甘容輝
(廣東金融學(xué)院外語(yǔ)系,廣東廣州510521)
從文化失真到文化傳真
——新世紀(jì)外宣報(bào)道中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的和諧翻譯思路
甘容輝
(廣東金融學(xué)院外語(yǔ)系,廣東廣州510521)
在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,外宣報(bào)道中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)中華文化特色,但其本身所承載的豐富文化內(nèi)涵往往在翻譯過(guò)程中失真,未能達(dá)到預(yù)期的宣傳目的。實(shí)例分析外宣報(bào)道中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的和諧翻譯思路,豐富譯語(yǔ)文化,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)世界多元文化的和諧共存。
文化失真;文化傳真;外宣報(bào)道;漢語(yǔ)文化負(fù)載詞;和諧翻譯
在對(duì)外宣傳的主流媒體中,被譽(yù)為認(rèn)識(shí)中國(guó)的窗口的中國(guó)英語(yǔ)新聞權(quán)威報(bào)刊雜志如China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)、China Today(《今日中國(guó)》)、Beijing Review(《北京周刊》)等無(wú)疑起著重要的信息傳播和文化擴(kuò)散的載體作用。這些英語(yǔ)新聞報(bào)刊雜志的報(bào)道稿件通常是用中文撰寫(xiě)然后譯成英文的,在翻譯過(guò)程中,不可避免地會(huì)涉及到大量文化負(fù)載詞,這些詞語(yǔ)負(fù)載著豐富的中國(guó)文化信息和強(qiáng)烈的民族文化色彩,往往缺乏直接對(duì)應(yīng)的英文詞匯,成為跨文化交際的重要障礙。
徐珺[1]指出:從文化的角度來(lái)看,詞語(yǔ)的意義分為“指示意義”和“文化內(nèi)涵”;“詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵是詞義在跨文化交際中以民族文化為比照所呈現(xiàn)出來(lái)的本族文化的映射。”詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)形成語(yǔ)言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量的“文化負(fù)載(culture-loaded words)”?!八^文化負(fù)載詞指的是只為某一民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可以是在歷史長(zhǎng)河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨(dú)創(chuàng)的詞”[1]。這種詞語(yǔ)不對(duì)應(yīng)有兩種情況:
一是部分空缺,即英漢兩種語(yǔ)言中能夠找到“指示意義”相同或相近的詞,但其文化內(nèi)涵此無(wú)彼有或此有彼無(wú)[2]。如漢語(yǔ)中“杏”,其文化意蘊(yùn)極為豐富,并廣為人們所接受。“杏壇”用來(lái)喻指講堂;“杏林”已成為醫(yī)學(xué)界的代名詞;“紅杏出墻”含有女子懷春、女子外遇的文化意義。此外“杏園”還喻指學(xué)界,“杏梁”指代女子居處,杏花象征春天。而英語(yǔ)中的“apricot”只不過(guò)是非常普通的植物,完全沒(méi)有上述含義。
二是完全空缺,即英漢兩種語(yǔ)言中根本找不到“指示意義”和“文化內(nèi)涵”相同或相近的詞。如具有歷史文化特色的詞匯:中草藥、旗袍、四書(shū)五經(jīng)、京劇等;反映中國(guó)時(shí)代變化的詞匯:流動(dòng)人口、菜籃子工程、一國(guó)兩制、八榮八恥,等等。
外宣文本中通常會(huì)包含大量的文化負(fù)載詞,但由于其背后所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化內(nèi)涵經(jīng)過(guò)翻譯后,其在源語(yǔ)文化中所體現(xiàn)出來(lái)的某些獨(dú)特文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)中往往就不同程度地喪失甚至不復(fù)存在——即“文化失真”[3]。這給我們的跨文化交際帶來(lái)很大的障礙,也給我們的翻譯工作帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。這樣就出現(xiàn)了錯(cuò)譯、誤譯的例子。比如大多數(shù)外媒將“中國(guó)大陸””簡(jiǎn)單直譯為“mainland China”,而《中國(guó)日?qǐng)?bào)》這樣有影響力的中國(guó)對(duì)外媒體竟然也出現(xiàn)了這樣的譯法!“If the bill passes,itwill apply to Hong Kong and Macao SARs,aswell asmainland China,said Wu.(China Daily,Aug.24,2005)“中國(guó)大陸”譯為“mainland China”,給讀者的感覺(jué)是除了“mainland China”之外,還有另外一個(gè)“China”,造成“兩個(gè)中國(guó)”之嫌。這顯然缺乏對(duì)政治因素的仔細(xì)考量。其實(shí),“中國(guó)大陸”只有譯為“the Chinese Mainland”或“the mainland of China”才能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)該詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。
文化負(fù)載詞雖“小”,其意義卻非同小可,真正譯起來(lái)需要考慮種種錯(cuò)綜復(fù)雜的因素、往往會(huì)捉襟見(jiàn)肘,“譯者置身于兩種語(yǔ)言和文化之間,恰似帶著鐐銬跳舞。”[4]然而注重“求和”、“求美”,追求圓滿調(diào)和的目標(biāo)的和諧翻譯理論,卻在一定程度上松開(kāi)了譯者所帶的鐐銬,為其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐提供了充足的操作空間和厚實(shí)的理論依據(jù)。
“和諧翻譯”最初是由鄭海凌教授提出來(lái)的,其基本觀點(diǎn)是:和諧以適中與得當(dāng)為核心精神,形成一種普遍的和諧關(guān)系體系,譯者在翻譯過(guò)程中從整體著眼,從局部著手,按照既要適中又要協(xié)調(diào)的準(zhǔn)則行事,處處把握分寸,隨時(shí)隨地選擇一種最為正確、與各方面的關(guān)系最為協(xié)調(diào)的表達(dá)方式。譯文既要符合讀者的欣賞習(xí)慣,使讀者感到親切自然,得到美的享受,又要讓讀者看見(jiàn)原作的真面目,認(rèn)識(shí)原作中所表現(xiàn)的一切[5]。
和諧翻譯不僅涉及翻譯主體之間的和諧,亦涉及文化之間的和諧,這是和諧翻譯的宏觀方面。只有把握住了宏觀方面,譯者才能更好地進(jìn)行微觀操作,最終達(dá)到玄奘翻譯的極規(guī)之境——“直譯意譯,圓滿調(diào)和?!薄昂鸵舱撸煜轮_(dá)道也”,翻譯的達(dá)道就是追求和諧,處處以和諧為取向、標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)、歸宿[6]。
(一)翻譯主體之間的和諧
翻譯是一種由作者、譯者、譯文讀者所構(gòu)成的三元關(guān)系間的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。在這種交際活動(dòng)中,新世紀(jì)外宣報(bào)道中作者的“文化傳真”心理期待與讀者的異域文化心理期待是和諧一致的。
文化傳真是翻譯的基本原則。所謂文化傳真就是盡量保存外來(lái)文化的洋味,以使讀者擴(kuò)大視野,獲得知識(shí)和啟迪。作為作品的生產(chǎn)者,作者自然期待譯者最大程度地再現(xiàn)創(chuàng)作的信息意圖和交際意圖并如實(shí)地傳遞給讀者,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的閱讀體驗(yàn),從而實(shí)現(xiàn)傳播本國(guó)文化特色的語(yǔ)篇功能[7,8]。
外宣報(bào)道能有效提升中國(guó)的國(guó)家形象,增進(jìn)國(guó)家之間的交往與了解,增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際影響力,宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化和發(fā)展理念,增強(qiáng)以文化為代表的軟實(shí)力及影響力。當(dāng)今世界,各國(guó)都在打造并努力對(duì)外展示自己的“軟實(shí)力”,這是國(guó)際輿論環(huán)境中的重大變化,也讓相關(guān)領(lǐng)域的作者與譯者面臨著新的調(diào)整和改變。因?yàn)閺哪撤N角度來(lái)看,作者可稱得上是國(guó)家輿論與人民心聲的代言人,譯者則是相應(yīng)的傳播者。譯者作品的國(guó)外主要讀者為政界、商界和智庫(kù)高端人士。新世紀(jì)隨著漢語(yǔ)熱在世界各地的急劇升溫,他們渴望更多地了解中國(guó)文化,期待著從中國(guó)的報(bào)刊上體會(huì)并感受到文化傳真。他們思維活躍、敏銳,對(duì)新鮮事物興趣濃厚,對(duì)待外來(lái)文化的態(tài)度也更為寬容,交流的姿態(tài)更為積極。在文化沖突的時(shí)候,越來(lái)越多的譯文讀者對(duì)異己文化有了更為寬廣的視角和更為包容的心態(tài),更加期待不同文化間的溝通和理解。譯者的文化傳真和諧翻譯思路能夠讓譯文讀者體會(huì)到具有異國(guó)情調(diào)的文化意象和觀念,給他們充分的機(jī)會(huì)去了解異域的獨(dú)特文化和語(yǔ)言習(xí)慣,促進(jìn)不同文化的交流融合。
在作者的“文化傳真”心理期待與讀者的異域文化心理期待和諧一致的情況下,譯者的翻譯意識(shí)也要與時(shí)俱進(jìn),本著既尊重作者又尊重讀者的原則,盡可能地把原文的文化負(fù)載詞恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)給外國(guó)讀者。這就要求譯者充分考慮作者和讀者的心理,妥善處理好各主體之間的關(guān)系,盡量避免引起文化沖突。
(二)文化之間的和諧
對(duì)外宣傳文化報(bào)道,要著力于增進(jìn)彼此欣賞,直達(dá)對(duì)方心靈。在對(duì)外宣傳報(bào)道中,面對(duì)中外文化差異,我們要盡量挖掘中外文化中作為共同“人”所共通的東西,從人性化的角度來(lái)探討兩種文化之間的差別,求同存異。中國(guó)人喜歡群體,在乎親情;外國(guó)人強(qiáng)調(diào)個(gè)體,欣賞獨(dú)立。如果從單純報(bào)道的角度,這樣的差異會(huì)招來(lái)完全不同的受眾,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),中國(guó)人的群體觀念,是尊重個(gè)體基礎(chǔ)上的群體觀念,而外國(guó)人的特立獨(dú)行也是在一個(gè)大的群體環(huán)境下的特立獨(dú)行。這樣我們?cè)趫?bào)道中就會(huì)中規(guī)中矩,不會(huì)失之偏頗[9]。
自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)在大量吸收外國(guó)文化的同時(shí),也將豐富的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化介紹給異語(yǔ)民族。China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)、China Today(《今日中國(guó)》)、Beijing Review(《北京周刊》)等都被外界稱為中國(guó)權(quán)威的對(duì)外宣傳主流媒體,中國(guó)人的英文名片。從中讀者可以發(fā)現(xiàn)許多表達(dá)中國(guó)特有事物和承載豐富漢文化內(nèi)涵的中國(guó)英語(yǔ)(China English)。根據(jù)汪榕培教授的定義,中國(guó)英語(yǔ)是“中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”[10]。中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在跨文化交際中使用的專門用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有事物、或者說(shuō)是專門用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的文化內(nèi)涵意義的英語(yǔ)變體。中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)文化的一部分,其中漢語(yǔ)成分或漢語(yǔ)思維模式的介入是有意識(shí)的,所謂的干擾實(shí)際上也是無(wú)法排除的。
在中外交流過(guò)程中,中國(guó)人要充分尊重英語(yǔ)的語(yǔ)用原則和文化習(xí)俗。當(dāng)然,外國(guó)人也得充分接受和理解中國(guó)英語(yǔ)中的異國(guó)特色。另外,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)力的不斷增強(qiáng),外國(guó)人渴望了解中國(guó)的內(nèi)在動(dòng)力,也促使他們樂(lè)于接受頗具東方情調(diào)和特色的中國(guó)英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)在傳播原汁原味的中國(guó)語(yǔ)言文化方面確有其獨(dú)特的不可替代的作用。
翻譯不僅是語(yǔ)言(文本)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是文化之間的交際活動(dòng)。翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)主體之間的和諧,更要促進(jìn)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的和諧。然而,譯語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)文化往往持?jǐn)硨?duì)態(tài)度,就像雨果所言,每當(dāng)為一個(gè)國(guó)家提供一本翻譯時(shí),這個(gè)國(guó)家?guī)缀蹩偸菍⑵湟暈榍址缸约旱谋┝π袨椋?1]。因此,譯者在文化交流中要尊重文化差異,積極適度地運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ),豐富和充實(shí)英語(yǔ)文化,讓其煥發(fā)出更強(qiáng)的生命力。這要求譯者要以文化之間的和諧共存為標(biāo)準(zhǔn),恰當(dāng)?shù)靥幚矸g中的文化差異的問(wèn)題。在文化交流中譯者要充分利用自己的和諧思維,尊重、維護(hù)差異,而不是扭曲、抹煞差異,唯有如此才能求得不同文化之間的和諧共存與共同發(fā)展[6]。
外宣材料承擔(dān)著對(duì)外傳播文化及文明的重任,在翻譯過(guò)程中特別強(qiáng)調(diào)盡量忠實(shí)于原文的文化特色。讀者能否正確理解原文的交際意圖與特色內(nèi)涵,是衡量譯文質(zhì)量的重要指標(biāo)。在兩種語(yǔ)言與文化的交流過(guò)程中,譯者始終扮演著橋梁的角色,有較大的自由發(fā)揮空間?,F(xiàn)在全世界都矚目中國(guó)的發(fā)展和崛起,有一些人和國(guó)家從中看到是機(jī)遇,有些人和政治異見(jiàn)者看到的是“威脅”、“挑戰(zhàn)”和“競(jìng)爭(zhēng)”。
(一)直接明示——保持語(yǔ)詞的文化內(nèi)涵
當(dāng)原文出現(xiàn)具有原文文化和形象色彩的詞匯或語(yǔ)句時(shí),為盡可能地文化傳真,譯者可考慮運(yùn)用直接明示譯法進(jìn)行文化意象移植,這樣既可以保留源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá),又能保留源語(yǔ)的文化意象,凸顯其文化特征,豐富譯語(yǔ)的表達(dá)方式。
1.完全音譯
用音譯來(lái)英譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞就是用漢語(yǔ)拼音或發(fā)音近似的生造英語(yǔ)詞來(lái)翻譯,這種方法能充分保留漢語(yǔ)的語(yǔ)音形式和原汁原味的中華傳統(tǒng)文化色彩。具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞匯通常適宜采用這種譯法[12]。
以下這段文字是由外國(guó)記者Lee Hannon撰寫(xiě)的報(bào)道:
Forget the wrecking ball.Beijing’s historic hutong need saving not from the demolition crew but from the ever-increasing number of Western hipsters who believe they’re living the latest vogue.
You know the type Imean:they step off a plane, sign up for tai chi,yoga and qi gong…
Meet the“hutongsters”,as I call them.They’re China’s version of London’s yuppies in the 1980s...
New breed of pseudo-stylish foreigners are giving us laowai a bad name.(2011-06月-08《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)
在這里,文化負(fù)載詞“胡同”、“太極”、“氣功”和“老外”都直接使用了音譯,作者甚至還自己杜撰了一個(gè)中西合璧的詞“hutongsters”,來(lái)指代那些在北京胡同里“體驗(yàn)生活”的外國(guó)人。其實(shí),在過(guò)去的三十多年里,隨著中外文化交流逐漸朝著深度和廣度發(fā)展,一些中國(guó)味十足的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯表達(dá)已經(jīng)被英美人接受,并且收入了他們的詞典。如:八卦(bagua)、關(guān)系(guanxi)、餛飩(huntun)、豆腐(to fu)、火鍋(huoguo)、道教(Taoism)、中國(guó)宇航員(taikonaut)等。而福娃(Fuwa)、祥云(Xiangyun)、海寶(Haibao)的翻譯,雖然在啟用時(shí)受到了一些爭(zhēng)議,但后來(lái)都得到了廣泛傳播和穩(wěn)定使用,在兼收并蓄的英語(yǔ)中傳播著中國(guó)形象[13]。
2.完全直譯
如果能在原文和譯文的認(rèn)知語(yǔ)境中找到相同或相似的文化意象,并且這種文化意象能在原文和譯文讀者的大腦中激活相同的認(rèn)知圖式,就可采用直譯。這樣做一方面滿足了英語(yǔ)民族的讀者對(duì)異域文化色彩的獵奇心理,也可望得到中國(guó)讀者的親切感和認(rèn)同感,同時(shí)又體現(xiàn)了鮮明的中國(guó)文化特色,有助于中國(guó)文化的輸出。如:
黃金周:The Chinese government launched Golden Week holidaysin 1999,in the hope ofencouraging people to spend more money for the benefit of economic growth.(Beijing Review,Feb.25,2007)
飲鴆止渴:The petition system seems to have maintained hope for disadvantaged people who have suffered injustices,but as a matter of fact,it is like drinking poison to quench a thirst.Instead of being devoted to constructing an independent legal system and enhancing its justice,we always try creating exceptional precedents.(Beijing Review,Nov.10,2005)
漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)“飲鴆止渴”直譯的英譯文“l(fā)ike drinking poison to quench a thirst”既貼切又體現(xiàn)了地道的中國(guó)味。在充分展示中國(guó)人的認(rèn)知思維方法的同時(shí),譯文努力遵從英文的行文方式和外域讀者的審美情趣和接受能力,它在英語(yǔ)讀者腦海中呈現(xiàn)的文化意象是明顯的、鮮活的。
其他如,露一手(show one’s hand)、走后門(go through the back door)、勒緊褲帶(tighten one’s belt)、魚(yú)米之鄉(xiāng)(a land of fish and rice)、黑哨(black whistle)、應(yīng)試教育(examination-oriented education)等都是漢語(yǔ)文化負(fù)載詞完全直譯的范例。
(二)雙重表達(dá)——保留語(yǔ)詞的文化外殼
如果源語(yǔ)的文化色彩與目的語(yǔ)讀者的文化預(yù)設(shè)有差異但不大或者源語(yǔ)的文化意象是獨(dú)特的,完全的直譯會(huì)因譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化預(yù)設(shè)的偏差而產(chǎn)生費(fèi)解,完全的意譯則會(huì)出現(xiàn)文化失真[12]。為了避免這種情況的出現(xiàn),可采取雙重表達(dá):音譯加注或直譯加注。即在首譯時(shí)有必要在保留源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和文化意象的同時(shí),添加解釋性翻譯。這是一種穩(wěn)妥的、和諧的翻譯策略。
1.音譯加解釋
為了避免因獨(dú)特文化意象或文化意象錯(cuò)位而出現(xiàn)信息意圖或交際意圖方面的文化失真,也為了讓英語(yǔ)讀者獲得準(zhǔn)確、完整的信息,音譯還要借助注釋,才能讓外國(guó)受眾理解。一旦這類音譯詞具有相當(dāng)?shù)钠毡樾院头€(wěn)定性,它們就脫落后附的注釋而直接成為英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞。如:
驚蟄:March 6 is the day of Jingzhe(the Waking of Insects),one of the 24 solar terms that divide the traditional Chinese lunar year.From this day on, little creatures that were hibernating are supposed to come back to life.(China Daily,March 6,2007)
紅包:It is a time for family reunions,for friends to get together and for parents and relatives to give children hongbao(red envelopes containing gifts of money).(China Today,Jan.2004)
春運(yùn):A phrase chunyun(Spring Festival transportation)wasminted to describe the yearlymigration. (China Today,April 2010)
2.直譯加解釋
直譯加解釋性文字的方法同音譯加解釋性文字的方法一樣,直譯部分保存原文的文化形象,解譯部分剖析其中內(nèi)涵,突顯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的文化意象。譯者根據(jù)上下文的需要,同時(shí)解析原文的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),在譯文中明示出原語(yǔ)讀者清楚、而譯語(yǔ)讀者模糊的意義。例如:漢語(yǔ)諺語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,合成個(gè)諸葛亮”譯成“Three cobblerswith their wits combined equal Zhu Geliang,the master mind”就比英語(yǔ)現(xiàn)成諺語(yǔ)“Two heads are better than one、Collective wisdom is greater than a single wit”要好,因?yàn)樗擅畹乇A袅恕俺羝そ场薄ⅰ爸T葛亮”這兩個(gè)文化意象。又如:
三通:This stock enjoys a strong connection with benefits from the“three direct link”--direct flights,telecommunications and postal services between the mainland and Taiwan province--they are established.(China Today,Sept.2007)
景泰藍(lán):When visiting the Forbidden City,the Summer Palace or any former imperial residence,one can always find beautiful Chinese cloisonnéwares on display.Such crafts,made with red copper,are also known as Jingtai Blue.(China Today,May 2010)
靠山吃山:“Live in amountain,live on themountain!”This old Chinese saying reminds us mountain people can live on the productions of their surroundings.(China Today,April 2010)
類似的例子還有不少,如:星火計(jì)劃(the Spark Program)、暫住證(temporary residence permit/card)、黑社會(huì)(black society)、朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)(sunrise industry)、安居工程(the Affordable Housing Program)、鐵飯碗(iron rice bowl)等。
直譯加解譯既傳真了文化原貌,又通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明,留給讀者充分的思維空間。這種將原文表面上省略的、讀者不易理解的部分再現(xiàn)出來(lái),譯出弦外之音的處理方法也可以讓讀者在欣賞譯作時(shí),如同暢游于異域文化,全方位地體驗(yàn)正宗的異國(guó)情調(diào)[8]。外宣報(bào)道中常采用這種策略翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞。隨著文化交流的深入,假以時(shí)日,外國(guó)受眾逐漸熟悉了這些詞語(yǔ)的真正含義之后,我們就可以將后面的解釋去掉。這樣,我們既保留了中國(guó)文化特色,提高了中國(guó)文化的影響力,同時(shí)又能讓外國(guó)受眾學(xué)到原味的漢語(yǔ),達(dá)到“中西和諧”的目的。
(三)轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法——彌補(bǔ)文化差異
當(dāng)文化負(fù)載詞所承載的文化信息在譯語(yǔ)中有對(duì)等語(yǔ)的時(shí)候,譯者可以直接借助對(duì)等語(yǔ)激活譯文讀者的文化預(yù)設(shè),使譯文讀者能準(zhǔn)確領(lǐng)悟到原文的神韻。這種處理策略稱之為轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法。這種翻譯方法超越文字結(jié)構(gòu),是完全以譯文讀者為取向的,原文與譯文和而不同。請(qǐng)看例句:
如意郎君:One 22-year-old undergraduate student in a Shenzhen college said it ismore realistic to hunt for Mr.Right.(China Daily,May 16,2011)
“如意郎君”在英文中有對(duì)等的表達(dá)“Mr.Right (白馬王子)”,這兩個(gè)詞雖然處于不同的文化背景,但其涵義是對(duì)應(yīng)的。如果將中文“如意郎君”的說(shuō)法生搬硬套,恐怕會(huì)讓英語(yǔ)讀者費(fèi)解,犯了“不和諧”的錯(cuò)誤,倒不如“白馬王子”來(lái)得自然。
雖然這種方法會(huì)造成譯文出現(xiàn)些許文化失真,但是,由于譯文套用目標(biāo)語(yǔ)的現(xiàn)成說(shuō)法,讀者大腦中相應(yīng)的或相近的文化圖式能被快速激活,譯文讀者不需要付出太多的認(rèn)知努力就能獲得相關(guān)信息,這樣便于讀者深刻理解原文本。所以,這也不失為一種有效的和諧翻譯補(bǔ)充譯法。
其他如:豆腐渣工程(jetty-built project)、打白條(issue an IOU)、內(nèi)耗(in-fighting)、傍大款(find a sugar daddy)、宰客(overcharge the customer)、拍板(have the final say)等都是轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法的翻譯佳例。
讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界,這是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo)。對(duì)外宣傳文化交流的主題是理解而不是沖突。對(duì)外報(bào)道向世界傳播中國(guó)的文化,是為保持世界文化的多樣性,促進(jìn)中國(guó)與不同國(guó)家和民族之間的對(duì)話。任何文化之間的對(duì)話和交流,如果缺少了對(duì)民族語(yǔ)言詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵理解,都是不徹底的。
在今天全球化語(yǔ)境下,對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞等中國(guó)傳統(tǒng)文化核心元素的翻譯,我們應(yīng)該在中國(guó)和平崛起的大視野下詮釋。在這個(gè)過(guò)程中,譯者要擔(dān)當(dāng)時(shí)代賦予的重任,靈活、辯證地運(yùn)用多種翻譯策略,并力求最大程度上地文化傳真,才能取得源語(yǔ)和譯語(yǔ)的和諧,做到既擴(kuò)大中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響力,向世界介紹一個(gè)真實(shí)的中國(guó),又不讓外國(guó)受眾誤解為漢語(yǔ)文化威脅或文化入侵。同時(shí),我們還要特別警惕在中外文化交流中出現(xiàn)的文化霸權(quán)主義傾向,要充分發(fā)揮翻譯的功能,維護(hù)人類文化多樣性,進(jìn)而促進(jìn)不同文化的良性互動(dòng)和多元文化的和諧發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):77-81.
[2]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1):8-10.
[3]丁立福.商標(biāo)翻譯中的文化失真及補(bǔ)償研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(5):97-101.
[4]李燕敏.以功能派翻譯理論解讀商標(biāo)翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007(5):106-109.
[5]鄭海凌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說(shuō):和諧說(shuō)[J].中國(guó)翻譯,1999(4):2-6.
[6]馮全功.試論和諧翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):38-43.
[7]孫致禮.文化與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(11):41-43.
[8]林曉琴.雙向視角下的新世紀(jì)文化負(fù)載詞主導(dǎo)譯法研究——以外宣報(bào)道為例[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(1): 87-92.
[9]張洪.從邊緣到主流——文化報(bào)道在對(duì)外宣傳中的作用[J].對(duì)外大傳播,2006(5):56-57.
[10]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.
[11]Lefevere A.Translation History Culture:A Source Book[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:18.
[12]李勇.從目的論看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的異化策略[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010(1):52-55.
[13]楊博.功夫在“詞”外——談對(duì)外新聞報(bào)道中文化負(fù)載詞翻譯[J].對(duì)外傳播,2011(8):35-36.
From Culture Distortion to Culture Facsim ile The Harmonious C-E Translation of Chinese Culture-loaded W ords in China’s External Report in the New Century
GAN Rong-hui
(Foreign Language Department,Guangdong University of Finance,Guangzhou 510521,Guangdong,China)
In the context of globalization,Chinese culture-loaded words and their translation in external propaganda texts are widely studied by scholars.Chinese culture-loaded words can best embody Chinese traditional culture,but their cultural connotations are usually distorted after translation,thus failing to achieve its intended purpose.On the basis of a detailed analysis of some telling examples,this article concludes that a harmonious translation strategy is adopted for translating Chinese culture-loaded words in the external propaganda texts against a background of China’s peaceful rise and points out this helps spread authentic traditional Chinese culture to the outside world,enrich that of the target language and promote the harmonious coexistence of diverse cultures aswell.
culture distortion;culture facsimile;external propaganda texts;Chinese culture-loaded words; harmonious translation
H 315.9
A
1007-5348(2014)09-0116-06
(責(zé)任編輯:廖銘德)
2014-05-11
甘容輝(1973-),女,湖南岳陽(yáng)人,廣東金融學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)及翻譯研究。