趙 倩
英漢語篇的銜接是英漢語篇對比研究的一個熱點話題。韓禮德(Halliday)和哈桑(Hason)對于語篇的銜接手段有過系統(tǒng)的論述,他們把“銜接”分為五種:照應(yīng)(reference),省略(ellipsis),替代(substitution),連接詞語(conjunction)和詞匯連接(lexical cohesion)。胡壯麟在此基礎(chǔ)上提出了另外一種銜接方式,即“同構(gòu)”銜接。這幾種銜接手段在英漢兩種語言中都被廣泛地使用,但使用的傾向性有所不同。本文通過對比研究李清照詞及其英譯本,分析同構(gòu)銜接在英漢中的應(yīng)用。
胡壯麟先生在《語篇的銜接與連貫》中列舉了銜接的主要手段,分別是指稱性、結(jié)構(gòu)銜接、邏輯銜接和詞匯銜接。指稱關(guān)系分為直示、照應(yīng)、照應(yīng)性和所指關(guān)系四種關(guān)系。照應(yīng)性涵蓋了直示和照應(yīng)這兩個概念,且包含了其他銜接手段,如外指(包括情景指稱和人指),內(nèi)指(包括回指與下指)。結(jié)構(gòu)銜接分為替代、省略和同構(gòu)關(guān)系。同構(gòu)關(guān)系,又稱同構(gòu)銜接,與修辭學(xué)中的排比相近。胡壯麟指出同構(gòu)銜接“不能光指形式上的相似,也不能光指語義上的相似,而是要求形式與語義的統(tǒng)一”。同構(gòu)銜接可以分為重復(fù)、添加、交替以及拼合。邏輯連接可以區(qū)分為添加、轉(zhuǎn)折、因果和時空(按語義區(qū)分);其還可以區(qū)分為詳述、延伸和增強(按抽象邏輯語義區(qū)分)。詞匯銜接手段具體分為重復(fù)使用、相似性、分類關(guān)系等。
1.交替性同構(gòu)。交替性同構(gòu)是指在保持原結(jié)構(gòu)和基本詞語不變的基礎(chǔ)上,只對個別的同類詞語進行置換。例如,
“輕解羅裳,獨上蘭舟
一種相思,兩處閑愁
才下眉頭,卻上心頭”
以上詩句出自《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》,第一句“輕解”和“獨上”皆為動詞,而“羅裳”與“蘭舟”都是名詞,是同類詞語的置換,即交替性同構(gòu)。第二句“一種”“兩處”兩個數(shù)詞相互對照,分別形容了“相思”與“閑愁”,更表達了作者的心思。最后一句“才下”“卻上”對比鮮明,“眉頭”“心頭”相互對照,讀起來朗朗上口,這些都體現(xiàn)了交替性同構(gòu)。
譯文:“My silk robe doffed,I float alone in orchid boat.One longing overflows,two places with same woes.From eyebrows kept apart,again it gnaws my heart.”
許淵沖譯本沒有像原文一樣每句都采取交替性同構(gòu)。譯文第一句采用了邏輯的手法來表現(xiàn)出當(dāng)時的情景;第二句中one和two與原文一樣采用了交替性同構(gòu);最后一句用it指代愁緒噬咬著作者的心靈。此外,doffed 與 boat、overflows與 woes、apart與heart分別形成了尾韻。許淵沖譯本運用單句的形合對應(yīng)漢語的同構(gòu)。
2.重復(fù)性同構(gòu)。重復(fù)性同構(gòu)是指同樣的結(jié)構(gòu),同樣的詞匯在語篇的兩個句子中出現(xiàn),用以表達中心思想或主題,以達到強調(diào)的目的。例如,
“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!?/p>
“But don't you know,But don't you know,The red should languish and the green must grow?”
上文節(jié)選自《如夢里·昨夜雨疏風(fēng)驟》,譯文由許淵沖翻譯。原文中,第一句兩個“知否”使用了重復(fù)性同構(gòu)。許淵沖譯本中也連續(xù)使用了兩個But don’t you know來和原文對應(yīng),也是重復(fù)性同構(gòu),譯本很好地反映了作者的情緒。
3.添加式同構(gòu)。添加性同構(gòu)是指在同樣的結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,添加若干詞語,起到補充的作用,添加的詞語是新信息,具有強調(diào)的意義。
4.拼合同構(gòu)。拼合同構(gòu)是指在會話的語境下,一個人的一句話由另一個人接茬,以取得完整的結(jié)構(gòu),使語義相互銜接。
“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個、愁字了得!(李清照《聲聲慢》)
楊憲益,戴乃迭的譯文(以下簡稱楊憲益譯文):
“Seeking,seeking,Chilly and quiet,Desolate,painful and miserable.Even when it's warmer there is still a chill,It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine,How can they ward off the strong morning wind?Wild geese fly past,while I'm broken-h(huán)earted;But I recognize they are my old friends.Fallen chrysanthemumspiled up on the ground,So withered,Who would pluck them?Leaning on the window,
How can I pass the time till night alone?The drizzle falls on the wutong trees,Rain-drops drip down at dusk.At a time like this,What immense sorrow I must bear!(Li Qingzhao Sheng Sheng Man)
李清照的這首作于晚年的詞《聲聲慢》,在藝術(shù)上極為成熟。整首詞作者都在極力烘托出“愁”——以凄楚哀怨的筆觸表現(xiàn)出她人生中的大不幸。這首詞很恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出了同構(gòu)的這一種語篇銜接。
原詞中,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!弊髡咴诘谝痪渚瓦\用了十四個疊字,使用了交替性同構(gòu),極力渲染出作者心里那些無法排解的苦悶,如泣如訴,如怨如慕地將她心中的悲苦凄涼表現(xiàn)得淋漓盡致。楊憲益的譯文“Seeking,seeking,Chilly and quiet,Desolate,painful and miserable.”
也很好地表現(xiàn)出了同構(gòu)?!皩ひ捯挕笔亲髡叩耐獠勘憩F(xiàn),是她的動作。其中“尋”“覓”是同義反復(fù),“尋尋”“覓覓”表現(xiàn)了動作的多次重復(fù),更加深刻地描繪了作者那種急切地尋找,希望找點什么來填補內(nèi)心的空虛,表現(xiàn)出作者的落寞感。譯文中重復(fù)使用兩個seeking,使用了重復(fù)性同構(gòu),使原作中想要極力尋找,茫然不知所措的情景躍然紙上?!袄淅淝迩濉敝小袄淝濉奔瓤梢员憩F(xiàn)出環(huán)境的冷清,也可以描繪出作者心里的冷清,而重復(fù)使用“冷冷清清”就將將外部環(huán)境的冷清過渡到內(nèi)心世界的冷清。表現(xiàn)出作者在尋覓之后,一無所獲,那種凄慘清冷的氣氛襲來,使自己感到內(nèi)心的孤寂。譯文Chilly and quite也同樣表現(xiàn)出李清照內(nèi)心的凄苦。此時,周圍環(huán)境的chilly and quite與內(nèi)心的凄涼形成的對應(yīng),但是像沒有原作中那樣使用重復(fù)性同構(gòu)?!捌嗥鄳K慘戚戚”直接描繪出內(nèi)心的悲涼,在“尋覓”“冷清”之后形成的強烈的內(nèi)心感受?!捌嗥唷笔惆l(fā)了作者內(nèi)心的凄涼,“慘慘”表達了作者內(nèi)心的愁緒,“戚戚”也體現(xiàn)了作者內(nèi)心的孤苦。這三個詞使用了交替性同構(gòu),一層層將作者的內(nèi)心感受。譯文“Desolate,painful and miserable”接連用了三個表現(xiàn)出孤獨,凄涼,悲苦的形容詞,也同樣使用了交替性同構(gòu),詮釋了原作的內(nèi)心感受。除此之外,“尋尋覓覓”與“冷冷清清”之間也形成了交替性同構(gòu),“尋尋覓覓”是動作,“冷冷清清”是心境和環(huán)境的寫照,內(nèi)容不同,結(jié)構(gòu)一致?!捌嗥鄳K慘戚戚”也和前一句“冷冷清清”形成了交替性同構(gòu)。這十四個疊字沒有用一個“愁”字,卻處處彰顯出愁緒。
“乍暖還寒時候,最難將息。”作者由前面的這十四個疊字抒發(fā)出來的愁緒轉(zhuǎn)寫到周圍環(huán)境氣溫的差距,使用了拼合同構(gòu)將作者內(nèi)心的孤獨感受再一次的呈現(xiàn)出來。
譯文“Even when it's warmer there is still a chill,It is most difficult to keep well.”也同樣使用了拼合同構(gòu),表達了在天氣變化時心情的起伏。譯文中,“chill”與“well”形成尾韻。
“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?”,古人云,“借酒澆愁愁更愁”,作者就是想借用幾杯酒來抒發(fā)她內(nèi)心的荒涼,卻不料“愁更愁”。幾杯“淡酒”怎么能抵擋得住那一陣又一陣的急風(fēng)?然而,不是酒淡,而是作者的愁緒太濃,滿心都是愁,致使酒都壓不住心里的愁苦。這句并沒有使用任何同構(gòu)銜接技巧。此句所對應(yīng)的英譯為“Three or two cups of light wine,How can they ward off the strong morning wind?”
而下片中的“守著窗兒,獨自怎生得黑!”更進一步書寫了作者寂寞難耐的痛苦。此句的英譯為“Leaning on the window,How can I pass the time till night alone?”
雖然原詞中并沒有使用任何同構(gòu)技巧,但是一問中兩個以how開頭的問句構(gòu)成了交替性同構(gòu)。第一個問句問到了幾杯酒怎能抵擋得住那一陣又一陣的急風(fēng),其實作者知道,幾杯酒是抵擋不了一陣陣的急風(fēng),反倒這急風(fēng)致使自己愈發(fā)覺得凄涼。第二句寫到自己獨自生活,內(nèi)心苦悶。在經(jīng)歷國破,夫亡,金石丟失的一連串打擊后,自己獨守窗前,頓覺觸景生情,愈發(fā)覺得凄涼。
“雁過也,正傷心,卻是舊時相識”,這里用到了拼合性同構(gòu),在作者借酒澆愁的時候,忽然看到大雁,而那些大雁正是曾經(jīng)為她和丈夫傳過信的大雁。而此時,作者當(dāng)真是睹物思人,有一種物是人非的感覺。此情此景,讓作者想到了昔日和丈夫的美好生活。楊憲益對此句的翻譯是“Wild geese fly past,while I'm broken - hearted;But I recognize they are my old friends.”
他把“舊時相識”譯作“I recognize they are my old friends”,用“老朋友”來寫出對大雁所代表的對那段往事的回憶。
下片“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘”,這三句話先描述了“黃花堆積”的凄慘景色,用“堆積”來表示出現(xiàn)在無人愿意欣賞花景,花都落了,堆了一地,亂糟糟的一片,更顯荒涼。“憔悴損,如今有誰堪摘?!庇删叭肭?,情景交融。前面寫道周圍的荒涼,然后又描述自己內(nèi)心的憔悴。而“如今有誰堪摘”是對過去丈夫曾摘花給自己的深切懷念。楊憲益的翻譯為“Fallen chrysanthemums piled up on the ground,So withered,Who would pluck them?”
原詞中并沒有運用任何同構(gòu)銜接,而在譯文中,譯者使用了拼合性同構(gòu),第二句承接了第一句,用withered來表現(xiàn)出作者內(nèi)心的無助。且ground和withered形成尾韻,使得譯文更有詩意。
“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點點滴滴。”自古以來,細(xì)雨就一直被文人用來描述凄慘的景象,黃昏那種昏昏暗暗接近黑暗的景色又加重了這種愁緒。細(xì)雨打在梧桐葉上,啪啪作響,又像是打在作者心里,那種愁苦又一層層延展開來。楊憲益對此句的翻譯為“The drizzle falls on the wutong trees,Rain-drops drip down at dusk.”
drizzle是細(xì)雨,細(xì)雨才能體現(xiàn)出心里的無限悲涼,一點一滴,無休無止。第二drip、down和dust形成頭韻,這是原詞所沒有的的。
“這次第,怎一個、愁字了得!”使用了拼接性同構(gòu)。到全詞最后一句點出了本詞的中心——“愁”。這種情形,怎能用一個愁字就表達的出來呢?此時,作者將內(nèi)心的愁緒已經(jīng)發(fā)揮到極致。楊憲益對此句的翻譯是“At a time like this,What immense sorrow I must bear!”
譯文同樣也使用了拼合性同構(gòu)。一個“immense”就表達出原作那種內(nèi)心無止的愁緒,“must”也表現(xiàn)出作者的無奈,顯示出這些愁苦是李清照自己必須要承擔(dān),必須要承受的,是任何人都替代不了的。
李清照在《聲聲慢》中嫻熟地使用了各種同構(gòu)銜接,楊憲益的譯文無論在音韻,格式,意境還是在銜接方面都很好地將原詞翻譯成英文。縱觀整首詞,拼接性同構(gòu)使用較多。此外,交替性同構(gòu)和重復(fù)性同構(gòu)也使用較多。無論是原詞還是譯詞,通過這些同構(gòu)銜接手法將李清照想要表達的愁苦一層層表達出來。從語音角度來看,原詞較少地使用了押韻的手法,而譯文中譯者在盡力保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,大量地使用了頭韻、尾韻等,使譯文更加朗朗上口。
[1]何善芬.英漢語言對比研究「M〗.上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫「M〗.上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]許淵沖.最愛唐宋詞(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001.