閆小霞
(山西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000)
英漢排比結(jié)構(gòu)的特征及其在散文中的互譯
閆小霞
(山西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000)
排比結(jié)構(gòu)由于其固有的均衡美和氣勢美在英語和漢語的文學(xué)作品中被廣泛使用。本文介紹了英漢排比的結(jié)構(gòu)特征并著重分析其在散文中的互譯技巧。
排比;結(jié)構(gòu)特征;互譯技巧
排比是英漢共有的一種結(jié)構(gòu)上的修辭手段。英語稱為Parallelism,這一詞源于希臘語,英語意思是“alongside one another”。Webster’s New Collegiate Dictionary認(rèn)為排比是recurrentsyntacticalsimilarities introduced for rhetorical effect”。這就是說英語排比是由一些結(jié)構(gòu)相同、語義相關(guān)、語氣一致的詞、詞組、句子甚至是段落排列成串而形成的整體。漢語稱為“排比”或“排疊”,《修辭通鑒》認(rèn)為排比是“將 3個或3個以上結(jié)構(gòu)相似、語氣一致、意義相關(guān)的詞組、句子、段落排列起來,用以增強(qiáng)語勢、加深感情?!睆亩x上看英漢排比的意義完全相同,都是為了加強(qiáng)語言的氣勢。從結(jié)構(gòu)上看,兩者都包括結(jié)構(gòu)相同或相似、內(nèi)容相關(guān)的短語或句子。排比句的使用會讓文章讀起來瑯瑯上口、節(jié)奏和諧、層次清楚,能增強(qiáng)文章的表達(dá)效果,因此在文學(xué)作品中被廣泛使用。本文著重以散文中的語句為例來介紹英漢排比結(jié)構(gòu)的特征。
英語排比的結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)謹(jǐn),詞的排比必須是相同詞性的詞的排列、詞組排比必須是相同或相似的詞組結(jié)構(gòu)的排比。句子排比中,單句必須是單句的排列、復(fù)句必須是復(fù)句的排列。段落排比必須是段落的排列。結(jié)構(gòu)上不具隨意性,不能隨便搭配。而且,排列的結(jié)構(gòu)一般是三項以上,否則就成了“對偶”。
(1)原文:Thus all these tiny scratches give us breadth and heft and depth.(Pico Iyer,In Praise of the Humble Comma)
譯文:可見,所有這些小來小去的一撇一點都給我們增加了廣度、分量和深度。
(2)原文:A comma,by comparison,catches the gentle drift of the mind in thought,turning in on itself and back on itself,reversing,redoubling and returning along the course of its own sweet river music; … (Pico Iyer,In Praise of the Humble Comma)
譯文:相形之下,逗號卻能捕捉頭腦里思路的涓涓細(xì)流,任它沿著自己娓娓動聽的河上樂曲的航線,自行蜿蜒曲折、倒流、重迭。
上述兩個例句都為單詞排比。例(1)中3個名詞breadth,heft,depth排列成串組成排比結(jié)構(gòu),它們詞性相同,在句中共同做give的直接賓語。例(2)中的3個現(xiàn)在分詞reversing,redoubling,returning在句子中作伴隨狀語。這3個分詞含有共同的前綴,因而能增強(qiáng)語句的節(jié)奏感。
(3)原文:We have here no vast mountain ranges,no illimitable plains,no leagues of forest,and are deprived of the grandeur that may accompany these things.(J.B.Priestley, The Beauty of Britain)
譯文:這沒有叢山峻嶺,沒有廣闊的平原,也沒有大片的森林,因而無從領(lǐng)略這些景物是何等壯觀。
(4)原文:Yet almost everybody recognizes that the season’s character transcends those familiar bracing days,crystal nights,bigger stars,vaulted skies,fluted twilights,harvest moons,frosted pumpkins and… (Frank Trippett,A Season For Hymning and Hawing)
譯文:然而幾乎每個人都明白秋天的特點并不止于涼爽的白晝、水晶般的夜晚、更大的星星、無垠的蒼穹、長笛悠揚的黃昏、豐收時的月亮、長了白霜的南瓜以及…
例(3)中have后有3個由no修飾名詞構(gòu)成的短語,其結(jié)構(gòu)工整,語氣一致。例(4)中的 bracing days,crystal nights, bigger stars,vaulted skies,fluted twilights,harvest moons, frosted pumpkins都是由形容詞修飾名詞而形成的短語,因此例(3)和例(4)都為短語排比。
(5)原文:To spend too much time in studies is sloth;to use them too much forornamentisaffection;to make judgement wholly by their rules is the humour of a scholar.(Francis Bacon,Of Studies)
譯文:讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則嬌,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。
(6)原文:Crafty men contemn studies,simple men admire them and wise men use them.(Francis Bacon,Of Studies)
譯文:有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書。
例(5)和例(6)是由3個簡單句構(gòu)成的排比。例(5)中的3個簡單句是主系表結(jié)構(gòu),而且它們的主語都由不定式來充當(dāng)。例(6)中的3個簡單句為主謂賓結(jié)構(gòu),主語中的名詞都是men,由 3個不同的形容詞來修飾。第一個簡單句中的賓語是studies,后面兩個簡單句為了避免重復(fù),使用了代詞them,這是英語排比有別于漢語排比的一個十分突出的特點。
特別要指出的是在例(3)中構(gòu)成排比結(jié)構(gòu)的3個短語之間沒有使用任何連接詞,而是使用逗號。同樣在例(5)中的3個簡單句之接也沒有使用連接詞,而是使用分號,這樣的排比結(jié)構(gòu)在英語中稱為parataxis,但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項或三項以上,也可以是兩項。
漢語排比就是“把結(jié)構(gòu)相同或相似,內(nèi)容相關(guān)、語氣一致的詞組或句子,成排成串地使用,……?!睗h語的排比主要是詞組排比和句子排比。詞組的排比作為句子成分看待時,便成了成分排比。將句子的排比擴(kuò)大為連接排列的段落時,便成了段落排比。
(7)原文:因為其變更是漸進(jìn)的,一年一年地,一月一月地,一日一日地,一時一時地,一分一分地,一秒一秒地漸進(jìn),……(豐子愷《漸》)
譯文:Since the change takes place by slow degrees—year by year,month by month,day by day,hour by hour, minute by minute,second by second,…
(8)原文:……遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去,灰色的湘江,灰色的麓山,灰色的長沙河,呵,整個的宇宙都灰色化了,……(謝冰瑩《黃昏》)
譯文:The Xiang River,the Lu Mountains and the city of Changsha all looked grey from afar.Oh,the whole universe was turning grey.
例(7)中一連使用了 6個并列的詞組,它們結(jié)構(gòu)完全相同,語義逐個遞進(jìn),把人生變化的漸進(jìn)描寫得十分真切。例(8)的排比項“灰色的湘江、灰色的麓山、灰色的長沙河”是偏正詞組,也可以看成“的”字詞組排比。
(9)原文:……總而言之,好色者以色吹之,好利者以利吹之,好名者以名吹之,……(廬隱《吹牛的作用》)
譯文:To sum up,you should brag about women to those who are fond of women,about money to those who are money-mad,about fame to those who are desirous of personal fame…
(10)原文:他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽的不很分明;有鼻子和嘴,但他對氣味和口味都很不講究。 (胡適《差不多先生》)
譯文:He has a pair of eyes,but doesn’t see clearly. He has a pair of ears,but doesn’t hear well.He has a nose and mouth,but lacks a keen sense of smell and taste.
例(9)為單句排比。漢語單句排比要求構(gòu)成排比的每個句子都為單句,其特征是字?jǐn)?shù)少、句子短、音節(jié)短促、鏗鏘有力。例句9中的3個句子不僅字?jǐn)?shù)相同,而且使用統(tǒng)一的句子結(jié)構(gòu):“好……者以……吹之”,完全符合單句排比的要求和特征。例(10)是由3個結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)不同的復(fù)句排列而成的,每個復(fù)句中的兩個單句之間都是由“但”連接在一起,形成轉(zhuǎn)折關(guān)系。
通常來說,小說、詩歌、戲劇在結(jié)構(gòu)和安排布局上,都有很嚴(yán)格的要求,而散文為了方便表達(dá)的自由,語言中會大量使用散句。但過于松散,行文就有失緊湊,適宜的做法就是在散句中增加一些整句,使文章整散結(jié)合。因此,散文中運用排比來抒情,會顯得語義暢達(dá)、層次清楚、節(jié)奏和諧、如行云流水、一氣呵成。因此排比句在英漢散文中都被廣泛使用,而兩種修辭很大的相似性為英漢互譯奠定了理論基礎(chǔ)。然而由于英漢兩種語言本身存在著差異,英漢排比結(jié)構(gòu)的特點也不完全一致,在翻譯散文中的排比句時應(yīng)該根據(jù)具體情況采用不同的翻譯策略。
(一)直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。
(11)原文:在不知不覺之中,天真浪漫的孩子“漸漸”變成野心勃勃的青年;慷慨豪俠的青年“漸漸”變成冷酷的成人;血氣旺盛的成人“漸漸”變成頑固的老頭子。(豐子愷《漸》)
譯 文 :Through the processofimperceptible gradual change,innocentkidsbecomeambitiousyouths,chivalrous youths became unfeeling grownups,aggressive grownups become mulish old fogeys.
(12)原文:Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.(Francis Bacon,Of Studies)
譯文:讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
例(11)和例(12)的譯文都保持了原文的內(nèi)容和形式,基本上是將原文直接翻譯出來。英漢散文中的大部分排比結(jié)構(gòu)在翻譯時都可以找到相同的表達(dá)形式,在這種情況下,就可以采用直譯的手段。
(二)增詞、省詞譯法
增詞譯法是指在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣。而省詞譯法就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以省略。從一定的意義上來講,增詞譯法中的規(guī)律反過來就是省詞譯法的規(guī)律。
(13)原文:我們只有寫自己真實的感情,真實的思想,真實的生活,才能把文章寫得好。(謝冰瑩《我愛作文》)
譯文:Only by giving a true account of our feelings, thoughts and life,can we produce good writings.
例(13)的譯文把原文中“真實的感情,真實的思想,真實的生活”中3個“真實的”合并,只用了一個“true”,比較符合英語的表達(dá)習(xí)慣。漢語喜歡用同義詞或重復(fù)相同的詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思,排比中使用這種手段更是能增強(qiáng)語勢,強(qiáng)調(diào)反復(fù)美。但是在翻譯成英語時如果保留這樣的重復(fù)會顯得拖泥帶水,甚至?xí)挟嬌咛碜愕男Ч?。因此在翻譯排比結(jié)構(gòu)時應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鲈~或省詞以符合譯文的語言習(xí)慣和語法需求。
(三)轉(zhuǎn)性譯法
所謂轉(zhuǎn)性譯法就是在翻譯過程中根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,如把原文中的名詞轉(zhuǎn)換為動詞,把原文中的副詞轉(zhuǎn)換為介詞等等。
(14)原文:我從來沒見過這么驕傲、這么倔強(qiáng)、這么堅定的眼光。 (巴金《一個車夫》)
譯文:I had never seen eyes showing so much pride, indomitability and resoluteness.
(15)原文:It was presented to me—beautifully,artistically,lovingly.(Marsha Arons,Mystery of the White Gardenia)
譯文:…而是以這種方式展現(xiàn)在我的眼前:亮亮麗麗,匠心獨運,情意濃濃。
例(14)原文排比結(jié)構(gòu)中的“驕傲、倔強(qiáng)、堅定、”都是形容詞,一起修飾“眼光”這一名詞。而在譯文中它們被轉(zhuǎn)換成名詞:pride,indomitability,resoluteness。例(15)原文中的beautifully,artistically,lovingly三個副詞在譯文中被轉(zhuǎn)換成四字格的形容詞。值得一提的是詞性轉(zhuǎn)換并不是隨意進(jìn)行的,而是遵循著語言中的客觀規(guī)律,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換會使譯文更加通順或者地道。
通過上述例句不難看出英漢散文中的排比句在互譯時基本上可以直譯,保持原文的結(jié)構(gòu)特點。但是為了符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語言規(guī)律,也應(yīng)適當(dāng)采取增詞、省詞、轉(zhuǎn)性等譯法以使譯文更加通順地道。
[1]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]張培基譯注.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]楊平.名作精譯——《中國翻譯》英譯漢選萃[M].青島:青島出版社,2010.
[5]高健譯注.英美散文名篇精華[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.