劉 庫(kù),楊惟名
(1.武漢大學(xué)藝術(shù)學(xué)系,湖北 武漢 430072;2.張家界市武陵源區(qū)區(qū)委宣傳部,湖南 張家界 427400)
論奧尼爾戲劇在中國(guó)的文本傳播
劉 庫(kù)1,楊惟名2
(1.武漢大學(xué)藝術(shù)學(xué)系,湖北 武漢 430072;2.張家界市武陵源區(qū)區(qū)委宣傳部,湖南 張家界 427400)
奧尼爾的戲劇自誕生之日就顯現(xiàn)出經(jīng)典的藝術(shù)魅力,作品的廣泛傳播和接受具有重要作用。奧尼爾戲劇自20世紀(jì)20年代引入中國(guó)以來(lái)先后經(jīng)歷了兩次譯介高潮,分別在20世紀(jì)30年代和80年代,根據(jù)不同時(shí)期奧劇在國(guó)內(nèi)傳播與接受的不同特點(diǎn),大致可以分為三個(gè)階段。同時(shí),傳播方式作為具體的、物化的形式,蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)與知識(shí)信息,成為研究奧尼爾戲劇傳播歷程較為可靠的依據(jù)。
奧尼爾;戲?。晃谋?;傳播
尤金·奧尼爾(Eugene O'Neill,1888-1953)被稱為“美國(guó)戲劇之父”、美國(guó)的“莎士比亞”,是美國(guó)唯一一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的戲劇家,并四次獲得美國(guó)普利策戲劇獎(jiǎng)。他一生共創(chuàng)作了近50部戲劇作品,這些作品主題內(nèi)容涉及廣泛,包括人性成長(zhǎng)、家庭倫理、社會(huì)價(jià)值等普遍性問(wèn)題,并且綜合運(yùn)用各類藝術(shù)表現(xiàn)手法如表現(xiàn)主義、神秘主義、意識(shí)流等等,其創(chuàng)作成就在美國(guó)戲劇史上不可磨滅。正是基于他對(duì)現(xiàn)代美國(guó)戲劇的發(fā)展所作出的貢獻(xiàn),奧尼爾與莎士比亞和蕭伯納一起,被認(rèn)為是英語(yǔ)戲劇舞臺(tái)上最偉大的劇作家。迄今為止,國(guó)內(nèi)外關(guān)于奧尼爾的研究可以說(shuō)已經(jīng)結(jié)出豐碩成果。其作品中體現(xiàn)出濃厚的自傳性特征、典型的表現(xiàn)主義風(fēng)格、神秘的宗教色彩、弗洛伊德心理學(xué)的影響以及女性主義觀照等等。
奧尼爾的戲劇自誕生之日就顯現(xiàn)出其經(jīng)典的藝術(shù)魅力,中外觀眾與學(xué)者對(duì)其戲劇成就贊不絕口,究其原因,除了奧尼爾戲劇自身獨(dú)有的藝術(shù)魅力之外,其自誕生之日起的廣泛傳播和接受同樣有著巨大作用。需要說(shuō)明的是對(duì)奧尼爾戲劇的批評(píng)研究已取得了較大成就,有必要單獨(dú)就文本的批評(píng)傳播進(jìn)行論證,因此本文對(duì)奧尼爾戲劇的文本傳播探究較少涉及其批評(píng)方面。
對(duì)新時(shí)期奧尼爾戲劇在中國(guó)的文本傳播進(jìn)行探討時(shí),有必要對(duì)其在國(guó)內(nèi)的傳播與接受的總體特點(diǎn)做一描述。
奧尼爾戲劇自20世紀(jì)20年代引入中國(guó)以來(lái)先后經(jīng)歷了兩次譯介高潮分別在20世紀(jì)30年代和80年代,根據(jù)不同時(shí)期奧劇在國(guó)內(nèi)傳播與接受的不同特點(diǎn),大致可以分為三個(gè)階段:
1.20世紀(jì)初至1949年。
20世紀(jì)30年代是奧尼爾戲劇在中國(guó)的第一次譯介高潮期,此時(shí)其作品漸入國(guó)人眼簾。
(一)1922年5月著名文學(xué)大師茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表了《美國(guó)文壇近狀》一文,并在文章末尾談到“劇本方面,新作家Eugene O'Neill著實(shí)受人歡迎,算的是美國(guó)戲劇界的第一人才?!盵1](p77)這算得上是中國(guó)讀者最早接觸到奧尼爾的相關(guān)介紹。20世紀(jì)20年代,另有以下8篇文章介紹到了奧尼爾及其戲劇創(chuàng)作:1924年胡逸云在《世界日?qǐng)?bào)》上發(fā)表的《介紹奧尼爾及其著作》,1927年余上沅在《戲劇論集》中的《今日之美國(guó)編劇家阿尼爾》,1929年有6篇文章,分別是張嘉鑄在《新月》第1卷上的《沃尼爾》,查士錚在《北新》第3卷上的《劇作家友琴·沃尼爾——介紹灰布爾士教授的沃尼爾論》,《戲劇》上的四篇文章,其中包括署名寒光的譯文《美國(guó)戲劇家概論》,還有三篇為胡春冰的《戲劇生存問(wèn)題之論戰(zhàn)》、《英美劇壇的今朝》、《歐尼爾與〈奇異的插曲〉》。這8篇文章真正專門性地論述奧尼爾及其創(chuàng)作的只有查士錚、張嘉鑄、余上沅、胡春冰四人的相關(guān)文章。查士錚的文章意在配合奧尼爾1928年底的秘密訪華而作,基本上屬于域外文壇動(dòng)態(tài)報(bào)導(dǎo)類的編譯性文章。張嘉鑄的《沃尼爾》是“我國(guó)第一篇比較全面的介紹奧尼爾的文章。張嘉鑄特別強(qiáng)調(diào)奧尼爾豐富的人生經(jīng)歷對(duì)他創(chuàng)作的影響,認(rèn)為奧尼爾早年的航海經(jīng)歷使他對(duì)社會(huì)底層的勞苦大眾有了深刻的認(rèn)識(shí)?!盵2](p283)余上沅的《今日之美國(guó)編劇家阿尼爾》介紹了奧尼爾的5部作品,其中包括《毛猿》、《安娜·克里斯蒂》、《天邊外》、《瓊斯皇》等。他評(píng)價(jià)奧尼爾的作品表現(xiàn)形式豐富,包括象征主義、寫(xiě)實(shí)主義、表現(xiàn)主義、心理分析法等,同時(shí)評(píng)論說(shuō)“有了惠特曼,美國(guó)才真正有了詩(shī);有了阿尼爾,美國(guó)才真正有了戲劇。”[3](p56)相比以上綜述性的文章,胡春冰的文章則從某一具體作品的分析入手,給人眼前一亮的感覺(jué)。胡文重點(diǎn)分析了《奇異的插曲》的表現(xiàn)手法的革新,并高度評(píng)價(jià)了奧尼爾在美國(guó)戲劇史上的地位,認(rèn)為奧尼爾既是一位優(yōu)秀的劇作家也是一個(gè)思想深刻的睿智者。
綜上所述,20世紀(jì)20年代只能說(shuō)是我國(guó)開(kāi)始奧尼爾研究的一個(gè)序幕,其間的文章材料不成系統(tǒng),且總體數(shù)量有限,奧尼爾研究包括演出、翻譯、批評(píng)等的第一個(gè)高潮的真正到來(lái)還要等到下一個(gè)十年。
(二)我國(guó)譯介和批評(píng)奧尼爾作品的第一次高潮出現(xiàn)在20世紀(jì)的30年代。首先在譯介方面,奧尼爾的約20個(gè)作品被翻譯介紹到國(guó)內(nèi)。古有成翻譯的奧尼爾獨(dú)幕劇集《加力比斯之月》于1930年由商務(wù)印書(shū)館出版,該譯作應(yīng)屬于最早問(wèn)世的奧尼爾譯作。劇集收錄了《歸不得》、《油》、《一條索》、《航路上》、《月夜》、《戰(zhàn)線內(nèi)》、《劃十字處》七個(gè)獨(dú)幕劇。古有成于1931年又譯出了奧尼爾的成名作《天外》。古有成對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)無(wú)人譯介奧尼爾的戲劇作品表示遺憾,并花極大心思在奧劇的翻譯上??梢哉f(shuō),古有成的譯介工作之于奧尼爾戲劇在中國(guó)的傳播有著開(kāi)創(chuàng)性的歷史意義。另外,本時(shí)期的譯本還有馬彥祥的《卡利比之月》(《文藝月刊》第6卷第1期,1934年),趙如琳的《捕鯨》(收入《當(dāng)代獨(dú)幕劇選》,廣州泰山書(shū)局,1931年),袁昌英的《繩子》(《現(xiàn)代》第5卷第6號(hào),1934年),范方譯的《早點(diǎn)前》(《世界名劇精選》,光明書(shū)局,1939年),錢歌川的《卡利浦之月》(中華書(shū)局,1931年),王實(shí)味的《奇異的插曲》(中華書(shū)局,1936年),懷斯譯的《天長(zhǎng)日久》(《人生與文學(xué)》第1卷第2期),洪深、顧仲彝的《瓊斯皇》(《文學(xué)》第2卷第3號(hào),1934年)等。
在大量翻譯出版奧尼爾作品的同時(shí),學(xué)界對(duì)奧尼爾及其作品展開(kāi)了廣泛深刻的理論研究并取得了較為顯著的成績(jī)。可以說(shuō)奧尼爾戲劇研究領(lǐng)域形成了見(jiàn)仁見(jiàn)智、相互切磋與探討的良好學(xué)術(shù)氛圍。這首先表現(xiàn)在對(duì)于同一作品的不同分析上,如對(duì)于《瓊斯皇》的評(píng)價(jià),袁昌英側(cè)重于作品人物心理的分析,顧仲彝則運(yùn)用亞里士多德悲劇“凈化”的理論分析作品的悲劇精神,曹泰來(lái)重在評(píng)價(jià)人物的生命表現(xiàn)力方面。第二個(gè)方面是長(zhǎng)篇專著專門論述奧尼爾及其戲劇創(chuàng)作且論述深刻。錢歌川的《奧尼爾評(píng)傳》即是這樣的長(zhǎng)篇評(píng)論。錢歌川在論述中給予奧尼爾及其作品以高度評(píng)價(jià),論著尤其重點(diǎn)分析了奧尼爾戲劇的現(xiàn)實(shí)主義戲劇特色以及奧尼爾創(chuàng)作風(fēng)格的豐富性,毫無(wú)疑問(wèn),該論著“是我國(guó)最早的從戲劇藝術(shù)的角度對(duì)奧尼爾進(jìn)行全面評(píng)介的長(zhǎng)篇文字?!盵4](p98)第三方面是關(guān)于奧尼爾戲劇的思想性的爭(zhēng)論,錢杏村、張夢(mèng)麟、黃學(xué)勤等人從社會(huì)批判的角度認(rèn)為奧尼爾的一些作品典型地具有社會(huì)批判功能,代表性的案例如錢杏村認(rèn)為從《安娜·克里斯蒂》中“我們也能看到這些悲慘的生命,是怎樣的在和波濤爭(zhēng)命,怎樣的在暗淡的光線底下生活……在美國(guó)還有另外的這樣的被踐踏著的一種人類,使我們知道在每個(gè)國(guó)度里,事實(shí)上是有兩個(gè)國(guó)家存在,一個(gè)國(guó)家是‘天堂',一個(gè)國(guó)家是‘地獄'……”[5]相比三人的觀點(diǎn),當(dāng)時(shí)著名的作家、記者、翻譯家蕭乾先生的評(píng)價(jià)則顯得客觀中肯一些。蕭乾先生認(rèn)為“這人對(duì)生命的看法我們不想,也不能推薦。每一個(gè)人,特別是不同的國(guó)家里,都有他自己的人生觀念。但為了藝術(shù)上更大的成就,我們推崇奧尼爾對(duì)作品的嚴(yán)肅,冒險(xiǎn)和獨(dú)到?!盵6]第四方面是在較短時(shí)間內(nèi)對(duì)奧尼爾作品翻譯和批評(píng)的時(shí)效性較高,如余上沅在出版《悲悼》三部曲不到一年之內(nèi)就在《新月》雜志上發(fā)表了《奧尼爾三部曲》一文對(duì)《悲悼》三部曲做出了詳盡而深刻的論析。又如錢歌川對(duì)《奇異的插曲》的介紹專著僅僅在該文翻譯的三年之內(nèi)就出版了。另外,20年代還有兩位奧尼爾研究的著名學(xué)者即柳無(wú)忌和鞏思文,它們對(duì)于奧尼爾及其作品的研究也是功不可沒(méi)的。
2.1949年至70年代末期。
在這一特殊時(shí)期內(nèi)中國(guó)對(duì)奧尼爾的關(guān)注開(kāi)始走下坡路,尤其是在1949——1966這17年間,中國(guó)沒(méi)有任何一部奧尼爾的譯作問(wèn)世,更無(wú)須說(shuō)其戲劇作品的搬演了。顯然,這一“沉寂”現(xiàn)象背后是有著明顯的多種原因的。
(一)整個(gè)40年代僅有5篇文章是有關(guān)奧尼爾戲劇研究的,它們是王衛(wèi)的《歐美劇人介紹:戲劇家?jiàn)W尼爾》(《話劇界》1942年第7期),顧仲彝的《奧尼爾和他的〈冰人〉》(《文藝春秋》第4卷第2期,1947 年2月),1941年12月刊登在重慶版《中央日?qǐng)?bào)》上的理孚的《關(guān)于〈遙望〉》、羅蓀的《詩(shī)與現(xiàn)實(shí)》和陳紀(jì)瀅的《遙望簡(jiǎn)評(píng)》。
(二)建國(guó)后至文革結(jié)束的30年間,未發(fā)現(xiàn)奧尼爾戲劇的譯介或評(píng)析文章,僅有一則報(bào)導(dǎo)其晚年遺作的消息和在1961年出版的《辭?!分械钠娴脑u(píng)價(jià):“美國(guó)著名劇作家,寫(xiě)作劇本很多,著名的有《天邊外》、《瓊斯皇》、《毛猿》、《奇異的插曲》等,在一定程度上反映了美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)中的各種問(wèn)題,如謀殺、貧窮、金錢勢(shì)力、種族偏見(jiàn)等,但作品中充滿悲觀絕望情緒,具有濃厚的頹廢傾向?!敝猿霈F(xiàn)奧尼爾研究無(wú)人問(wèn)津的現(xiàn)象和對(duì)于奧尼爾創(chuàng)作帶有偏見(jiàn)的評(píng)價(jià)的原因在于受到當(dāng)時(shí)整個(gè)時(shí)期的國(guó)內(nèi)文化與外交政策和國(guó)際政治形勢(shì)的影響,所有那些無(wú)關(guān)批判資本主義社會(huì)的作家作品都受到了冷落和排擠。
3.70年代末至今。
趙澧的《美國(guó)現(xiàn)代戲劇家尤金·奧尼爾》發(fā)表在1979年第四期的《戲劇學(xué)習(xí)》上,標(biāo)志著奧尼爾戲劇研究的重新開(kāi)始。到1988年南京奧尼爾國(guó)際會(huì)議的召開(kāi),更是將奧尼爾研究推向“顯學(xué)”地位。近30年來(lái),奧尼爾依然得到翻譯界、評(píng)論界、戲劇界的繼續(xù)推崇,其傳播與接受在廣度與深度上都取得了較大成就。
首先在整個(gè)社會(huì)政治與文藝創(chuàng)作批評(píng)的大背景方面,不同于上一時(shí)期的特殊化,新時(shí)期以來(lái)隨著國(guó)家改革開(kāi)放政策的穩(wěn)步推進(jìn),我國(guó)的文藝創(chuàng)作與批評(píng)界對(duì)西方文化藝術(shù)的批評(píng)越來(lái)越客觀化,同時(shí)中美國(guó)際關(guān)系的改善與發(fā)展也促進(jìn)了奧尼爾研究的第二次高潮的到來(lái)。
如果說(shuō)1979年是奧尼爾研究第二次浪潮的起始年,那么1980年就是為奧尼爾研究打下基礎(chǔ)的一年。這一年中,由復(fù)旦大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究室創(chuàng)辦的《外國(guó)文學(xué)》刊物出現(xiàn),尤其值得一提的是該刊物的第一輯定為了“奧尼爾研究專輯”,當(dāng)時(shí)即刊載了奧尼爾的個(gè)人傳記、戲劇理論以及國(guó)內(nèi)有關(guān)奧尼爾研究的論文,其中就包括龍文佩的《尤金·奧尼爾和他的劇作》,當(dāng)年還有朱虹發(fā)表于第2輯《外國(guó)文學(xué)研究集刊》的《尤金·奧尼爾》,荒蕪發(fā)表于第1期《春風(fēng)譯叢》的《關(guān)于奧尼爾的劇作》等等。
到1988年奧尼爾誕辰一百周年時(shí),中國(guó)南京有幸成為國(guó)際奧尼爾學(xué)會(huì)在世界各地舉辦奧尼爾學(xué)術(shù)會(huì)議和戲劇節(jié)紀(jì)念活動(dòng)的地點(diǎn)之一。這次會(huì)議規(guī)模較大,由南京大學(xué)和國(guó)際奧尼爾學(xué)會(huì)聯(lián)合主辦,與會(huì)學(xué)者除來(lái)自內(nèi)地和香港外,另有來(lái)自英、美、蘇、匈牙利、荷蘭、印度、瑞典、日本等地,人數(shù)逾百,會(huì)議提交論文近百篇。會(huì)議期間舉辦了“南京——上海國(guó)際奧尼爾戲劇節(jié)”,12出奧尼爾的經(jīng)典劇目得以上演。總體說(shuō)來(lái),此次國(guó)際會(huì)議的召開(kāi)是中國(guó)奧尼爾研究第二次高潮的標(biāo)志,使奧尼爾研究逐步走上“顯學(xué)”地位。
這一時(shí)期奧尼爾戲劇在國(guó)內(nèi)的文本傳播突出表現(xiàn)在作品的重新譯介和批評(píng)新面貌的出現(xiàn)上。奧尼爾劇作的新譯本不斷出現(xiàn)且水平相對(duì)較高。另一方面,新時(shí)期奧劇的批評(píng)研究呈現(xiàn)兩大特點(diǎn):一是擺脫了上一階段習(xí)以為常的帶有偏見(jiàn)的社會(huì)學(xué)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),繼而代之以客觀的從實(shí)際作品出發(fā)的評(píng)判方式。二是克服了一切文藝作品用現(xiàn)實(shí)主義標(biāo)尺衡量的態(tài)度,轉(zhuǎn)而探討奧尼爾戲劇的多種藝術(shù)表現(xiàn)手法。
在整個(gè)20世紀(jì),對(duì)奧劇的批評(píng)研究是除直接的作品譯介外的重要傳播方式,當(dāng)時(shí)的很多名家都對(duì)奧尼爾戲劇做過(guò)譯介和評(píng)點(diǎn)工作。進(jìn)入新時(shí)期以來(lái),奧尼爾戲劇的文本傳播方式更加多樣化,具有鮮明的時(shí)代性。
1.譯介。
關(guān)于奧尼爾戲劇這一時(shí)期在中國(guó)的譯介傳播主要分為兩部分:一是奧尼爾劇作的譯介,一是奧尼爾研究專著的譯介。
奧尼爾劇作的譯介方面:新時(shí)期以前的階段就有大量奧尼爾的劇作被譯成中文,但這些珍貴的譯作與資料今天已很難尋覓到,主要原因在于其發(fā)表的載體——二三十年代的報(bào)刊與雜志已遺失較多。新時(shí)期以來(lái),奧尼爾劇作和奧尼爾文集不斷出現(xiàn)新的譯介,如梅紹武和屠珍重譯的《月照不幸人》、《更莊嚴(yán)的大廈》和《詩(shī)人的氣質(zhì)》,張沖新譯的《回歸海區(qū)的平靜》發(fā)表于《戲劇》(1989年,第4期),王德明與龍文佩合譯的《送冰的人來(lái)了》,該著作收錄了《休吉》以及奧尼爾唯一的小說(shuō)作品《明天》,汪義群重譯的《啊,荒野》、《無(wú)窮的歲月》、《長(zhǎng)日入夜行》收錄于三聯(lián)書(shū)店出版的《奧尼爾集:1932-1943》。人民文學(xué)出版社于2006年推出的《奧尼爾文集》(六卷本,郭繼德編)是迄今為止國(guó)內(nèi)最完整的奧尼爾集,其中包括奧尼爾的詩(shī)歌、文論以及44部劇作等,該著作的意義不僅在于提供了奧尼爾的劇作譯介,更重要的是其中的詩(shī)歌、文論包含了有關(guān)奧尼爾的早年生活情況、內(nèi)心感想及戲劇觀的闡述,這對(duì)于奧尼爾的創(chuàng)作研究有著重要的文獻(xiàn)資料價(jià)值。其他著作性質(zhì)的譯介還有徐鉞翻譯的2005年由東方出版社出版的《長(zhǎng)晝的安魂曲》,歐陽(yáng)基翻譯的2007年由人民文學(xué)出版社出版的《奧尼爾劇作選》等。
奧尼爾研究專著的譯介方面:新時(shí)期以來(lái),一批優(yōu)秀的外國(guó)研究專著的中譯本陸續(xù)出現(xiàn),其中包括鄭柏銘翻譯的《尤金·奧尼爾和東方思想——一分為二的心象》,該書(shū)原著作者為詹姆斯·羅賓森,1997年由遼寧教育出版社出版。該書(shū)通過(guò)具體作品探討分析了佛教、印度教、道教對(duì)奧尼爾的創(chuàng)作與思想的影響,是一部很有價(jià)值的跨文化研究著作。陳淵譯介的《尤金·奧尼爾傳》,該著作原作者為美國(guó)著名作家和記者克羅斯韋爾·鮑恩,1988年由浙江文藝出版社出版。這本傳記可以說(shuō)是到目前為止有關(guān)奧尼爾個(gè)人生平研究的資料最翔實(shí)、內(nèi)容最豐富的傳記。本書(shū)的一大特點(diǎn)是結(jié)合大量篇幅詳細(xì)、敘述生動(dòng)的有關(guān)奧尼爾個(gè)人及其家庭成員的不幸遭遇,使讀者對(duì)每部作品的創(chuàng)作緣由與創(chuàng)作主旨有了更深入的理解。由曼海姆主編的《劍橋文學(xué)指南:尤金·奧尼爾》,在2000年由上海外語(yǔ)教育出版社整理出版,該文集總共收錄西方學(xué)者的論文16篇,內(nèi)容涉及奧尼爾劇作的劇本與演出評(píng)論、寫(xiě)作背景、女性形象、藝術(shù)表現(xiàn)手法以及電視電影改編等多方面的探討與分析,進(jìn)而從外國(guó)研究的新視角為國(guó)內(nèi)學(xué)者提供了具有可借鑒意義的新資料。此外,值得一提的還有陳良廷、鹿金合譯的《尤金·奧尼爾的劇本——一種新的評(píng)價(jià)》,本書(shū)原作者是弗吉尼亞·弗洛伊德,1993年由上海譯文出版社出版。著作主要分為兩大部分,一是對(duì)奧尼爾的創(chuàng)作歷程——業(yè)余創(chuàng)作到寫(xiě)作能手再到戲劇大師——進(jìn)行了詳細(xì)記錄,二是對(duì)奧尼爾的50部作品一一作了深入細(xì)致的介紹和評(píng)論。
2.選編。
選編方式主要分為兩種,一種是把奧尼爾戲劇的部分作品作為個(gè)體放在不同的整體中予以考察,如譚霈生主編的《世界名劇欣賞》收錄了《安娜·克里斯蒂》、《送冰的人來(lái)了》等劇,把奧尼爾的戲劇作品毅然歸于世界名劇行列。申慧輝編的《世界經(jīng)典戲劇全集》美國(guó)卷(上)則選擇了《榆樹(shù)下的欲望》、《長(zhǎng)日入夜行》兩劇作為“世界經(jīng)典”的組成部分。陳映真主編的《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)全集》選錄了奧尼爾于1936年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品。中國(guó)戲劇出版社編著并出版的《外國(guó)當(dāng)代劇作選1》收錄了《月照不幸人》、《休伊》、《詩(shī)人的氣質(zhì)》等五部劇作,并同時(shí)收錄了奧尼爾的一些戲劇理論觀點(diǎn)及其生平介紹,使讀者能夠更加詳細(xì)地對(duì)作品進(jìn)行解讀。這是列之于專著的形式,還有就是列之于期刊或文叢之中,如1980年,《瓊斯皇》(劉憲之譯)、《天邊外》(白野譯)和《東航卡迪夫》(龍文佩譯)三篇作品刊登在了《外國(guó)文學(xué)》第1輯上;1983年,《日長(zhǎng)路遠(yuǎn)夜深沉》(張廷深譯)刊登在了《美國(guó)文學(xué)叢刊》第1期上;同年,《詩(shī)人的氣質(zhì)》(郭繼德譯)刊登在了《現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)研究》第2期上;1987年,劉海平翻譯的《馬可百萬(wàn)》、《休伊》發(fā)表在《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》第2期上;1989年,張沖翻譯的《回歸海區(qū)的平靜》發(fā)表于《戲劇》第4期。第二種選編方式為將奧尼爾戲劇的部分作品集結(jié)成專著,便于讀者或研究者集中研讀與考察,典型的專著如歐陽(yáng)基等翻譯人民文學(xué)出版社2007年出版的《奧尼爾劇作選》收錄了《瓊斯皇》、《榆樹(shù)下的欲望》、《奇異的插曲》等六部作品,1983年歐陽(yáng)基翻譯湖南人民出版社出版的《漫長(zhǎng)的旅程 榆樹(shù)下的戀情》收了同名劇作,1982年荒蕪等翻譯上海文藝出版社出版的《奧尼爾劇作選》選錄了《毛猿人》、《悲悼》等作品,1984年荒蕪、汪義群等譯漓江出版社出版的《天邊外——奧尼爾劇作選》選錄了《?。』囊啊贰ⅰ渡系鄣膬号加谐岚颉返茸髌?,1995年汪義群等譯三聯(lián)書(shū)店出版的《奧尼爾集:1932—1943》收錄了奧尼爾于其間11年的劇作。
不同的選擇標(biāo)準(zhǔn)有利于不同層次的受眾對(duì)奧尼爾戲劇進(jìn)行選擇和接受,客觀上也折射出受眾審美價(jià)值的微妙變化。
3.改編。
不同的改編體現(xiàn)了奧尼爾戲劇傳播和接受的不同特點(diǎn),新時(shí)期奧尼爾戲劇的改編主要是指把原作品改編成適合中國(guó)觀眾“期待視野”的腳本(包括話劇和傳統(tǒng)戲曲),它們與舞臺(tái)演出緊密結(jié)合,如2007年國(guó)家話劇院改編后上演的《奇異的插曲》、上海導(dǎo)演白永成改編版的《榆樹(shù)下的欲望》,同時(shí)還包括改編自《悲悼:歸家》的越劇《白色的陵墓》、改編自《榆樹(shù)下的欲望》的川劇《欲海狂潮》和河南曲劇《榆樹(shù)古宅》等,無(wú)論音樂(lè)性還是文學(xué)性方面,都做出了較大改動(dòng)。值得說(shuō)明的是,從文本傳播方式之一的角度來(lái)說(shuō),以上所列改編作品的重要價(jià)值和傳播意義更多的是體現(xiàn)在了演出傳播方面,所以本文將改編傳播的探討放在第三章節(jié)演出傳播中進(jìn)行重點(diǎn)的分析。
亞里士多德對(duì)于悲劇如此定義:“悲劇是對(duì)于一個(gè)嚴(yán)肅、完整、有一定長(zhǎng)度的行動(dòng)的模仿;它的媒介是語(yǔ)言,具有各種悅耳之音,分別在劇的各部分使用;模仿方式是借人物的動(dòng)作來(lái)表達(dá),而不是采用敘述法;借引起憐憫與恐懼來(lái)使這種情感得到陶冶?!盵7](p30)他又說(shuō)“整個(gè)悲劇藝術(shù)包含‘形象'、‘性格'、‘情節(jié)'、‘言詞'、‘歌曲'與‘思想'?!盵7](p31)從亞氏的論述中我們看到,其所謂的“戲劇”藝術(shù)主要包含了語(yǔ)言、行動(dòng)(動(dòng)作)、形象等傳達(dá)元素,這些都是側(cè)重于戲劇藝術(shù)的表演性的。但同時(shí)應(yīng)該看到戲劇是以劇本創(chuàng)作為前提和基礎(chǔ)的,換言之,“戲劇藝術(shù)作為二度創(chuàng)作的藝術(shù),包括兩個(gè)重要組成部分,也就是作為舞臺(tái)演出基礎(chǔ)的戲劇文學(xué)和演員創(chuàng)造舞臺(tái)形象的表演藝術(shù)。”[8](p195)而戲劇文學(xué)劇本的重要意義還在于彌補(bǔ)戲劇表演的轉(zhuǎn)瞬即逝的缺陷。說(shuō)到底,這是文本傳播的重要作用,是文字之于語(yǔ)言的重要作用,正如語(yǔ)言學(xué)家索緒爾所言“語(yǔ)言和文字是兩種不同的符號(hào)體系,后者惟一存在的理由是在于表現(xiàn)前者?!币晕淖譃槊浇榈奈谋緜鞑ゴ┰綍r(shí)空、跨洋過(guò)海散發(fā)出不朽的生命力。完全可以說(shuō),奧尼爾戲劇能夠歷久彌新,在世界各地至今還散發(fā)著其經(jīng)典的戲劇藝術(shù)魅力主要還是得益于文本傳播的方式。
[1]沈雁冰.美國(guó)文壇近狀[J].小說(shuō)月報(bào),1922,13卷(5).
[2]汪義群.奧尼爾研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]余上沅.今日之美國(guó)編劇家阿尼爾,戲劇論集[M].北京:北新書(shū)局,1927.
[4]劉海平,朱棟霖.中美文化在戲劇中交流——奧尼爾與中國(guó)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1988.
[5]黃英.奧尼爾的戲劇[J].青年界,1932,2卷(1).
[6]蕭乾.奧尼爾及其《白朗大神》[J].大公報(bào),1935,9(2).
[7][古希臘]亞里士多德.詩(shī)學(xué)[M].羅念生譯.上海:上海人民出版社,2006.
[8]彭吉象.藝術(shù)學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
責(zé)任編輯 鄧 年
I106.3
:A
:1003-8477(2014)10-0131-05
劉庫(kù)(1987—),男,武漢大學(xué)藝術(shù)學(xué)系2011級(jí)博士研究生。楊惟名(1987—),男,中共張家界市武陵源區(qū)委宣傳部。