鄧宏春
(景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)
20世紀(jì)90年代初,美國(guó)哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈(Nye, 1990)提出“文化軟實(shí)力”的概念。文化軟實(shí)力成為繼經(jīng)濟(jì)、政治之后又一重要的綜合國(guó)力評(píng)判因素。繼2002 年十六大以來(lái),中央提出實(shí)施“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,提高國(guó)家文化軟實(shí)力。在全球一體化進(jìn)程下,世界需要了解中國(guó),中國(guó)更需要積極地向全世界展示和傳播自己優(yōu)秀的文化,因此對(duì)外傳播的重要性日益凸顯。作為對(duì)外傳播重要一環(huán)的外宣翻譯也越來(lái)越受到專家學(xué)者們的重視,成為學(xué)界研究的熱點(diǎn)。張健(2013)認(rèn)為,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾( 包括境內(nèi)的各類外籍人士) 為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。在“中國(guó)文化走出去”方面外宣翻譯大有可為。
眾所周知,陶瓷是中華民族的偉大發(fā)明,有著與國(guó)同名的美譽(yù)。陶瓷文化是中國(guó)五千年?duì)N爛文化的重要組成部分,值得向全世界大力推介。近年來(lái),隨著國(guó)家文化旅游的興盛和陶瓷產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,中國(guó)各陶瓷產(chǎn)地如景德鎮(zhèn)、宜興、德化、佛山、潮州等不斷挖掘自身潛力,開(kāi)發(fā)陶瓷文化內(nèi)涵,將陶瓷與旅游結(jié)合在一起,開(kāi)創(chuàng)了獨(dú)特的陶瓷文化游,向國(guó)內(nèi)外游客大力傳播陶瓷文化,取得了文化和經(jīng)濟(jì)的雙贏。(胡娟,2010)隨著越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)這些陶瓷產(chǎn)地旅游,需要翻譯的陶瓷文化旅游文本也越來(lái)越多,而它們的翻譯質(zhì)量如何也將決定國(guó)外游客對(duì)陶瓷文化旅游景區(qū)的印象,從而最終影響陶瓷文化的傳播。因此,對(duì)陶瓷文化旅游文本外宣翻譯進(jìn)行研究是一項(xiàng)頗有意義的工作。
2004年,為了紀(jì)念中國(guó)瓷都景德鎮(zhèn)置鎮(zhèn)千年(1004-2004),“中國(guó)景德鎮(zhèn)陶瓷文化研究叢書(shū)”(共6本專著:陳雨前,鄭乃章,李興華;方復(fù);李文躍;余祖球,余愛(ài)蓮;周榮林;祝桂洪,2004)出版,這是國(guó)內(nèi)首次全面系統(tǒng)地對(duì)陶瓷文化進(jìn)行研究。陶瓷文化博大精深,它指在陶瓷的泥做火燒與銷售、消費(fèi)的過(guò)程中和各個(gè)環(huán)節(jié)中所呈現(xiàn)的材質(zhì)文化、工藝文化、制度文化、行為文化、物質(zhì)文化形態(tài)和情感、心理、觀念、習(xí)俗等精神文化的面貌,包括了陶瓷的非物質(zhì)文化和物質(zhì)文化兩個(gè)方面。(陳雨前,2004)陶瓷文化和旅游的結(jié)合,使得陶瓷文化旅游外宣文本成為一種非常特殊的旅游文本,它除了具有一般旅游文本的共性,還具有其獨(dú)特性,因此,對(duì)陶瓷文化旅游外宣文本翻譯的研究,應(yīng)該在遵從一般旅游文本翻譯的規(guī)律下,探討如何更好地向外國(guó)游客傳達(dá)深厚的陶瓷文化,使他們付諸旅游行動(dòng)并獲得陶瓷文化熏陶,達(dá)到旅游經(jīng)濟(jì)和陶瓷文化傳播的雙贏。
為了了解陶瓷文化旅游外宣翻譯研究現(xiàn)狀,筆者通過(guò)CNKI中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行搜索。首先在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)以“陶瓷”為題名,結(jié)果為5,0547篇,再以“翻譯”或“英譯”或“英語(yǔ)”為題名進(jìn)行搜索并加以統(tǒng)計(jì),共得40篇。如廖鐘明(1986)對(duì)日用陶瓷分類名稱的翻譯進(jìn)行了討論,這是目前最早關(guān)于陶瓷翻譯的文章。此后直到2005年,才陸續(xù)有關(guān)于陶瓷翻譯探討的文章出現(xiàn),在這些文章中,只有3篇發(fā)表在外語(yǔ)類核心期刊《中國(guó)科技翻譯》上:李萍、王建國(guó)(2005)討論了陶瓷領(lǐng)域漢譯英的特點(diǎn)和難點(diǎn),從景德鎮(zhèn)制瓷工藝和陶瓷文化兩方面探討了其翻譯方法,指出作為陶瓷領(lǐng)域的合格譯員必須牢固掌握傳統(tǒng)陶瓷文化和制瓷工藝兩方面知識(shí), 從而避免誤譯。歐飛兵(2011)以翻譯目的論為理論指導(dǎo),從陶瓷工藝流程、陶瓷歷史文化和陶瓷器物名稱三個(gè)方面,通過(guò)實(shí)例討論了陶瓷文化的翻譯規(guī)范和策略。楊紅英、馬海瀅(2012)對(duì)博物館瓷器展品名稱結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了分析,以讀者為導(dǎo)向,提出了其翻譯的要點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯方法,并進(jìn)一步從瓷器名稱的組成元素釉彩、器形、紋飾以及產(chǎn)地、年代等方面提出具體翻譯建議,對(duì)規(guī)范瓷器展品名稱的翻譯,提高國(guó)際游客對(duì)博物館瓷器的欣賞與認(rèn)知度有一定指導(dǎo)意義。其他研究者如朱竹芳(2005;2006)對(duì)陶瓷術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與英語(yǔ)譯名進(jìn)行了分析。張文星(2011)和祁春燕(2011)分別探討了陶藝作品名的命名藝術(shù)及其不可譯性和景德鎮(zhèn)陶瓷民俗詞匯的可譯性限度。童琳玲(2009)分析了幾個(gè)陶瓷術(shù)語(yǔ)的英譯名,并探討了中國(guó)陶瓷對(duì)世界的影響。范振鋒、朱練平(2009)探討了陶瓷廣告的語(yǔ)言特征和翻譯策略。另外值得一提的有,郭小麗(2005)對(duì)景德鎮(zhèn)陶瓷文化及其涉及到的相關(guān)陶瓷英語(yǔ)進(jìn)行了分析和總結(jié),陳麗萍(2008;2009)對(duì)宜興陶瓷文化及其相關(guān)陶瓷英語(yǔ)進(jìn)行了分析和總結(jié),并對(duì)宜興紫砂壺術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探討,劉向輝(2012;2012)分別探討了英語(yǔ)翻譯視角下陶瓷文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展以及在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下陶瓷術(shù)語(yǔ)的翻譯策略,應(yīng)該說(shuō)這三位學(xué)者的研究對(duì)我們從中國(guó)陶瓷的不同產(chǎn)地和品種方面的開(kāi)展翻譯具有一定的幫助,可是畢竟文章太少且僅僅限于相應(yīng)英語(yǔ)詞匯的總結(jié)和經(jīng)驗(yàn)概括。此外,探討陶瓷文化旅游角度翻譯的文章數(shù)量太少,僅有4篇,劉燕(2007)和李俊(2009)分別探討了景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游翻譯人才的培養(yǎng)策略。朱練平(2006)、胡娟(2011)探討了景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游景點(diǎn)旅游文本的翻譯現(xiàn)狀和問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的翻譯策略和改進(jìn)措施。
另外,筆者在中國(guó)知網(wǎng)碩士論文庫(kù)中,以“陶瓷”為題名進(jìn)行搜索,結(jié)果為3,967,再以“翻譯”和“英譯”為題名進(jìn)行搜索,經(jīng)統(tǒng)計(jì)共得3篇文章。曹永俐(2006)、許淑琦(2011)和張倩(2012)的碩士論文都探討了中國(guó)陶瓷名稱的英譯,只不過(guò)他們分別從術(shù)語(yǔ)學(xué)、順應(yīng)論和目的論的角度來(lái)進(jìn)行分析, 具有一定的借鑒意義,但也僅限于隨感式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。最后,在中國(guó)博士論文庫(kù)中沒(méi)有搜索到關(guān)于陶瓷翻譯的文章。
由以上文獻(xiàn)梳理可以看出,真正對(duì)陶瓷文化及陶瓷文化旅游翻譯的研究始于2005年,起步較晚,而且目前的研究仍限于對(duì)陶瓷術(shù)語(yǔ)和陶瓷器物名稱翻譯以及陶瓷文本語(yǔ)言特征及翻譯策略的隨感式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),雖然也借鑒了順應(yīng)論、目的論和接受美學(xué)理論來(lái)分析,但總的來(lái)說(shuō),對(duì)陶瓷文化和旅游結(jié)合的外宣文本的翻譯目前還處于起步階段,亟需系統(tǒng)宏觀理論的指導(dǎo),以更好地傳播中國(guó)陶瓷文化,提升國(guó)家文化軟實(shí)力。此外,因?yàn)橹袊?guó)陶瓷文化旅游外宣工作主要是國(guó)內(nèi)專家和學(xué)者在做,所以在國(guó)外很難找到相關(guān)中國(guó)陶瓷文化及陶瓷文化旅游外宣翻譯的文章,但是我們可以借鑒國(guó)外著名博物館如英國(guó)大英博物館和美國(guó)大都會(huì)博物館網(wǎng)站對(duì)中國(guó)陶瓷的介紹,國(guó)外相關(guān)學(xué)者如Garner(1992), Shelagh(2005)和 Robert(2010)所寫(xiě)的關(guān)于中國(guó)陶瓷的著作,以及英國(guó)陶瓷之都斯托克陶瓷文化旅游網(wǎng)站等,這些資源對(duì)我們認(rèn)識(shí)目前我國(guó)陶瓷文化旅游外宣的現(xiàn)狀和問(wèn)題以及改進(jìn)措施將會(huì)具有大的啟發(fā)意義。
綜上所述,目前我國(guó)陶瓷文化旅游日益勃興,但是對(duì)陶瓷文化以及陶瓷文化旅游外宣翻譯研究才剛剛起步,而且研究多處于零星的、局部的、隨感式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),缺乏宏觀理論的指導(dǎo),缺乏對(duì)陶瓷文化及陶瓷文化旅游外宣的系統(tǒng)和全面的研究。筆者認(rèn)為,主要有以下原因:一、陶瓷文化旅游在我國(guó)起步較晚,2004年以后才開(kāi)始受到國(guó)家政府的重視。二、陶瓷文化博大精深,多數(shù)外語(yǔ)研究者由于對(duì)陶瓷專業(yè)知識(shí)了解不多,因而望而卻步。三、跨學(xué)科理論涉獵不多,缺乏宏觀有效理論指導(dǎo)。
跨文化傳播學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)重要分支,主要研究文化與傳播之間的關(guān)系,以及不同文化之間理解、合作與共存的可能與機(jī)制。關(guān)于跨文化傳播學(xué)的學(xué)科特質(zhì),國(guó)際傳播協(xié)會(huì)指出,這是一門(mén)致力于不同文化之間傳播的理論與實(shí)踐的學(xué)科,關(guān)注不同文化、國(guó)家和族群之間傳播系統(tǒng)的差異,并與國(guó)際傳播研究、傳播與國(guó)家發(fā)展研究等密切相關(guān)。(孫英春,2008)
陶瓷文化旅游外宣文本的翻譯旨在使外國(guó)游客更好地了解中國(guó)的悠久燦爛的陶瓷文化,達(dá)到文化傳播的目的,可以說(shuō),陶瓷文化旅游文本的翻譯實(shí)質(zhì)上就是一種跨文化傳播。因此,將陶瓷文化旅游外宣文本的翻譯和跨文化傳播學(xué)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,是一個(gè)合理的
較新的嘗試,具有一定的理論和實(shí)踐意義。
在陶瓷文化旅游日益繁榮的背景下,選取跨文化傳播學(xué)這一新的視角,結(jié)合跨文化傳播學(xué)相關(guān)理論來(lái)研究翻譯,以陶瓷文化旅游外宣文本及其翻譯為研究對(duì)象,探討其文本特征及翻譯原則,分析其翻譯過(guò)程中翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯語(yǔ)境、翻譯目的、翻譯方法、翻譯渠道、翻譯受眾、翻譯效果、翻譯噪音、翻譯反饋各要素的特點(diǎn)、作用及相互關(guān)系,運(yùn)用跨文化傳播學(xué)中的文化自覺(jué)、文化認(rèn)同、文化霸權(quán)理論、對(duì)話式傳播和傳播能力觀點(diǎn),構(gòu)建一個(gè)有效的陶瓷文化旅游外宣文本翻譯傳播模式,更好地審視翻譯作為一種跨文化傳播活動(dòng)的本質(zhì),對(duì)陶瓷文化的對(duì)外傳播具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Garner, Harry Mason. Oriental Blue and White[M]. The British Museum Press, 1992.
[2]Nye, Joseph. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power[M]. New York: Basic Book, 1990.
[3]Robert Finlay. The Pilgrim Art Cultures of Porcelain in World History[M]. University of California Press, 2010.
[4]Shelagh Vainker. Chinese Pottery and Porcelain[M]. The British Museum Press, 2005.
[5]曹永俐. 中華瑰寶名揚(yáng)世界:中國(guó)陶瓷珍品名稱漢英翻譯初探[D]. 蘇州大學(xué)碩士論文,2006.
[6]陳麗萍. 宜興陶瓷文化與陶瓷英語(yǔ)[J]. 江蘇陶瓷,2008(8):24-27.
[7]陳麗萍. 淺論宜興紫砂壺術(shù)語(yǔ)的英譯[J]. 佛山陶瓷,2009(1):34-37.
[8]陳雨前,鄭乃章,李興華. 景德鎮(zhèn)陶瓷文化概論[M]. 江西高校出版社,2004.
[9]方復(fù). 景德鎮(zhèn)陶瓷古彩裝飾[M]. 江西高校出版社,2004.
[10]范振輝,朱練平. 陶瓷廣告的語(yǔ)言特征及翻譯策略[D]. 中國(guó)陶瓷,2009(2).
山東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2014年4期