孫英旭,張 琪,張雨萌
(1.黑龍江工程學(xué)院 外語系,黑龍江 哈爾濱 150050;2.哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150000)
多元文化語境下譯者的翻譯文化觀
孫英旭1,2,張 琪1,張雨萌2
(1.黑龍江工程學(xué)院 外語系,黑龍江 哈爾濱 150050;2.哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150000)
世界化進(jìn)程是21世紀(jì)具備的顯著特征,同時(shí),文化的發(fā)展日趨多樣性。從譯者的角度,通過對當(dāng)代文化的內(nèi)涵進(jìn)行分析與研究,立足多元文化語境命題,尋求一個(gè)語際文化間的契合點(diǎn),增強(qiáng)對文化差異的辨析和認(rèn)同,建立基于人本主義文化觀,并最終服務(wù)于翻譯這一文化活動(dòng)。
經(jīng)濟(jì)全球化;文化多樣性;語境;文化觀;語言;翻譯
21世紀(jì)已進(jìn)入一個(gè)科技信息化、文化多樣化、經(jīng)濟(jì)全球一體化的時(shí)代。毋庸置疑,300萬年的人類史,或是既有的人類文明史已前所未有地揭開了新的一頁,踏上了新的臺階,全世界的人們共同面對一個(gè)仿佛被文明久違了的、被先知“預(yù)言”了的、被哲學(xué)家“先驗(yàn)”了的、被科學(xué)家“佐證”了的“盛世”或“彼岸”?!白厝招邪巳f里,巡天遙看一千河”,不再寓意于“胸懷天下”而是“游在四方”了。這個(gè)和平的時(shí)代在竭盡所能地向不同膚色的人們展示世界上林林總總的社會習(xí)俗、民族風(fēng)情、宗教信仰、山川地貌,而在愉悅了眼球,自由了腳步之后,留下的,一定是比透支的身體還要感到震撼的對文化的敬畏與思考。特別是作為文化間溝通的譯者,在當(dāng)代多元文化語境下,理解文化的內(nèi)涵,樹立正確的翻譯文化觀尤為重要。那么,什么是文化?
文化,是一個(gè)在人類學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域被定義次數(shù)最多(迄今為止,關(guān)于文化的定義有200個(gè)之多[1]),又是最具爭議的一個(gè)名詞,一直令無數(shù)人高山仰止,卻無人敢趨之若鶩。如果文化是思考的結(jié)果,等于是以文化作為目的,變成文化主義。若為定義而定義,則文化極易成為邏輯上的悖論。
1.1 定義悖論
英國人類學(xué)家泰勒對文化最為經(jīng)典的定義:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體。其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會成員而獲得的任何其它能力和習(xí)慣”。[2]此處文化的定義包含了人世間物質(zhì)與精神,以及二者涉及的一切,可謂無所不存,又無所不在,語意重心在前,特點(diǎn)是有形即是無形。
美國人類學(xué)家,有著“現(xiàn)代文化學(xué)之父”之稱的克魯克洪認(rèn)為:“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯型式樣又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分共享”。[3]該敘述既顯又隱,既整個(gè)又特定,文化的定義包含抽象和具體、主觀和客觀、整體和部分的哲學(xué)思考,語意重心在后,特點(diǎn)是無形即是有形。
國學(xué)大師季羨林把文化分為狹義文化和廣義文化兩類?!蔼M義指的是哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、倫理、道德等。廣義指的是包括精神文明和物質(zhì)文明所創(chuàng)造的一切東西。”[4]其分類語意重心在前,特點(diǎn)是有形勝無形。
中國著名文化學(xué)者余秋雨認(rèn)為:“文化,是一種包含精神價(jià)值和生活方式的生態(tài)共同體。它通過積累和引導(dǎo),創(chuàng)建集體人格”。[5]該定義的第二部分的“集體人格”突出了既有定義的邏輯怪圈,語意重心在前,特點(diǎn)是有形勝無形。最為關(guān)鍵的是,這個(gè)文化的定義直接關(guān)于“人”本身,因?yàn)橐磺形幕汲恋頌榧w人格,也就凝聚了民族精神。
1.2 人本文化觀
文化即人,人即文化,任何文化生態(tài)或社會的形成,都離不開人的創(chuàng)造與建設(shè),是人類生活的全部體現(xiàn)。文化的“第一個(gè)特色就是異于自然,另一個(gè)特色就是隨著時(shí)間的發(fā)展,可以累積、創(chuàng)新、學(xué)習(xí)、認(rèn)同,形成傳統(tǒng)”[6]。文化一旦形成傳統(tǒng),文化的核心信念便具備特殊價(jià)值,需要繼承和發(fā)揚(yáng),“擇善而固執(zhí)論”,“外化而內(nèi)不化”。中華文明能夠綿延數(shù)千年而不絕于世,一個(gè)重要的因素:文化是以“自為中心”且“天人合一”,這里需要譯者在進(jìn)行跨文化交流時(shí),側(cè)重西方的批判式思維方式,培養(yǎng)和解構(gòu)中國文化的意識和能力,也是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)建立的文化觀。翻譯行為本身就是一種文化活動(dòng),翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上取決于對人本文化觀的認(rèn)同程度。
1.3 文化的作用
文化,凝聚著一定區(qū)域、一定時(shí)期、一定影響的一定人群。正是這眾多的“一定人群”構(gòu)成了地球的文明史,期間不乏種族滅絕與融合、地域爭奪與兼并、國家戰(zhàn)爭與和平;紅與黑、罪與罰、生產(chǎn)與消耗、環(huán)保與污染。文化是推動(dòng)文明向前發(fā)展的動(dòng)力。一個(gè)社會無論發(fā)達(dá)與不發(fā)達(dá),表面看起來是經(jīng)濟(jì)形態(tài),實(shí)際上都是文化心態(tài)。文化對人世間的作用,最明智的說法也許是丹尼爾·帕特里克·莫伊尼漢所說:“保守地說,真理的中心在于,對一個(gè)社會的成功起決定作用是文化,而不是政治;開明地說,真理的中心在于,政治可以改變文化,使文化免于沉淪”。[7]
1.4 文化的普同性
文化之交流,語言之溝通,對身處“盛世”或“彼岸”的人來說,對這被定義了的時(shí)代而言,是如此之迫在眉睫。世界文化的崇高理想自古以來致力于超越邊界和國界,適用一些普世的原則,如早期的神靈與圖騰崇拜、種族血統(tǒng)與倫理、近代的民族精神與氣節(jié)、宗教信仰與認(rèn)同、現(xiàn)世的科學(xué)與技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、自由與平等的法制觀等等。如今,“高新技術(shù)迅速普及,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,使各地域各國人民相互接近,各民族的文化相互融合,生活差距逐漸縮小,各地域獨(dú)一無二的文化特征正在慢慢消融,民族特點(diǎn)正在淡化,整個(gè)世界文化趨于普同”[8]。
1.5 文化的多樣性
世界化進(jìn)程已對文化的多樣性造成了嚴(yán)重的威脅,因?yàn)?,唯有文化的多樣性才是人類的共同遺產(chǎn),才有不同膚色、種族、民族、文明的興、盛、衰、亡。所以,文化雖具備普同性,起決定性的,卻是其多樣性,看似語言的“悖論”,卻符合哲學(xué)意義上矛盾觀。文化可以決定社會的類型,政治可以影響文化的發(fā)展,而文化所孕育的文明,政治所代言的國家,是人類存在和進(jìn)步的動(dòng)力和保障,是不可能消亡的。文化的多樣性及所帶來的“文明的沖突”[9],是不可能被歷史終結(jié)的。
當(dāng)代科學(xué)技術(shù)主要在兩大領(lǐng)域推進(jìn)了全球化的進(jìn)程:通訊業(yè)和信息傳播業(yè)。從宏觀角度來看,經(jīng)濟(jì)上已初步形成了“地球村”,國與國間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日趨緊密,互為影響,資本的本質(zhì)就是逐利,它可跨越文化的障礙;從微觀角度來看,互聯(lián)網(wǎng)平臺的普及和應(yīng)用,使人人如老子所言“不出戶,知天下;不窺牖,見天道”,結(jié)四海之朋,文化間的比較與差異突顯其重要性,文化因多樣化更趨同于本地化,不能模仿和替代。因此,可得出另一個(gè)語言的“悖論”:經(jīng)濟(jì)全球化把世界放大了,文化本地化把世界又縮小了。在身披能共享世界全球化進(jìn)程的外衣時(shí),卻難以遮蔽祖祖輩輩留下的刻滿文化圖騰的軀體。
既然全球化進(jìn)程是大勢所趨,是世界的進(jìn)步,是人類文明的使然,那么作為跨文化交流的譯者能否在適應(yīng)其浪潮的同時(shí),又能秉持自身的文化?能否在秉持自身的文化同時(shí),又能使其發(fā)展、變化而去促進(jìn)和影響這個(gè)進(jìn)程呢?解決這一問題,即經(jīng)濟(jì)全球化和文化本地化的平衡問題,一定要側(cè)重理解文化與語言之間的聯(lián)系與相互依存關(guān)系、語言在跨文化交流中的作用。就語言的社會意義,尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“文化學(xué)習(xí)同語言習(xí)得有著相似的一面,文化的解讀取決于對母語的高度熟練和對于譯入文化的充分了解?!盵10]
楊永林認(rèn)為:“語言是一個(gè)社會群體個(gè)性的突出表現(xiàn),每一種語言都有其獨(dú)特風(fēng)格與特性。每一種語言又都代表著一種深刻的文化現(xiàn)象”。[11]語言是文化的生命之源,文化是語言寄生的本體。
3.1 語言是文化的載體
英國著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基指出:“語言是文化整體中的一部分,但是它本不是一個(gè)工具的體系,而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分”。[12]在對外交流當(dāng)中,就從事翻譯的人員而言,語言很容易被簡單認(rèn)為是一種工具,而忽視了語言本身所代表的文化意義和映像。尤其是我國外語教育在教與學(xué)各個(gè)層次里面,一直存在著忽視或回避語言本身的文化特性,語言所映射的文化作為文明的核心,是國家、民族、種族得以持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ),是人類社會演變進(jìn)化的源泉。
3.2 語言也是一種世界觀
不同的語言表達(dá)了對世界的不同認(rèn)識方式,揭示了不同民族的歷史文化特性。因此,文化多樣性的前提是語言的多樣性,而語言的迷失乃至消亡,意味著使用這一語言的人們理解自然方式的消失,其民族的世界觀、價(jià)值觀和思維方式的消失,也無異于這個(gè)民族存在方式的消失。正確認(rèn)識語言所具備的世界觀屬性,正確認(rèn)識語言的翻譯所具備的文化屬性,將有助于更自信地堅(jiān)持文化的多樣性,警惕“語言霸權(quán)主義”的傾向,更自信地融入當(dāng)代的全球化進(jìn)程。
4.1 翻譯與文化
翻譯是有目的的行為,可基于譯者自身的需求,譯文在不同語境間交際的需求,對翻譯方法、形式和策略的需求等。文化是翻譯者、翻譯行為和翻譯職能所繞不開的“戈德斯之結(jié)”,但文化是難以或不應(yīng)“世界化”的。目前,關(guān)于翻譯方面的學(xué)術(shù)研究已趨向于脫離語言理論的學(xué)派之爭,更側(cè)重于語際轉(zhuǎn)換的等效、等值,或全譯、變譯實(shí)用論之爭,而其中語際間文化的作用和意義能否像“亞歷山大手中的劍”一樣,砍開這個(gè)結(jié)呢?
回答這個(gè)問題,顯然需要的不僅僅是源自象牙塔的自信甚或勇氣,更是基于對文化的反思乃至解構(gòu)。學(xué)者侯林平對翻譯的定義做了歷史性的劃分:“傳統(tǒng)語言學(xué)階段,現(xiàn)代語言學(xué)階段和當(dāng)代多學(xué)科階段”。[13]第三個(gè)階段已使翻譯處于語言學(xué)、文化學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)研究等多個(gè)領(lǐng)域,揭示了翻譯脫離單純的語言學(xué)的學(xué)習(xí)與研究,即狹義的文化范疇,開始進(jìn)入了廣義的文化范疇。愛德華·薩丕爾在《語言論》中專門討論了語言流變(linquistic drift)[14]問題,即社會中的語言,如文化大海中的潮汐一樣,按照客觀規(guī)律,不斷變化,永不止息。因此,翻譯就其根本是翻譯意義,是一個(gè)求真的過程,決不應(yīng)該是字面層次的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是思想的過度,是文化的移植。
有關(guān)翻譯與文化的系統(tǒng)化、科學(xué)化、國際化的研究,已成為一門顯學(xué)。語際間的翻譯,不應(yīng)拘泥于語言本身,視文化而不見,翻譯學(xué)不應(yīng)狹義為語言學(xué)科,可廣義為人文學(xué)科。
翻譯至少涉及兩種語言,亦即兩種文化,語際間的交流就是文化的交流,翻譯的障礙就是文化的障礙,而解決文化的障礙才是翻譯行為最為真實(shí)的目的。
4.2 翻譯與譯者
文化的多樣性和語言的多樣性,帶給翻譯的困境自不贅言,如何在多元文化語境下認(rèn)識翻譯對譯者的影響?或者說,有什么樣的因素影響翻譯的活動(dòng)?
學(xué)者許筠在《翻譯概論》中總結(jié)了4個(gè)方面:“文化語境與社會因素,意識形態(tài)與政治因素,翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念,語言關(guān)系與翻譯能力”。[15]其中文化語境,亦即文化因素,包括一個(gè)國家所處的文化空間或一個(gè)時(shí)代的文化環(huán)境、文化立場、文化心理對翻譯的影響,值得譯者思考、借鑒和研究。翻譯是文化交流的重要載體,文化交流也是翻譯的根本目標(biāo)。譯者是翻譯與文化交流的媒介,譯者自身文化觀的形成與塑造,對文化交流產(chǎn)生的影響和作用日趨重要,這是一個(gè)不能被忽視和淡化的問題。對從事外語教學(xué)、學(xué)習(xí)和應(yīng)用的中國人,基于語際的文化特征和文化差異,認(rèn)同翻譯與譯者之間的文化聯(lián)系,以及該種聯(lián)系的不可或缺性,這是尤為重要的。
翻譯活動(dòng)涉及語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、信息學(xué)、數(shù)學(xué)等眾多學(xué)科領(lǐng)域。因此,翻譯不僅是語際行為,更應(yīng)是一種跨文化行為。在當(dāng)代多元文化語境下,如何建立基于人本的翻譯文化觀,堅(jiān)持雙語文化的比較研究,做到翻譯行為的完成,對譯者而言,任重而道遠(yuǎn),也更趨于復(fù)雜化。
[1]殷莉,韓曉玲.英漢習(xí)語與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:3.
[2]顧嘉祖,陳升.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1994:2.
[3]克魯克洪.文化與個(gè)人[M].杭州:浙江人民出版社,1986:8.
[4]季羨林.季羨林全集[M].三河:華藝出版社,2009:5-7.
[5]余秋雨.何謂文化[M].武漢:長江文藝出版社,2012:19.
[6]傅佩榮.哲學(xué)與人生[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009:267.
[7]塞繆爾·亨廷頓,勞倫斯·哈里森.文化的重要作用——價(jià)值觀如何影響人類進(jìn)步[M].北京:新華出版社,2001:8.
[8]麥上莉.文化的概念及文化的六大屬性[EB/OL].http://res.hersp.com/content/2980626.2012-11-02.
[9]塞繆爾·亨廷頓.文明的傳統(tǒng)與世界秩序的重建[M].北京:新華出版社,2009:12.
[10]NIDA,Eugene.Language,culture,and translation[J].外國語,1998(3):29-32.
[11]楊永林.社會語言學(xué)研究:文化、色彩、思維篇[M].北京:高等教育出版社,2004:10.
[12]馬林諾夫斯基.文化論[M].費(fèi)孝通,譯.北京:華夏出版社,2002.
[13]侯林平.翻譯定義初探[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2004(4):59-63.
[14]SAPIR.Edward.Language[M].New York:Harcourt,Brace,1921.
[15]許筠.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:128-161.
Translator’s cultural perspective on translation under multi-cultural contextualization
SUN Ying-xu1,2,ZHANG Qi1,ZHANG Yu-meng2
(1.Dept.of Foreign Languages,Heilongjiang Institute of Technology,Harbin 150050,China;2.School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology,Harbin 150000,China)
The 21stcentury has been characterized with globalization process.Meanwhile,the development of culture tends to be of great diversity.For a translator,the connotation of modern culture needs to be analyzed and studied,and based on the discussion of multi-cultural context the link between languages and between cultures is supposed to be focused,in order to make sense and recognize the cultural differences and form a humanism-specific cultural perspective that in turn will serve the translation of cultural activity.
economic globalization;cultural diversity;contextualization;cultural perspective;language;translation
2014-03-28
孫英旭(1973-),男,副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué).
H059
B
1671-4679(2014)03-0065-04
郝麗英]