賈麗梅
(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看兒童文學(xué)的翻譯
—— 《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究
賈麗梅
(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)
運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論,比較了兒童文學(xué)作品 《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)漢譯本,探索了翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)翻譯理論帶給兒童文學(xué)翻譯很多啟示。首先,譯者需要尋求最佳關(guān)聯(lián)性,生成符合譯語(yǔ)規(guī)范的、通順的譯文;其次,要考慮譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境不同,進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆;最后,譯者需要忠實(shí)傳遞作者的意圖,使譯文讀者獲得與原文讀者一樣多的語(yǔ)境效果。
關(guān)聯(lián)翻譯理論;兒童文學(xué)翻譯;語(yǔ)境效果;《夏洛的網(wǎng)》
Sperber和Wilson提到,明示交際中成功的交際必須讓聽(tīng)話人能識(shí)別說(shuō)話人的信息意圖。交際就是說(shuō)話人讓聽(tīng)話人識(shí)別,聽(tīng)話人努力去識(shí)別說(shuō)話人信息意圖的過(guò)程。[2]因此人類交際大多具有意向性(intentionality)。這是因?yàn)椋阂环矫嬲绺袢R斯指出的,通過(guò)意向?yàn)檎f(shuō)話人的信息意圖提供直接證據(jù);另一方面,人際交際具有意向性是為了改變和擴(kuò)展人與人所共享的互有認(rèn)知環(huán)境。[3]這一特征決定了成功的交際是以意向性為前提的。原交際者在交際時(shí)會(huì)對(duì)意向中的受眾作出設(shè)想,設(shè)想的內(nèi)容受到受眾認(rèn)知環(huán)境的制約,也就是說(shuō),交際雙方都受 “意向性”的制約。
翻譯是一種交際活動(dòng),同樣也是明示——推理交際。但是與其他交際不同的是,翻譯交際包括了兩個(gè)明示——推理交際活動(dòng),其中包括原語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)交際活動(dòng)和譯語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)交際活動(dòng)。原語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)交際活動(dòng)是指交際者與作為意向受眾的譯者之間的第一交際。譯語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)交際活動(dòng)是指譯者與意向譯語(yǔ)受眾之間的第二交際。在第一次交際中,如果譯者不是原作者意向讀者或者沒(méi)能具備原作者意向讀者的認(rèn)知環(huán)境,那么誤譯就會(huì)產(chǎn)生。如果譯者是原作者的意向讀者,由于原作者的意向讀者與譯語(yǔ)的讀者在所處社會(huì)、文化等認(rèn)知環(huán)境方面有差異,在第二交際中,譯者的創(chuàng)造性叛逆不可避免會(huì)產(chǎn)生,譯作不再是對(duì)原作依葫蘆畫(huà)瓢式的機(jī)械模仿。
翻譯是個(gè)二次交際活動(dòng),刷新了人們過(guò)去對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。傳統(tǒng)翻譯理論思想是:原文本在翻譯中居于中心地位,譯文應(yīng)盡可能貼近原文本,[4]譯作被稱為是原作的 “摹本”或是 “翻版”。因而許多中外翻譯家在談到譯者與原作的關(guān)系時(shí)把自己比作仆人,自覺(jué)地要求自己服從原作,甚至拜倒在原作之下,亦步亦趨,不敢越雷池一步。[5]而關(guān)聯(lián)翻譯理論學(xué)者Gutt認(rèn)為,在翻譯交際中,我們要把意義和交際區(qū)分開(kāi),交際成功才是翻譯交際首要的不可爭(zhēng)議的目標(biāo)。即使譯者把原文意義全部傳達(dá),由于譯文與原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,加之社會(huì)、文化背景有所差異,如果譯文讀者在譯文中不能取得足夠的認(rèn)知效果,即最佳關(guān)聯(lián),這樣的譯文也是不合格的。關(guān)聯(lián)理論為譯者的創(chuàng)造性叛逆提供了理?yè)?jù)。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識(shí)下,譯者的主體地位得到了提高。
正如交際的本質(zhì)是意向性的,翻譯是翻譯意圖的。Gutt提到了翻譯的目的:譯者翻譯出的譯本,目的在于把原交際者想傳遞給原語(yǔ)受眾的設(shè)想傳遞給他的受眾。[6]王建國(guó)把翻譯的內(nèi)容以及如何翻譯概括為:忠實(shí)的翻譯就是第二交際復(fù)制第一交際,而完成這項(xiàng)任務(wù)又落實(shí)到再現(xiàn)原作者意圖上,要再現(xiàn)原作者意圖又必須保持兩次交際中的受眾在識(shí)別信息意圖時(shí)的推理距離相等。[1]
兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合兒童閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱。兒童文學(xué)在培養(yǎng)兒童的科學(xué)文化知識(shí)、語(yǔ)言思維能力、想像力、審美能力和他們的思想品德等方面發(fā)揮著極其重要的作用。兒童文學(xué)翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,翻譯者需要考慮目標(biāo)讀者——兒童——的特殊性。與成人語(yǔ)言相比,兒童語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,生動(dòng)趣味,讀起來(lái)悅耳且有韻律。隨著各國(guó)文化交流的加深,兒童文學(xué)引進(jìn)的數(shù)量越來(lái)越多,可是,兒童文學(xué)翻譯卻不能滿足現(xiàn)實(shí)需求。孫世權(quán)在兒童文學(xué)翻譯、出版的現(xiàn)狀中提出:翻譯作品份額巨大,但是很多出版商為了經(jīng)濟(jì)利益,一般在很短時(shí)間內(nèi)完成作品的翻譯和制作過(guò)程,造成兒童翻譯粗糙且質(zhì)量低劣。[7]另外,兒童文學(xué)的翻譯在理論和實(shí)踐兩方面的發(fā)展很不平衡:兒童文學(xué)的譯作層出不窮,而針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專門研究卻少的可憐。[8]基于此,筆者試圖運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論比較兒童文學(xué) 《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)譯本:任溶溶的譯本和肖毛的網(wǎng)絡(luò)譯本,以探索關(guān)聯(lián)翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中所起的作用。
本文將介紹關(guān)聯(lián)理論中的三個(gè)重要概念:認(rèn)知語(yǔ)境、最佳關(guān)聯(lián)性與語(yǔ)境效果,接著從這三個(gè)方面分析任溶溶和肖毛兩位譯者的中譯本 《夏洛的網(wǎng)》。文中提到的認(rèn)知語(yǔ)境,最佳關(guān)聯(lián)性和語(yǔ)境效果三方面都是用來(lái)描寫(xiě)和解釋交際行為的,不是孤立的,而是有機(jī)整體。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為話語(yǔ)的理解依賴語(yǔ)境和關(guān)聯(lián),語(yǔ)境理論實(shí)際上解釋話語(yǔ)理解的推理,而關(guān)聯(lián)則解釋話語(yǔ)理解的導(dǎo)向和制約。[9]
(一)認(rèn)知語(yǔ)境
一個(gè)人所接觸的客觀事物越多,對(duì)客觀事物的感受越多,他的認(rèn)知能力就越強(qiáng);同樣,他的認(rèn)知能力越強(qiáng),他從所接觸的事物中獲取的新信息就越多。隨著一個(gè)人認(rèn)知能力的增強(qiáng),他大腦中對(duì)客觀物質(zhì)世界的知識(shí)便逐步抽象化和結(jié)構(gòu)化,這構(gòu)成了認(rèn)知語(yǔ)境,其中包括命題、框架理論、知識(shí)草案、心里圖式、社會(huì)表征等因素。[10]Sperber和Wilson認(rèn)為:認(rèn)知語(yǔ)境是一種心理構(gòu)建,是由聽(tīng)話人關(guān)于世界的一系列設(shè)想所構(gòu)成的。正是這些設(shè)想,而非客觀世界本身制約著聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)的理解。[3]人類有著共同的認(rèn)知心理,但由于不同人的生活環(huán)境、經(jīng)歷、性格及其他潛在因素的影響,同樣的話語(yǔ)刺激的認(rèn)知語(yǔ)境會(huì)因人而異。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,理解成功取決于交際雙方的互明(mutual manifestness)和最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。關(guān)聯(lián)是人類交際的基本因素,而交際雙方的互明就是交際雙方通過(guò)在他們的物理環(huán)境中感知這些設(shè)想,或使用記憶或推理之類的認(rèn)知能力推斷出這些設(shè)想,成為對(duì)交際者雙方來(lái)說(shuō)顯而易見(jiàn)的所有設(shè)想的集合的過(guò)程。換句話說(shuō),交際雙方的互明就是交際雙方的認(rèn)知語(yǔ)境互為顯映的過(guò)程??梢?jiàn),認(rèn)知語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,為了理解新的語(yǔ)句,受眾者會(huì)不斷調(diào)整自己的認(rèn)知語(yǔ)境,去搜尋足量的語(yǔ)境效果。
翻譯交際進(jìn)行了兩次明示——推理交際活動(dòng),其中包括原語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)交際活動(dòng)和譯語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)交際活動(dòng)。一方面,譯者作為聽(tīng)話人根據(jù)作者提供的明示信息意圖進(jìn)行推理,有時(shí)甚至需要調(diào)動(dòng)大腦中儲(chǔ)存的百科信息以構(gòu)建新的語(yǔ)境假設(shè),才能推導(dǎo)出作者的意圖;另一方面,譯者作為交際者在生成譯文時(shí)也要考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,使得譯語(yǔ)讀者能推出作者的意圖,這可謂成功的交際。
例(1):"No,"said Charlotte."They don 't catch anything.They just keep trotting back and forth across the bridge thinking there is something better on the other side.
譯文1:“不是,”夏洛說(shuō)?!八麄儾蛔饺魏螙|西,他們只是在橋上走來(lái)走去,老以為另一邊有更好的東西?!保?1](任溶溶譯)
譯文2:“不,”夏洛說(shuō)。“他們什么也不抓。他們只是覺(jué)得那上面比別的地方更好,所以就不停地在上面來(lái)回疾馳?!保ㄐっg)
譯者首先應(yīng)理解作者的語(yǔ)境假設(shè)。這一句是從動(dòng)物的角度看人類過(guò)橋,人類建橋的過(guò)程好像是在織網(wǎng),可是等建好橋時(shí),人類不像蜘蛛坐網(wǎng)捕蟲(chóng),而是每天匆匆忙忙從橋的一頭走向另一頭。肖毛因?yàn)闆](méi)有很好地理解作者的意圖,把on the other side(橋的另一頭)誤翻譯為“別的地方”,而任先生的譯文1準(zhǔn)確地表達(dá)了這一語(yǔ)境假設(shè),因此譯文1比較好。
由于譯語(yǔ)與原語(yǔ)在社會(huì)、歷史、文化等方面存在差異,原語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境存在明顯差異,原語(yǔ)中本來(lái)明示的信息意圖在譯語(yǔ)中可能失去明示的功能,如果譯者不做一些恰當(dāng)?shù)牟呗孕蕴幚?,就可能?dǎo)致譯文讀者無(wú)法推導(dǎo)出作者的意圖,造成翻譯交際失敗。因此,在翻譯的第二次交際中,即譯者在把握了原作者的意圖基礎(chǔ)上要生成譯文時(shí),為使翻譯交際成功,譯者會(huì)考慮到譯語(yǔ)讀者所處的社會(huì)、歷史、文化等時(shí)空環(huán)境與原語(yǔ)讀者所處的不同而作出所謂的創(chuàng)造性叛逆。如下例:
例(2):She was still thinking about the pig when the teacher said:"Fern,what is the capital of Pennsylvania?"
"Wilbur,"replied Fern,dreamily.The pupils giggled.Fern blushed.
譯文1:她正在想著她的小豬,這時(shí)老師問(wèn)道:“費(fèi)恩,賓夕法尼亞的首府叫什么名字?”[11](任溶溶譯)
“威爾伯,”費(fèi)恩像做夢(mèng)似的說(shuō)。同學(xué)們咯咯笑起來(lái)。費(fèi)恩臉都紅了。
(注:美國(guó)賓夕法尼亞州的首府應(yīng)該是哈里斯堡)
譯文2:當(dāng)老師在課堂里問(wèn)她: “芬,賓夕法尼亞州的首府叫什么?”時(shí),她還在想著那頭小豬?!巴?,芬出神地回答。同學(xué)們咯咯地笑起來(lái),芬臉紅了。(肖毛譯)
譯者任溶溶先生給出的注釋是譯文的精彩之處。他考慮到目的語(yǔ)讀者有可能因?yàn)椴恢烂绹?guó)賓夕法尼亞州的首府這一語(yǔ)境知識(shí)會(huì)限制他們對(duì)文章的理解。由于哈里斯堡的堡與威爾伯的伯諧音,讀者看到譯文也會(huì)不禁而笑,深刻領(lǐng)會(huì)費(fèi)恩的尷尬。而肖毛的翻譯沒(méi)有注釋,小讀者很可能因?yàn)闆](méi)有儲(chǔ)備這一知識(shí),而不會(huì)領(lǐng)略到此處的幽默語(yǔ)境效果。肖毛沒(méi)有考慮到讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,因而譯語(yǔ)讀者不會(huì)推出作者的意圖,可謂翻譯交際失敗。以風(fēng)趣幽默的語(yǔ)境效果表現(xiàn)出的童趣是兒童文學(xué)區(qū)別于其他類別文學(xué)作品的一個(gè)重要特征。任溶溶先生的翻譯富有童趣,常用兒童特色的語(yǔ)言繪聲繪色地將兒童生活、心理的各種特點(diǎn)描寫(xiě)出來(lái),使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。
(二)語(yǔ)境效果與最佳關(guān)聯(lián)性
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,聽(tīng)話人隨著話語(yǔ)的展開(kāi)而調(diào)用或構(gòu)建許多設(shè)想,然后對(duì)這些設(shè)想進(jìn)行加工,這些設(shè)想形成了一個(gè)逐漸變幻的背景即語(yǔ)境效果,新信息就是參照這個(gè)背景而得到加工的。[3]換句話說(shuō),聽(tīng)話人對(duì)語(yǔ)句的理解過(guò)程不僅涉及對(duì)已知信息的確定,還包括對(duì)新信息的語(yǔ)境效果的認(rèn)識(shí)??梢?jiàn),語(yǔ)境效果是話語(yǔ)理解的關(guān)鍵。語(yǔ)境效果包括信息效果、人際效果、幽默效果,甚至還有詩(shī)意效果等。追求語(yǔ)境效果是人際交往的本能。因?yàn)榍拔囊呀?jīng)說(shuō)過(guò),認(rèn)知語(yǔ)境是個(gè)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,為了理解新的語(yǔ)句,受眾者的認(rèn)知語(yǔ)境會(huì)層層擴(kuò)大以搜尋語(yǔ)境效果,只要有足夠的時(shí)間,總能得到足量的語(yǔ)境效果。
例(3):"Approximately-oximately thirty days,all told,"answered the goose."But I cheat a little.On warm afternoons,I just pull a little straw over the eggs and go out for a walk."
譯文1:“大家說(shuō),大概——大概——大概三到十天,”母鵝答道,“不過(guò)我也玩點(diǎn)小把戲。下午天氣暖和,我拉點(diǎn)麥草把蛋蓋上,自己到外面去溜達(dá)一會(huì)兒。”[11](任溶溶譯)
譯文2:“他們說(shuō)大約——約要三十天,”母鵝回答?!翱晌矣袝r(shí)會(huì)偷懶。在溫暖的午后,我常銜來(lái)一些稻草把蛋蓋上,一個(gè)人去散步。”(肖毛譯)
若cheat譯為 “欺騙”,顯然不合情理。根據(jù)上下文,母鵝講它孵蛋需要三十天,有時(shí)也有不耐煩的時(shí)候,譯者通過(guò)推理得出 “cheat”在這兒的意思是 “偷點(diǎn)懶、耍點(diǎn)小聰明”。如果不仔細(xì)推敲,譯文2“不過(guò)我偷點(diǎn)懶?!弊x者會(huì)很快理解意思,似乎是不錯(cuò)的翻譯。但是譯文1讀起來(lái)其實(shí)更耐人尋味。前文提到,翻譯的本質(zhì)是翻譯作者信息意圖。任溶溶譯文完全符合王建國(guó)提出的翻譯的推理空間等距原則 (讀者必須完整再現(xiàn)作者對(duì)其意向讀者的系列設(shè)想,保證原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者識(shí)別作者信息意圖的空間等距)。也就是說(shuō)譯文1很好地再現(xiàn)了作者的幽默語(yǔ)言,使得譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者同樣獲得母鵝自嘲,輕松愉快的幽默語(yǔ)境效果。因此,譯文1比譯文2更勝一籌。
語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)性關(guān)系尤其密切。語(yǔ)境效果的獲得是達(dá)成關(guān)聯(lián)的充分條件。關(guān)聯(lián)可以定義為:一個(gè)設(shè)想在語(yǔ)境中具有關(guān)聯(lián)當(dāng)且僅當(dāng)它在該語(yǔ)境里具有某個(gè)語(yǔ)境效果。[3]換句話說(shuō),一個(gè)設(shè)想如果在具體語(yǔ)境中有語(yǔ)境效果,那么它在該語(yǔ)境就有關(guān)聯(lián);反之,一個(gè)設(shè)想在具體語(yǔ)境中有關(guān)聯(lián)性,那么它在該語(yǔ)境中就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)境效果。
一個(gè)設(shè)想在該語(yǔ)境中關(guān)聯(lián)性多少是個(gè)程度問(wèn)題。關(guān)聯(lián)的定義說(shuō)明:關(guān)聯(lián)與語(yǔ)境效果的獲得密切相連。而語(yǔ)境效果是由思維過(guò)程造成的,而思維過(guò)程同所有生物過(guò)程一樣,思維運(yùn)轉(zhuǎn)需要消耗一定的精力或付出一定的處理努力。因此關(guān)聯(lián)的程度與所獲得的語(yǔ)境效果和處理話語(yǔ)時(shí)所付出的努力這兩個(gè)因素有關(guān):a.在同等條件下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)就越大;b.在同等條件下,所付出的處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。[3]關(guān)聯(lián)理論提出了交際原則,由于考慮到說(shuō)話人和聽(tīng)話人雙方的利益 (各自省力,并達(dá)到效果),每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想其交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性,即在交際過(guò)程中力圖以適當(dāng)?shù)耐度氆@得足夠的語(yǔ)境效果。
Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為:文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),則讀者在閱讀中所付出的推理努力就越小,就越能取得好的語(yǔ)境效果;反之,若文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,則讀者在閱讀過(guò)程中須付出較多的推理努力才能取得好的語(yǔ)境效果。Gutt進(jìn)一步提出,“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)該作為譯者翻譯的指南。具體包括兩點(diǎn):一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或 “提供充分的語(yǔ)境效果”,二是譯文的表達(dá)方式 “讓譯文讀者無(wú)須付出任何不必要的努力”。請(qǐng)看下面的例子:
例(4):"Now make an attachment with your spinnerets,hurl yourself into space,and let out a dragline as you go down."
譯文1:“現(xiàn)在用你的吐絲器吐絲,然后跳到空中,一路下來(lái)時(shí)吐出絲來(lái)拉著你”。[11](任溶溶譯)
譯文2:“現(xiàn)在用你的絲囊造絲,把自己用力拋向空中,下落時(shí)把絲線抽出來(lái)!”(肖毛譯)
在譯文1中,hurl一詞翻譯不到位。另外,譯文與交際的情景或主題關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),譯文讀者需花費(fèi)很大努力才能推出這是在講蜘蛛使用絲囊造絲的過(guò)程。而譯文2很好地表達(dá)了這一語(yǔ)境效果,讀者付出推理努力較少,關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。換句話說(shuō),譯文1的讀者很難識(shí)別作者的信息意圖:蜘蛛使用絲囊造絲,而譯文2的讀者容易識(shí)別作者的意圖。因此,譯文2相比較譯文1主題關(guān)聯(lián)性強(qiáng)。
由于英漢語(yǔ)言文化的差異,兩種語(yǔ)言在信息編碼時(shí)明示的方式、策略、規(guī)范和程度等方面存在差異,同時(shí),針對(duì)的翻譯對(duì)象——兒童讀者——正處于學(xué)習(xí)母語(yǔ)階段,不規(guī)范的譯文會(huì)對(duì)他們的閱讀造成干擾,不利于兒童語(yǔ)言和思維的發(fā)展。因此譯者要盡量使用貼近譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例(5):Wilbur shut his eyes.Fern got up from her stool and started for home,her mind full of everything she had seen and heard.
譯文1:威爾伯閉上眼睛。弗恩從她的凳子上站起來(lái),動(dòng)身回家,她的心里充滿了她剛才看到和聽(tīng)到的東西。[11](任溶溶譯)
譯文2:威伯閉上了眼。芬從她的小凳上站起來(lái),開(kāi)始往家走,她看見(jiàn)、聽(tīng)到的每一件事都裝到了腦子里。(肖毛譯)
譯文2符合漢語(yǔ)規(guī)范,因而更容易讓小讀者接受。"her mind full of everything she had seen and heard"這是個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),其中"she had seen and heard"是后置修飾語(yǔ),修飾everything,體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的 “句尾重心”的特點(diǎn)。而漢語(yǔ)沒(méi)有后置修飾語(yǔ),翻譯時(shí)我們把修飾語(yǔ)前置于中心詞,結(jié)構(gòu)是前重后輕。
本文從認(rèn)知語(yǔ)境,最佳關(guān)聯(lián)性與語(yǔ)境效果三方面對(duì) 《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)任溶溶和肖毛的譯作各有千秋,都是陪伴小讀者成長(zhǎng)的優(yōu)秀譯作。由于受到傳統(tǒng)翻譯理論影響,如原作神圣不得違背,任溶溶的譯作有時(shí)會(huì)帶有翻譯腔,偶爾不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但任溶溶更加仔細(xì)推敲作者的意圖,傳遞了作者的信息意圖,傳達(dá)了原作大部分的精彩,尤其是再現(xiàn)了原文的幽默的語(yǔ)境效果,使譯文讀起來(lái)更有韻味。而肖毛的譯作通順達(dá)意,符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,兒童讀者容易接受,但譯文有時(shí)沒(méi)有忠實(shí)原文,沒(méi)有傳遞作者的意圖,沒(méi)有取得原文應(yīng)有的語(yǔ)境效果。
關(guān)聯(lián)翻譯理論帶給兒童文學(xué)翻譯許多啟示。對(duì)于翻譯本質(zhì)的重新認(rèn)識(shí),為譯者的創(chuàng)造性叛逆提供了理?yè)?jù),譯者主體性地位得到了提高。基于兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,譯者可以完全擺脫原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,生成符合譯語(yǔ)規(guī)范的、通順的譯文;譯者也可以考慮譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境不同,進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。但同時(shí)需要牢記忠實(shí)的翻譯是第二交際行為復(fù)制第一交際行為,譯者也需要忠實(shí)原文,忠實(shí)的傳遞作者的意圖,遵循翻譯的推理空間等距原則,使譯文讀者獲得與原文讀者一樣多的語(yǔ)境效果,生成生動(dòng)活潑、幽默的譯文。
[1]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),2009:14,34.
[2]Sperber.D,Wilson.D.Relevance:Communication and Cognition[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1986:163.
[3]黃正德,許德寶.當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)理論叢書(shū)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:79,14.
[4]劉婷婷.淺論關(guān)聯(lián)理論中譯者的角色[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2011(27):88.
[5]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(1):15-17.
[6]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2008:94,107.
[7]孫世權(quán),石春讓.兒童文學(xué)翻譯、出版的怪現(xiàn)狀[J].編輯之友,2012(12):24.
[8]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯當(dāng)議[J].中國(guó)翻譯,2004(6):33-36.
[9]杜福興.評(píng)關(guān)聯(lián)理論的主要貢獻(xiàn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(6):56.
[10]汪曉輝.從認(rèn)知語(yǔ)境理論看日常會(huì)話語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)性[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):120.
[11]E.B.懷特著,任溶溶譯.夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2012:64,13,37,60,69.
(編輯:佘小寧)
Rekevance Transkation Theory in the Transkation of Chikdren's Literature:A Case Study of Two Chinese Versions of Charlotte's Web
JIA Li-mei
(Institute of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan Shanxi 030051,China)
Applying the Relevance Translation Theory to the translation of Children's Literature,this paper studies Relevance Translation Theory through the analysis of two Chinese versions ofCharlotte's Webto explore the guidance of Relevance Translation Theory in Children's Literature Translation.Enlightment to children's literature translation is given from Relevance Translation Theory.Firstly,translators are supposed to achieve the principle of optimal relevance and make translation normal and fluency;Secondly,translators should take into account the differences of Cognitive Context between source readers and target readers and generate creative treason.At last,they should transfer the author's intentionalities and make the target readers acquire the same textual effect as the source readers.
Relevance Translation theory;Children's literature translation;Textual effect;Charlotte's Web
H315.9
A
1671-816X(2014)02-0174-05
一、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
Sperber和Wilson于1986年在他們的著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書(shū)中提出關(guān)聯(lián)理論,這是關(guān)于言語(yǔ)交際本質(zhì)的闡述,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域有著深遠(yuǎn)的影響。Wilson的學(xué)生Ernst -August Gutt基于他對(duì)關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系以及相關(guān)問(wèn)題的研究于1991年出版了 《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context),并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。由于關(guān)聯(lián)翻譯理論刷新了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),因此,關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)宏觀翻譯理論構(gòu)建和微觀翻譯現(xiàn)象解釋提供了新的視角。
關(guān)聯(lián)理論把交際看作是個(gè)明示——推理的過(guò)程。其定義為:說(shuō)話人產(chǎn)生一個(gè)刺激 (stimulus),意在通過(guò)這個(gè)刺激讓系列設(shè)想顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)給聽(tīng)話人的事實(shí),互顯給交際雙方。[1]其中,刺激是要達(dá)到認(rèn)知效果的外在現(xiàn)象,而通過(guò)刺激互顯的系列設(shè)想是個(gè)人對(duì)現(xiàn)實(shí)世界表征的思想。從說(shuō)話人的角度看,交際是個(gè)明示過(guò)程,而從聽(tīng)話人的角度來(lái)看,交際是個(gè)推理過(guò)程。這一系列設(shè)想是思想,是說(shuō)話人要交際的內(nèi)容,因?yàn)槭歉拍畋碚?,所以不?huì)轉(zhuǎn)移。這些設(shè)想只有通過(guò)信息意圖和交際意圖兩種途徑才能被聽(tīng)話人選擇,并在推理中轉(zhuǎn)化成聽(tīng)話人理解的意義。
2013-08-02
賈麗梅 (1979-),女 (漢),山西太原人,碩士,主要從事英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期