搖身一變成超級(jí)大國(guó)里的自由人。喬伊斯可以不再為他的叛逆與不忠遭受譴責(zé)與懲罰。他可以更自由、更客觀地揭露和批評(píng)都柏林的麻痹與無(wú)能,更輕松地向歐洲展示愛(ài)爾蘭曾經(jīng)如何壓迫他的肉體和精神,而不再擔(dān)心有來(lái)自個(gè)人的和官方的攻擊與迫害。這種種便利之處讓喬伊斯義無(wú)反顧地踏上了流亡之路。流亡雖然有可利用之處,但它不僅僅意味著收獲,同時(shí)它也損失、消耗著流亡者的能量與熱情。他們?cè)诼贸躺弦贿厷g笑,一邊流淚;一邊遺棄,一邊追思,忍受著種種意想不到的酸楚與悲哀。首先遭遇的就是孤獨(dú)與寂寞,甚至沒(méi)有一個(gè)朋友。喬伊斯曾在信中袒露:他太幼稚,他沖動(dòng),以至不能一個(gè)人生活。[11](p.195)經(jīng)歷過(guò)流亡之后的史蒂芬也在心中吶喊;快來(lái)用溫柔的手觸摸我,我在這里是如此的寂寞,悲傷(Ulysses,)。不安與騷動(dòng)是另一種折磨。喬伊斯不但在意大利,即便是在藝術(shù)家的天堂──巴黎,他也時(shí)常感到不安。史蒂芬也像一只飛來(lái)飛去的燕子,不得不離開(kāi)自己親手搭建的窩,然后去流浪。而最讓流亡者感到傷心的是他們失去了自己的名字,而被冠以“愛(ài)爾蘭人”,“外國(guó)人”,或者“異教徒”,以區(qū)別于本地人。比起流亡者的智慧、品德與人格,那些本地人更關(guān)心他們是從哪來(lái)的、他們的社會(huì)制度怎樣、他們過(guò)的是一種怎樣的生活。那種不一樣的社會(huì)體制和生活習(xí)俗會(huì)讓本地人更加歡喜、更加充滿好奇心,滿足了他們的獵奇心理。喬伊斯一心想成為歐洲人,但當(dāng)他一踏上歐洲大陸,他立刻還原成愛(ài)爾蘭人。當(dāng)他在都柏林時(shí),他叫詹姆斯·喬伊斯;而在殖民者的國(guó)度里,人們更習(xí)慣叫他外國(guó)人,愛(ài)爾蘭人。他極力擺脫的“愛(ài)爾蘭性”,此時(shí)卻被刻進(jìn)他的骨髓里。溫森特·陳指出:有些人在他身上貼上種族差別的標(biāo)簽,用他們特別的社會(huì)等級(jí)制度和布陣使他被視而不見(jiàn);盡管他能像本地人一樣去適應(yīng)每一個(gè)特殊的文化和語(yǔ)言,他卻反復(fù)地被標(biāo)記為一個(gè)“外國(guó)人”。[12]當(dāng)馬爾科姆·考利,一個(gè)在歐洲大陸上尋尋覓覓的美國(guó)人,第一次去采訪喬伊斯時(shí),他以“主人”的口吻這樣描述到:“他是一個(gè)外國(guó)人,身無(wú)分文,脆弱不堪。”[13] [JP]流亡雖然有可利用的價(jià)值,但流亡并不能解決所有的問(wèn)題。當(dāng)一個(gè)女孩嘲笑他貧窮的祖國(guó)愛(ài)爾蘭時(shí),喬伊斯感覺(jué)受到了侮辱。[11](p.111)1932年11月11日喬伊斯在寫(xiě)給韋弗小姐的信中透露,他曾給女兒露西亞(Lucia Anna Joyce)四千法郎只為了買(mǎi)一件裘皮大衣,以此來(lái)減輕她的劣等感(inferiority complex)。[6](p.327)喬伊斯認(rèn)為裘皮大衣比看心理醫(yī)生對(duì)女兒的劣等感更有好處。很顯然,《肖像》中的史蒂芬的那些二手衣服也只會(huì)暴露他的愛(ài)爾蘭氣質(zhì),加深他的劣等感。正如威爾登·桑頓(WelDon Thornton)所指出的,愛(ài)爾蘭情結(jié)(Irish Complex)將不可避免地存在于史蒂芬的潛意識(shí)里,由于無(wú)法正視與面對(duì)它,會(huì)導(dǎo)致史蒂芬退回到原始、野蠻的狀態(tài)。[14][JP2]當(dāng)流亡者無(wú)路可退時(shí),宗主國(guó)就會(huì)向他們伸出援助之手。面對(duì)主人的好客與大度,流亡者變得相對(duì)文雅,也更溫順,盡管他們批評(píng)自己的祖國(guó)時(shí)是那么的冷酷無(wú)情,那么的激進(jìn)與激烈。史蒂芬對(duì)愛(ài)爾蘭的解剖與批評(píng)滿足了殖民者的好奇心。喬伊斯對(duì)英帝國(guó)主義的猛烈抨擊也同樣受到了某個(gè)新興大國(guó)的歡迎。這也說(shuō)明了喬伊斯產(chǎn)業(yè)在美國(guó)的發(fā)達(dá)與旺盛遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于在英國(guó)的原因。但是,這些流亡作者的作品暢銷(xiāo)以后,他們的聲音便銷(xiāo)聲匿跡了。在媒體上頻頻登場(chǎng)的是好客的主人,而不是客人。宗主國(guó)的專(zhuān)家們很專(zhuān)業(yè),很權(quán)威地重述著流亡者的故事。喬伊斯對(duì)這套殖民者的規(guī)則是早有領(lǐng)教的。早在1907年,喬伊斯就在《審判臺(tái)上的愛(ài)爾蘭》(“Ireland at thebar”)一文中,敏感而深刻地感受到了愛(ài)爾蘭無(wú)力表達(dá)自己、言說(shuō)自己,進(jìn)而任意被人歪曲、丑化的尷尬境地。從倫敦發(fā)出的關(guān)于愛(ài)爾蘭的報(bào)道被國(guó)外的新聞?dòng)浾邆冝D(zhuǎn)載,或者進(jìn)行再生產(chǎn)、再編輯,以致使愛(ài)爾蘭面目全非。被殖民者言說(shuō)自己的權(quán)力依然掌握在殖民者的手里。在大英帝國(guó)統(tǒng)治下的愛(ài)爾蘭,永遠(yuǎn)沒(méi)有可能言說(shuō)它自己。然而,喬伊斯利用流亡的特殊身份,卻獲得了言說(shuō)愛(ài)爾蘭的權(quán)力和機(jī)會(huì)。他以兜售這些言說(shuō)來(lái)博得主人的好感,對(duì)于這種利益交易,陸建德先生曾一針見(jiàn)血地指出,“然而部分‘流亡到海外的人士卻要把美國(guó)當(dāng)做文化聯(lián)合國(guó)的所在地,自己到了那里就可以做被拋在身后的祖國(guó)的代表。他們甚至?xí)梦鞣綄?duì)自己祖國(guó)的偏見(jiàn)來(lái)謀取這樣那樣的同情、資助和好處……看重的未必是故土文化本身,而是故土文化在新環(huán)境下的使用價(jià)值?!盵15]在宗主國(guó)的溫柔款待下,和本地人相比,這些流亡者變得更加順從,更加乖巧,他們以流亡為籌碼,與主人們進(jìn)行著各種各樣的交易。并不是只有宗主國(guó)才是自由的、和平的;而是流亡者在策略上放棄了斗爭(zhēng)和攻擊。[JP]endprint
從一開(kāi)始,美國(guó)人就借《尤利西斯》向溫文爾雅、矯揉造作的英國(guó)人發(fā)起了挑戰(zhàn),挑戰(zhàn)英國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)和文化霸權(quán)。這一野心借第一次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)得以實(shí)現(xiàn)。美國(guó)的紐約成為現(xiàn)代藝術(shù)的中心。美國(guó)人依仗堅(jiān)挺的美元,在歐洲大陸開(kāi)始重新確立美國(guó)的文化地位。英國(guó)在現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)中不但保守、遲鈍,而且明顯地是不知所措。美國(guó)對(duì)《尤利西斯》的推崇一方面借以抒發(fā)叛逆者被壓抑的情感,一方面也是顛覆殖民者的陳規(guī)戒律。埃茲拉·龐德(Ezra Pound),激進(jìn)的《利己者》雜志的文學(xué)編輯,也同樣為顛覆英國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)、創(chuàng)造文學(xué)藝術(shù)的新語(yǔ)言而奮斗著。為了這一共同的理想,他和喬伊斯走到了一起。自1914年起,龐德慷慨提攜喬伊斯。龐德是現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物,喬伊斯除了可以為他倡導(dǎo)的文學(xué)實(shí)驗(yàn)效力之外,也是美國(guó)期刊國(guó)際化運(yùn)動(dòng)中塑造出的國(guó)際化人物的典型代表。龐德對(duì)喬伊斯文學(xué)實(shí)驗(yàn)的過(guò)度夸張和渲染顯然是別有用心的。那就是決心借喬伊斯之手摧毀老牌的英帝國(guó)的文化殖民主義。美國(guó)顯然有取代英國(guó)成為英語(yǔ)世界的新的文化教父的野心。挖掘和培養(yǎng)新的世界文化格局的代言人的任務(wù)就被強(qiáng)加到了喬伊斯的身上,而喬伊斯本人也樂(lè)于扮演顛覆英國(guó)文學(xué)、重建文學(xué)新秩序的角色。 (責(zé)任編輯:徐智本)
參考文獻(xiàn):
[1]Stanley Sultan. The Argument of Ulysses [M]. Ohio: Ohio State UP, 1964: 174.
[2][美]克里斯托弗·考德威爾著,薛鴻時(shí)譯.浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義:對(duì)英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的研究[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1988:112.
[3]Willard Potts, ed. Portraits of the Artist in Exile: Recollections of James Joyce by Europeans [M]. Seattle: University of Washington Press, 1979: 47.
[4]James Joyce. The Critical Writings of James Joyce[M]. Ellsworth Mason and Richard Ellmann, eds. London: Faber and Faber, 1959: 171.
[5]James Joyce. Letters of James Joyce [M]. vol. II. Richard Ellmann, ed. New York: The Viking Press, 1966: 239, 243.
[6]James Joyce. Letters of James Joyce [M]. Stuart Gilbert, ed. New York: The Viking Press, 1957.
[7][英]弗吉尼亞·伍爾夫.伍爾夫讀書(shū)隨筆[M].劉文榮,譯.上海:文匯出版社,2006:232.
[8]李乃坤.伍爾夫作品精粹[M].石家莊:河北教育出版社,1995.
[9]Seamus Deane. Celtic Revivals: Essays in Modern Irish Literature 1800-1980 [M]. London: Faber and Faber, 1985: 123.
[10]Edward W. Said. Representations of the Intellectual [M]. New York: Vintage, 1996: 53.
[11]James Joyce. Selected letters of James Joyce [M]. Richard Ellmann, ed. London: Faber and Faber, 1975.
[12]Vincent J. Cheng. Joyce, Race, and Empire [M]. New York: Cambridge University Press, 1995: 13.
[13]Malcolm Cowley. Exile's Return: A Literary Odyssey of the 1920s [M]. London: Penguin, 1994: 117.
[14]WelDon Thornton. The Anti-modernism of Joyce's Portrait of the Artist as a Young Man [M]. New York: Syracuse UP, 1994: 146.
[15]陸建德.破碎思想體系的殘編:英美文學(xué)與思想史論稿[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2000:329.endprint