左寧,劉國(guó)偉
(1.山東大學(xué),山東 濟(jì)南 250100;2.山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟(jì)南 250355)
英漢習(xí)語中的動(dòng)物詞匯及其文化內(nèi)涵淺析
左寧1,劉國(guó)偉2
(1.山東大學(xué),山東 濟(jì)南 250100;2.山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟(jì)南 250355)
在中英成語、習(xí)語中,動(dòng)物詞匯出現(xiàn)的頻率極高,而且意義往往相去甚遠(yuǎn),這既反映出不同民族之間不同的審美情趣,也說明了動(dòng)物詞匯所承載的文化信息各異。因此,認(rèn)識(shí)、了解英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯的差異,可以讓我們從中獲取更多的文化差異信息,并有助于我們從文化源頭上認(rèn)識(shí)其異同之處,從文化內(nèi)涵上把握其出入,從文化發(fā)展的脈絡(luò)上理清文化之于語言的影響。同時(shí),把握英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵的差異,對(duì)于我們英語教學(xué)以及對(duì)外交流實(shí)踐也有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
動(dòng)物詞匯;英漢習(xí)語;文化內(nèi)涵
語言是文化的重要組成部分,不同的語言反映了不同的文化內(nèi)容,同時(shí),語言也是文化的載體,不同民族的文化特點(diǎn)必定會(huì)在語言上有所體現(xiàn)。成語和習(xí)語作為漢、英兩種語言中的精華,是中英兩種文化不同內(nèi)涵及特色在語言上的濃縮,是承載著最豐富文化內(nèi)涵的語言單位。通過學(xué)習(xí)、了解成語、習(xí)語,可以加深我們對(duì)兩種語言和文化的理解。而在中英成語、習(xí)語中,動(dòng)物詞匯出現(xiàn)的頻率極高,而且意義往往相去甚遠(yuǎn),既反映出不同民族之間不同的審美情趣,也說明了動(dòng)物詞匯所承載的文化信息各異。因此,認(rèn)識(shí)、了解英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯的差異,可以讓我們從中獲取更多的文化差異信息,并有助于我們從文化源頭上認(rèn)識(shí)其異同之處,從文化內(nèi)涵上把握其出入,從文化發(fā)展的脈絡(luò)上理清文化之于語言的影響。同時(shí),把握英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵的差異,對(duì)于我們英語教學(xué)以及對(duì)外交流實(shí)踐也有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
語言中動(dòng)物詞匯的出現(xiàn)與歷史文化背景息息相關(guān)。習(xí)語是傳承、記載文化的語言工具,其產(chǎn)生與存在都受特定的歷史文化背景所制約,習(xí)語是隨著社會(huì)發(fā)展而日益形成、充實(shí)起來的,因此就不可避免地留有社會(huì)發(fā)展的影子,動(dòng)物詞匯也就自然而然地成為了其中一個(gè)組成部分。同時(shí),中英習(xí)語中的動(dòng)物詞匯差異也在一定程度上反映了兩種文化背景的不同。
中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),注重農(nóng)業(yè)文明,而牛是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中重要的幫手,所以漢語成語中有“力大如?!?、“汗牛充棟”等,體現(xiàn)了牛在生產(chǎn)、生活中的重要性,甚至在生活中人們都還可以“吹?!?。在歷史的車輪進(jìn)入近現(xiàn)代之后,國(guó)人對(duì)“老黃牛”仍情有獨(dú)鐘,魯迅先生的一句“俯首甘為孺子?!备亲屓藗儼选芭!迸c勤勞踏實(shí)、甘于奉獻(xiàn)聯(lián)系起來,使其備受贊譽(yù)。而在英國(guó)古代的生產(chǎn)生活中,人們耕作、出行均以馬為主,所以童話中的白馬王子、傳說中的綠林好漢都與“馬”為伴。因此在英語習(xí)語中,與“力大如?!毕鄬?duì)應(yīng)的是“as strong as a horse”,“horse sense”指的是基本常識(shí),甚至連“吹?!痹谟⒄Z習(xí)語中都是“talk horse”,而“a willing horse”則有點(diǎn)類似漢語當(dāng)中的“老黃?!薄?/p>
與向來重視農(nóng)桑的中國(guó)不同,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其漁業(yè)的發(fā)展也自然而然地影響了其習(xí)語中的動(dòng)物詞匯,習(xí)語中隨處可見的“fish(魚)”就是最好的佐證。如“to teach fish to swim”(班門弄斧)、“The best fish smell bad when they are three days old.”(久居別家招人嫌)、“He who would catch fish must not mind getting wet.”(不入虎穴,焉得虎子。)等等,甚至連形容人都可以用,如“cold fish”指人很冷血;“dull fish”形容人枯燥無味;“shy fish”指的是靦腆之人等等。
可見,不同的意象在不同民族語言中由于歷史文化背景的不同而意思懸殊,在學(xué)習(xí)英漢習(xí)語的過程中,我們要了解這些文化背景,以更好地理解習(xí)語中動(dòng)物詞匯的不同含義,進(jìn)而更好地掌握不同語言的精華所在。
英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯的不同含義反映了兩個(gè)民族文化的不同源泉。
中國(guó)是個(gè)傳統(tǒng)文化古國(guó),華夏文明自五千年前就一脈相承,先后經(jīng)歷了早期的圖騰崇拜、樸素的唯物主義以及道、儒各家學(xué)說等,可以說是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。因此漢語成語中的動(dòng)物詞匯,活靈活現(xiàn)地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。如龍自古就被中華民族看作是自己的圖騰,我們至今仍稱自己為“龍的傳人”,在對(duì)子女寄予厚望時(shí)說“望子成龍”,在祝愿時(shí)企望“龍鳳呈祥”,龍之高貴,連人間至高無上的皇族都要頂禮膜拜,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保褒埮邸?、坐“龍椅”,甚至連死去也叫“龍御歸天”,可見這一圖騰崇拜的文化源頭是何等地深入人心。而在以《圣經(jīng)》、古希臘古羅馬神話等為文化源頭的英語中,龍則是兇殘邪惡的化身,“a dragon of woman”相當(dāng)于漢語當(dāng)中的“潑婦、母夜叉”之流;在英國(guó)著名的史詩Beowulf中,主人公Beowulf的英雄事跡之一就是殺死了一條危害人間的惡龍。由此可見,文化源頭不同,同一動(dòng)物形象在語言當(dāng)中的含義也就相去甚遠(yuǎn)。
文化源頭影響動(dòng)物詞匯含義的另一例子是“羊”:在古漢語中“羊”通“祥”字,在甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓意“吉祥如意”。因此,羊在中國(guó)人的心目中是溫文爾雅的,是五谷豐登、國(guó)泰民安的象征;而在以《圣經(jīng)》為文化源頭之一的英國(guó)文化中,羊又被進(jìn)一步分為兩種,即sheep(綿羊)與goat(山羊),前者是善良的化身,所以連耶穌也都自稱為“牧羊人”,教區(qū)的民眾被統(tǒng)稱為sheep,而后者則是邪惡的代表,源自古希臘神話的“森林之神”Satyr好色淫亂,長(zhǎng)了一雙山羊腿,因此英語中有“separate the sheep from the goats”的習(xí)語,就是要區(qū)分好人與壞人的意思。
英語習(xí)語“to rain cats and dogs”是下瓢潑大雨的意思,下雨怎么會(huì)與貓狗聯(lián)系在一起呢?這讓一些初學(xué)者一時(shí)難以理解,但如果我們從文化源頭上追根溯源,就不難領(lǐng)會(huì)了。這一說法來自北歐神話,貓和狗都是暴風(fēng)雨神Odin的隨從,貓象征大雨,狗象征狂風(fēng),他們一旦出現(xiàn)就意味著狂風(fēng)暴雨的降臨。所以,我們從文化源頭著手理解英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯的差異,才能追根溯源,從根本上加深對(duì)兩個(gè)民族、兩種文化的認(rèn)識(shí)。
英漢習(xí)語是中英兩國(guó)群眾用自己所熟悉的語言符號(hào)創(chuàng)造的,不同民族對(duì)同一語言符號(hào)產(chǎn)生的聯(lián)想不同,其文化內(nèi)涵也就有所差異。英漢習(xí)語中的各自動(dòng)物詞匯含義的差異,也反映了兩個(gè)民族不同的審美角度、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族感情,說明了其文化內(nèi)涵迥異。
最常見的例子是關(guān)于狗的習(xí)語。在漢民族傳統(tǒng)心理中狗是常用來比喻卑鄙丑惡的人,大多含有貶義。如“狼心狗肺”、“狗眼看人低”、“狗急跳墻”等等;而在英國(guó),狗被視作人忠誠(chéng)的伴侶,與此有關(guān)的習(xí)語多含褒義,如“Every dog has his day”(比喻凡人皆有得意日)、“help a lame dog over a stile”(幫助某人度過難關(guān)),而說人幸運(yùn)可以用“You are a lucky dog”(你真是個(gè)幸運(yùn)兒),說人身居要職可以用“top dog”(有最高權(quán)力的人)等。這些差異說明了兩個(gè)民族不同的審美角度,進(jìn)而造就了同一動(dòng)物形象在習(xí)語當(dāng)中的不同文化內(nèi)涵。
另一典型的動(dòng)物形象是蝙蝠。在中國(guó)的文化傳統(tǒng)中,由于蝙蝠的“蝠”同“?!敝C音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。尤其是紅蝙蝠,更是大吉大利的前兆,因其與“洪?!敝C音。因此蝙蝠的圖像經(jīng)常與其他動(dòng)物形象組合在一起,寓意美好,如蝙蝠和鹿組成“福祿雙全”、蝙蝠和魚構(gòu)成的圖案用諧音取其“富?!敝獾鹊?。而在英國(guó)人看來,蝙蝠是兇惡、丑陋、吸血的動(dòng)物,由bat構(gòu)成的習(xí)語也大都為貶義,如“as blind as a bat”指瞎得跟蝙蝠一樣,有眼無珠;“crazy as a bat”指人瘋得像蝙蝠;而“have bats in the belfry”則指異想天開。與漢語中它的文化內(nèi)涵大相徑庭。同樣,漢文化中象征厄運(yùn)的貓頭鷹在西方文化中是智慧的象征。因?yàn)樵谏裨捴校琌wl是智慧女神雅典娜的情人,常棲息于她的身旁,因而有“as wise as an owl”(智慧)之說。在兒童讀物和漫畫中,owl通常因其嚴(yán)肅、聰明而常充當(dāng)裁判。
由此可見,不同的民族感情和審美情趣以及風(fēng)俗習(xí)慣也對(duì)習(xí)語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵有著深遠(yuǎn)的影響,而弄清這些文化內(nèi)涵的差異,有助于我們進(jìn)一步研究、分析和認(rèn)識(shí)英漢習(xí)語中蘊(yùn)含的豐富文化信息,進(jìn)而加深對(duì)兩種不同文化的認(rèn)知和理解。
英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯所蘊(yùn)藏的文化信息不同,體現(xiàn)了中西文化的差距,因此我們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)以及對(duì)外交流實(shí)踐中都應(yīng)該注重不同文化背景、文化源頭以及文化內(nèi)涵對(duì)英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯的影響,這樣既有助于加深我們對(duì)兩種語言本意的把握,又有利于提高我們跨文化交際的能力和綜合運(yùn)用兩種語言的能力,同時(shí)在英語教學(xué)中也具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。
首先,通過從文化角度對(duì)動(dòng)物詞匯進(jìn)行認(rèn)識(shí),在加深我們對(duì)語言符號(hào)理解的同時(shí),在對(duì)外交流中也可以避免不必要的誤解與文化震驚。如在提及“亞洲四小龍”時(shí),我們?cè)诖朕o上就不能形而上地用“four Asian dragons”,而要結(jié)合英語文化內(nèi)涵將其譯為“fourAsian tigers”。
其次,通過對(duì)比英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯寓意的差異,有助于我們更精確地理解其聯(lián)系意義,進(jìn)而使我們的表達(dá)符合各自語言的文化習(xí)慣。如當(dāng)英國(guó)人說“She is a cat.”時(shí),我們就要透過其字面意思考慮文化因素,在漢語中將其表達(dá)為“她是個(gè)包藏禍心的女人”。
再次,通過結(jié)合中英兩種文化各自特色以及動(dòng)物詞匯豐富多彩的特點(diǎn),我們可以將其加以概括總結(jié),在英語教學(xué)過程中作為一個(gè)切入點(diǎn)激發(fā)學(xué)生對(duì)比分析不同文化內(nèi)涵的興趣,推動(dòng)英語教學(xué)。我們漢語中的動(dòng)物詞匯與生活緊密相關(guān),如十二生肖等,而英語中也有著大量的生動(dòng)活潑的動(dòng)物形象,如詩歌當(dāng)中的“cricket”(蟋蟀)、寓言故事當(dāng)中的“l(fā)ion”(獅子)、動(dòng)畫當(dāng)中的“mouse”(老鼠)等等。通過引導(dǎo)學(xué)習(xí)者分析研究動(dòng)物詞匯背后的文化內(nèi)涵,加深其對(duì)語言學(xué)習(xí)的領(lǐng)悟,可以起到事半功倍的效果。
總之,習(xí)語作為各民族語言最古老、最濃縮的表達(dá)方式,是民族文化的瑰寶,而習(xí)語中頻繁出現(xiàn)的動(dòng)物詞匯則相應(yīng)地被蘊(yùn)含了一定的文化內(nèi)容,因此,學(xué)習(xí)習(xí)語中的動(dòng)物詞匯,也就是學(xué)習(xí)文化。而通過了解動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的差異,能促進(jìn)我們加深對(duì)不同民族文化的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)于中外交流、英語教學(xué)也有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]胡文仲.英美文化辭典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]馬振國(guó).從漢語習(xí)語的文化內(nèi)涵看漢英動(dòng)物文化差異[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).
[4]姚志英.民族文化心理與英語動(dòng)物習(xí)語賞析[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).
[5]趙晶.從動(dòng)物習(xí)語比喻看中英文化差異[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).
(責(zé)任編輯:馬銀華)
H315.9
A
2095—7416(2014)03—0157—03
2014-04-16
左寧(1981-),女,山東濟(jì)南人,英語專業(yè)碩士,山東大學(xué)外語教學(xué)部教師。劉國(guó)偉(1978-),女,山東濰坊人,英語專業(yè)碩士,中醫(yī)博士,山東中醫(yī)藥大學(xué)教師。