胡紅云
(浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際貿(mào)易系,浙江杭州 310018)
習(xí)語(yǔ)是“經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,是人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)”[1]。它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是語(yǔ)言的精華。一直以來(lái),人類與動(dòng)物息息相關(guān),動(dòng)物對(duì)人類的語(yǔ)言影響很大?!皠?dòng)物為人類作出了貢獻(xiàn),有項(xiàng)重要的常被人們忽視的貢獻(xiàn)是,動(dòng)物大大豐富了語(yǔ)言”[2]2。英漢兩種語(yǔ)言以習(xí)語(yǔ)豐富而著稱,存在著大量的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),且使用頻率極高。它們言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),展示出一個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情、宗教信仰和歷史文化。這些習(xí)語(yǔ)在這兩種語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵既有其相似性,又存在著差異。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義并不等于單詞意義的簡(jiǎn)單疊加,它們都有著豐厚的文化積淀,如果單從字面上分析和猜測(cè),就會(huì)引起誤解。我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí),除了要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)語(yǔ)言信息以外,還要重視隱含在語(yǔ)言里的文化信息傳遞。從文化語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度比較英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ),展示動(dòng)物在不同語(yǔ)言中文化內(nèi)涵的異同,透析出文化對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的影響。
我們生活在同一個(gè)地球上,在人類文明發(fā)展過(guò)程中,很多民族都有相似的生態(tài)環(huán)境、認(rèn)知能力和生活經(jīng)歷。人們從動(dòng)物的基本屬性和特征的角度去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,思想認(rèn)識(shí)上存在一定的共性,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予某種動(dòng)物相同或相似的文化內(nèi)涵和象征意義。在不同的國(guó)家,某些動(dòng)物的形態(tài)和習(xí)性以及在人類日常生活中所起的作用相同或相似,人們喜愛(ài)、討厭或害怕某些動(dòng)物基本上是一致的,如鴿子(pigeon)在中西文化中都是和平的象征(peace pigeon),狐貍是狡猾的象征(as cunning as a fox);這種情況導(dǎo)致許多動(dòng)物在不同文化中具有相近的褒貶傾向。
例如,英漢語(yǔ)中都用以下動(dòng)物來(lái)比喻人類的某些特征,驢(ass)比喻愚蠢和固執(zhí)(as stupid as an ass);蜜蜂比喻勤勞(as busy as a bee);狼比喻殘忍(as cruel as a wolf);公雞比喻驕傲(as proud as a pea cock);豬比喻肥胖和貪吃(as fat as a pig,make a pig of oneself),羔羊比喻溫順(as gentle as a lamb);蛇比喻陰險(xiǎn)冷酷(a snake in the grass;snaky cunning);獅子比喻勇猛(as brave as a lion);熊比喻脾氣粗暴(be like a bear with a sore head);例如老鼠比喻膽?。╝s timid as a mouse);蝸牛比喻動(dòng)作緩慢(as a snail's pace);紙老虎比喻外強(qiáng)中干的人(a paper tiger);黑馬比喻實(shí)力難測(cè)的競(jìng)爭(zhēng)者或出人意料的優(yōu)勝者(a dark horse)。
類似的習(xí)語(yǔ)還有:
1.fish in troubled water渾水摸魚(yú)
2.parrot fashion鸚鵡學(xué)舌
3.a fish out ofwater離水之魚(yú)
4.a toad lusting after a swan's flesh癩蛤蟆想吃天鵝肉
5.pass fish eyes for pearls魚(yú)目混珠
6.a wolf in sheep's clothing披著羊皮的狼
7.A dog'smouth emits no ivory.狗嘴里吐不出象牙。
8.Barking dogs don not bite.吠犬不咬人
語(yǔ)言作為文化最重要的一部分,是對(duì)文化的客觀反映。由于英漢民族不同的歷史文化背景和宗教信仰,他們的社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境等都不盡相同,使得英漢兩種語(yǔ)言所反應(yīng)的喻義內(nèi)涵也大不相同。人們用不同的思維模式和視角切入點(diǎn)認(rèn)識(shí)觀察問(wèn)題,導(dǎo)致兩個(gè)民族對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生不同的聯(lián)想、審美觀和價(jià)值取向。例如,“山羊(goat)”在漢語(yǔ)中代表“博學(xué)之人”,而在英語(yǔ)中卻是指那些“好色不正經(jīng)的男子”。不同民族的人們有時(shí)候常常根據(jù)對(duì)某種動(dòng)物的喜惡程度賦予其動(dòng)物習(xí)語(yǔ)褒義或貶義,折射出不同的民族心態(tài)和特色。
1.龍(dragon)
龍是中西方文化神話傳說(shuō)中能興云布雨的神奇靈物。由于歷史和文化背景的差異,漢語(yǔ)中吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對(duì)比。在中國(guó)文化中,龍被看作是民族的圖騰,是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印?,中華民族被譽(yù)為“龍的傳人”。漢語(yǔ)中有關(guān)龍的習(xí)語(yǔ)基本上都是褒義的,如“望子成龍、龍騰虎躍、龍鳳呈祥、生龍活虎”等等。
西方人認(rèn)為龍(dragon)是兇殘肆虐、令人恐怖、滿嘴噴火的怪物,《圣經(jīng)》上把dragon看作罪惡的象征,那個(gè)與上帝作對(duì)的惡魔撒旦就被稱為 “the Great Dragon”[3]23?!癉ragon”一詞構(gòu)成的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都是貶義的,如dragon's teeth
(相互爭(zhēng)斗的根源),dragon's pond and tiger's cave(龍?zhí)痘⒀ǎ?chase the dragon(吸毒)等等。由此可以看出英漢文化的差異使同一動(dòng)物詞有了完全不同的內(nèi)涵,給人們帶來(lái)截然不同的聯(lián)想。
2.喜鵲(magpie)
喜鵲在中國(guó)是一種很受歡迎的鳥(niǎo),喻意著喜事、吉利和好運(yùn)氣。從古到今就有“喜鵲報(bào)喜”之說(shuō),人們常常說(shuō)“喜鵲叫,喜事到”,在中國(guó)文化中它是吉祥的象征。可是英語(yǔ)中的magpie卻令人生厭,常用來(lái)比喻喋喋不休、搬弄是非的人。在蘇格蘭,magpie上門意味著死亡;在瑞典,magpie與巫術(shù)有關(guān)。
1.狗(dog)
狗在中西方國(guó)家有著截然不同的待遇。在中國(guó),狗一直被看著是卑賤的動(dòng)物,人們對(duì)狗抱有厭惡和鄙視的態(tài)度,常常用“走狗、哈巴狗、賴皮狗、狗腿子”等來(lái)形容那些讓人瞧不起的人。與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)幾乎都是貶義的,如“狗急跳墻;狗仗人勢(shì);狼心狗肺;狗拿耗子,多管閑事”等等。
在西方國(guó)家,人們把狗當(dāng)作最忠誠(chéng)的朋友,狗是最受歡迎的動(dòng)物之一。在英語(yǔ)中,dog這個(gè)詞很活躍,其構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)大多含褒義,常常用來(lái)比喻某種具有褒義含義的人,如“a top dog(優(yōu)勝者);a lucky dog(幸運(yùn)兒);a big dog(要人);an old dog(年齡大且經(jīng)驗(yàn)豐富的人);a clever dog(聰明的小孩)”等等。
2.貓頭鷹(owl)
在中國(guó)人的心目中,貓頭鷹是一種不祥之鳥(niǎo)。它叫聲凄慘,人們常常把它看著是災(zāi)難和死亡等不祥預(yù)兆的象征。中國(guó)俗語(yǔ)中有“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來(lái);貓頭鷹抖翅,大小有點(diǎn)事”這一說(shuō)法。
貓頭鷹在西方文化中卻是智慧冷靜的象征。羅馬神話中智慧女神米娜瓦的身旁常常棲息著一只貓頭鷹,幫她出謀劃策。在英國(guó)文化中,貓頭鷹象征智慧、理性和莊嚴(yán),所以就有了“as wise as an owl”之說(shuō),其形容詞owlish含有“嚴(yán)肅而又聰慧的”之意。
在英漢習(xí)語(yǔ)中,人們常常用不同的動(dòng)物作比喻來(lái)表達(dá)相同的意思,賦予相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)相近的文化內(nèi)涵,存在大量喻體不同而表達(dá)的意思相近的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)。這說(shuō)明不同的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在中英文化中具有相同的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)要根據(jù)語(yǔ)言的背景和習(xí)慣更換形象,有利于讀者的理解。
以牛和馬的動(dòng)物喻體為例。在中國(guó),牛主要用來(lái)耕地,馬主要是運(yùn)輸和作戰(zhàn)的工具。在西方國(guó)家,牛主要用來(lái)產(chǎn)奶和吃肉,馬通常用來(lái)耕地和運(yùn)輸。所以漢語(yǔ)中常常用“老黃?!眮?lái)比喻那些任勞任怨、拼命干活的人,而英語(yǔ)中卻常常用馬,如“work like a horse”;漢語(yǔ)中用“吹牛”來(lái)比喻信口開(kāi)河說(shuō)大話,英語(yǔ)中卻用“talk horse”來(lái)表示。其它類似的習(xí)語(yǔ)還有很多,如:
1.like a cat(貓)on hot bricks熱鍋上的螞蟻
2.the black sheep(羊)of the family(害群之馬)
3.like a rat(老鼠)in a hole(甕中之鱉)
4.shed crocodile(鱷魚(yú))tears(貓哭老鼠)
5.Dog(狗)doesn't eat dog.(虎毒不食子)
6.You can notmake a crab(蟹)walk straight.(狗改不了吃屎)
7.Hare(兔子)may pull dead lions(獅子)by the beard.(虎落平陽(yáng)被犬欺)
8.When the cats(貓)are away,the mice(老鼠)will play.山中無(wú)老虎,猴子稱霸王
語(yǔ)言是在歷史發(fā)展過(guò)程中形成的,習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生有它特定的歷史文化背景。英漢語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)來(lái)自于歷史典故,這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解。如“兔死狗烹”來(lái)自西漢司馬遷《史記》,比喻成就事業(yè)后就把有功之臣?xì)⒘?,只能共患難,不能共歡樂(lè);“葉公好龍”出自漢·劉向《新序·雜事》,意指表里不一,言不由衷;“狐假虎威”出自《戰(zhàn)國(guó)策、楚策》,指依仗別人的勢(shì)力欺壓人;“精衛(wèi)填?!背鲎浴渡胶=?jīng)·北山經(jīng)》,比喻意志堅(jiān)決,不畏艱難。
英語(yǔ)中有很多動(dòng)物習(xí)語(yǔ)出自古希臘和羅馬神話傳說(shuō)和寓言故事,如“the shepherd's boy and wolf”出自《伊索寓言》,指騙人者反害己,這相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“狼來(lái)了”; “kill the goose that lays the golden egg”源于希臘寓言,比喻只貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算,這與漢語(yǔ)中的“殺雞取卵”意思相近;“It rains cats and dogs.”出自北歐神話。貓和狗都是暴風(fēng)雨之神奧?。∣din)的侍從,它們一出動(dòng)往往風(fēng)雨大作,因此貓狗被人們分別視為大雨和狂風(fēng)的象征[4],這一習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)中的“傾盆大雨”意思相近。
地理和生活環(huán)境常常決定某種棲息動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)是否豐富。中國(guó)是以陸地為主的國(guó)家,人們主要以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為生,幾千年的農(nóng)耕文明為習(xí)語(yǔ)積累了大量的語(yǔ)言素材。牛是農(nóng)耕的主要工具,所以漢語(yǔ)中有關(guān)“?!钡牧?xí)語(yǔ)很多,如“九牛二虎”形容力氣很大;“多如牛毛”形容數(shù)量之多;“九牛一毛”形容微不足道; “老牛舐?tīng)佟北扔鞲改柑蹛?ài)子女;“牛頭不對(duì)馬嘴”表示對(duì)不上號(hào)。歇后語(yǔ)還有“初生的牛犢—不怕虎;老牛拉車—埋頭苦干;好花插在牛屎上—真可惜”等等。
英語(yǔ)的發(fā)源地英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,漁業(yè)十分發(fā)達(dá)。特別是在工業(yè)革命以前,人們大多以捕魚(yú)為生。人們的生活與海洋關(guān)系密切,其習(xí)語(yǔ)具有典型的海洋文化特征,海洋動(dòng)物和與漁業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,而且有著豐富的聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵。以fish為例,它可以用來(lái)比喻很多特殊的人物,如“a strange fish”比喻奇人;“a poor fish”比喻愚蠢易欺的人;“a big fish”比喻大人物;“a cold fish”比喻冷冰冰的人;“a shy fish”比喻羞怯的人;“a cool fish”比喻無(wú)恥之徒;“a loose fish”比喻放蕩的人;“a dull fish”比喻枯燥無(wú)味的人;“a queer fish”比喻古怪的人;“a fish wife”比喻愛(ài)罵街的潑婦;“a fresh fish”比喻新囚犯等等。
宗教是人類意識(shí)的產(chǎn)物。它作為一種文化形態(tài),通過(guò)語(yǔ)言這一媒介表達(dá)出來(lái),對(duì)語(yǔ)言影響很大。中西方國(guó)家的人們宗教信仰差異很大,中國(guó)人大多信奉佛教,部分人信奉道教。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,對(duì)漢語(yǔ)影響很大。如“割肉喂鷹”源出佛祖釋迦牟尼,意指舍身成仁;“一人得道,雞犬升天”與道教有關(guān),意指一人得勢(shì),和他有關(guān)的人也跟著沾光;“鵬程萬(wàn)里”來(lái)源于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期道教圣人莊子的《逍遙游》,比喻志向遠(yuǎn)大。西方國(guó)家絕大多數(shù)人信奉基督教,世界上發(fā)行量最大的宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了極其重大的影響,《圣經(jīng)》中跟動(dòng)物有關(guān)的許多典故很多演變成了習(xí)語(yǔ),如separate the sheep from the goats(明辨好壞)出自于《圣經(jīng)·新約·馬太福音》,其中的sheep和goats分別用來(lái)比喻好人和壞人;lion in the way(攔路虎)出自于《圣經(jīng)·舊約·箴言》。因?yàn)槲鞣浇烫美餂](méi)有供品,老鼠無(wú)食可尋,所以就產(chǎn)生了“as poor as a church mouse(窮得像一只教堂里的老鼠)”這一形象的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),它與漢語(yǔ)中的“一貧如洗”意思相近[4]。人們常常對(duì)“to eat no fish(忠誠(chéng))”這一習(xí)語(yǔ)的含義很難理解。據(jù)《圣經(jīng)》記載,英國(guó)歷史上新舊宗教派別間有過(guò)十分激烈的斗爭(zhēng),舊教規(guī)定在齋日只許吃魚(yú),新教推翻舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚(yú),以表示對(duì)皈依新教的忠誠(chéng)。
在人類歷史的發(fā)展過(guò)程中,人類與動(dòng)物密不可分。人們對(duì)各種不同特征的動(dòng)物產(chǎn)生喜愛(ài)、欣賞、厭惡、恐懼等錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,常常借動(dòng)物習(xí)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。由于英漢民族宗教信仰、歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、審美觀念及價(jià)值取向等存在著異同,導(dǎo)致動(dòng)物習(xí)語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵既有共性,也存在著差異。這使得某些英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)概念意義與聯(lián)想意義既有對(duì)等關(guān)系,但更多的是非對(duì)等關(guān)系。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中所承載的文化內(nèi)涵,反映了英漢兩種語(yǔ)言表現(xiàn)形式既有相似之處,又突顯其獨(dú)特的文化個(gè)性。所以,人們?cè)诳缥幕浑H中,不僅要注意語(yǔ)言交流,更要注重文化傳遞,這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)語(yǔ)言和文化信息。探討英漢語(yǔ)中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的異同,有助于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在恰當(dāng)語(yǔ)境中的使用,對(duì)跨文化交際以及外語(yǔ)教學(xué)都具有重要意義。
[1]汪宏.談?wù)動(dòng)h習(xí)語(yǔ)對(duì)譯過(guò)程中的適度性[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1993,(1):152-155.
[2]Darry Lymn.Dictionary of Animal Words and Phrases[Z].New York:Jonathan David Pub,1994.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]曾郁林.中西方動(dòng)物習(xí)語(yǔ)趣談[J].華章,2009,(24):41-42.