韓俊 王萍玲
(河北農(nóng)業(yè)大學外國語學院,河北保定 071001)
近年來,隨著國際間科技、教育、文化與經(jīng)濟、政治等領域交流的日益增多與加強,翻譯,尤其是應用型翻譯,作為國際間溝通的有力工具,越來越凸顯其重要作用。所謂應用型翻譯人才,是指能夠?qū)⒂⒄Z知識與翻譯技能應用于翻譯實踐,并從事不同行業(yè)實用翻譯實踐的專業(yè)人才。
目前,我國在應用型翻譯人才培養(yǎng)方面的工作和成果還相當不足,國內(nèi)應用型翻譯人才供需不平衡的矛盾越來越凸顯,因此,如何建立和健全應用型翻譯人才培養(yǎng)模式,更快更好地培養(yǎng)大批符合國內(nèi)外市場需求的應用型翻譯人才成為亟待我國各相關領域尤其是各高校早日解決的重要課題。
國內(nèi)外市場對大量應用型翻譯人才的迫切需求及高要求與目前國內(nèi)高校翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀之間和翻譯專業(yè)畢業(yè)生應用翻譯能力的欠缺之間的矛盾日益凸顯,構建全新的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式已成必然。
據(jù)統(tǒng)計,目前全國有職業(yè)翻譯人員4萬多人,相關從業(yè)人員逾50萬人,專業(yè)翻譯公司達3 000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達90%。市場上高水平的翻譯者大約只占總數(shù)的5%。這一現(xiàn)狀遠遠不能滿足我國經(jīng)濟和社會快速發(fā)展的迫切需求,翻譯環(huán)節(jié)的滯后將不可避免地成為我國社會經(jīng)濟文化發(fā)展的制約因素[1]。鑒于此,我國各地方高校,在翻譯專業(yè)原有基礎課程基礎上,紛紛增設相關領域和方向的專業(yè)翻譯課程,然而由于起步晚,經(jīng)驗不足,這些翻譯專業(yè)的畢業(yè)生實際的翻譯能力始終沒有達到理想的水平,遠遠不能完全勝任各專業(yè)領域的各種應用文體翻譯工作,因此,當前高校翻譯人才培養(yǎng)模式的設置首先要面對的問題是怎樣才能培養(yǎng)出滿足市場需求的應用型翻譯人才[2]。
目前,我國應用型英語翻譯人才培養(yǎng)主要通對英語專業(yè)學生開設應用翻譯課程教學和對非英語專業(yè)學生進行特殊用途英語課程(ESP)教學來實現(xiàn)。上述應用型翻譯教學模式在我國已經(jīng)實踐了相當一段時期,但實際的情況是,在地方本科院校,大多數(shù)翻譯專業(yè)畢業(yè)生實際的翻譯能力根本達不到教育部對于英語專業(yè)畢業(yè)生所應具備的相關英語翻譯水平的規(guī)定,也根本不能勝任許多專業(yè)領域應用翻譯的具體實踐[3]。這種狀況的存在,一部分歸因于畢業(yè)生英語基礎知識的欠缺,一部分歸因于畢業(yè)生實際的翻譯操作能力差。另一個不容忽視的事實是,從近年英語專業(yè)畢業(yè)生的高就業(yè)情況不難看出,國內(nèi)外市場仍然迫切需要大量英語專業(yè)人才,尤其對翻譯人才需求的缺口更大,這是因為最終以專職翻譯作為自己的職業(yè)選擇的畢業(yè)生實際上是少之又少。在這少部分以翻譯作為自己未來職業(yè)的畢業(yè)生中,相當一部分曾表達過自己信心的不足,甚至有人感覺完全不能勝任某些專業(yè)領域應用型文體的翻譯。對此,有畢業(yè)生把原因歸結于學校翻譯課程沒有實際應用價值,脫離實際,紙上談兵。
這種局面的出現(xiàn)與我國國內(nèi)高校在翻譯教學中歷來忽視應用文體翻譯教學與實踐,過分注重文學翻譯,只注重講授翻譯基本知識和技巧的觀念與做法是不無關系的[4]。傳統(tǒng)的翻譯課堂,側重文學文本的翻譯和譯本譯法與技巧的對比,忽略應用翻譯知識、技巧和技能的培養(yǎng)和實踐,因而不能培養(yǎng)真正能夠勝任實際應用翻譯實踐的人才,這一培養(yǎng)模式嚴重束縛甚至阻礙了我國應用型翻譯人才的培養(yǎng),新模式的構建已勢在必行。
要構建新的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式從而滿足國內(nèi)外市場對該類型人才的需求,必須改變傳統(tǒng)的高校翻譯課堂教學模式,需從以下方面入手,在翻譯教學實踐中重視應用翻譯教學,加強學生實際翻譯能力和實際操作能力的培養(yǎng)與訓練。
翻譯課是一門綜合技能課,它涉及范圍極廣,包括詞匯、語法、語言知識、語言功底、理解能力、表達能力、寫作能力、跨文化交際能力、漢語水平等[3],可以說翻譯可以綜合體現(xiàn)一個人全方位、各方面的語言能力。因此,任何英、漢基本語言能力的欠缺及語言素養(yǎng)的不足都會制約學生實際的翻譯技能和操作。為此,要提高翻譯專業(yè)畢業(yè)生的應用文體翻譯操作技能,首要任務就是加強他們的英語基本功,同時加強他們的漢語基礎表達能力和素養(yǎng)。
要提高高校畢業(yè)生英語基本功,必然需要高校翻譯課堂繼續(xù)提高英語基礎知識與技能的教學。
第一,引導學生探索和掌握科學而高效的英語學習方法,尤其是在詞匯的學習、積累和應用方面更要非常重視。比如:引導和鼓勵學生利用英漢雙解詞典或英英詞典理解和掌握英語單詞的詞義及用法就是非常科學和高效的提高學生英語基礎知識和語言表達能力的方法,英語單詞的英文含義更有助于學生領會英語單詞的詞義及其所應用的語境等,進而有利于學生對英語詞匯的準確和熟練運用。
第二,繼續(xù)加強英語語法學習。完整的交際能力應包括和依賴語法能力。經(jīng)過多年的高校英語教學實踐,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)許多高校尤其是地方高校英語專業(yè)學生的英語語法能力并不盡如人意。雖然各級高校會對英語專業(yè)學生單獨開設語法課程,但由于課時量有限導致語法教學無法全面展開和學生不重視等原因,導致英語專業(yè)學生的語法基礎仍然薄弱。因此,高校翻譯課堂依然需要開展英語語法的系統(tǒng)學習。比如:在基礎英語教學、寫作及閱讀等課程中滲透語法知識的講解與演練,從而增強學生英語應用文本的閱讀理解能力和表達能力。
第三,文化背景知識應貫穿于英語基礎課程教學的始末。在高校翻譯專業(yè)基礎英語教學過程中導入有關詞匯的文化因素和與課文內(nèi)容相關的文化背景知識,以及更廣泛的文化內(nèi)容與背景知識,可以最大程度地消除學生外語學習中文化差異在理解、表達和使用中造成的負面影響,進而增強專業(yè)學生準確進行應用文體翻譯實踐和表達的能力[5]。
第四,教師在基礎英語教學中指導學生注重對語篇的深入思考和分析以及對文字材料的整體意識,這有助于培養(yǎng)學生應用型語篇的分析能力、表達能力和翻譯能力。
毋庸置疑,漢語表達能力的欠缺同樣會嚴重影響英漢篇章譯文的質(zhì)量。那么在高校外語教學過程中,尤其是應用型翻譯人才培養(yǎng)過程中,也應同時加強漢語語言素養(yǎng)的教學,通過對比教學來培養(yǎng)翻譯專業(yè)學生的語言理解能力和語言表達能力,從而提高畢業(yè)生的翻譯實踐能力。比如,面向英語專業(yè)學生全面開設大學語文課程應該是一個不錯的選擇。英語專業(yè)學生通過對大學語文的學習可以在更高的層次上提高語言文字表達、交流、溝通的能力,并最終促進自己應用型文體翻譯能力和技能的提高。
目前國內(nèi)大部分高校翻譯課程普遍采用普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材,其中《新編漢英翻譯教程》和《新編英漢翻譯教程》較多為各高校所采用。兩部教材從翻譯知識的講解到翻譯練習,絕大部分的內(nèi)容是有關文學翻譯的,這樣的翻譯課堂可能可以造就一批文學修養(yǎng)高、擅長咬文嚼字的優(yōu)雅書生,但卻與課堂外轟轟烈烈的社會現(xiàn)實幾乎毫無關系,根本不能滿足科學技術與社會經(jīng)濟飛速發(fā)展對應用型翻譯人才的迫切需求。因此,刪減翻譯課堂文學語篇翻譯的比重,增加應用文體翻譯的比重勢在必行。通過增加政治、經(jīng)濟、科技與文化各領域不同類型應用文本的翻譯,有助于學生了解不同文體和語篇的功能差異、交際目的差異及相應的翻譯方法和策略的差異,同時了解和掌握各類語篇不同的翻譯原則、策略和方法,進而使其在未來應用文體翻譯實踐中做到目標明確、有的放矢、得心應手,從而真正起到促進不同文化間科技、政治、經(jīng)濟溝通與交流的作用。
現(xiàn)代教育理念應以學生為主體實施與開展翻譯教學活動,降低基礎知識講授的比例,增加能力培養(yǎng)教學比重,尋求能夠真正提高學生翻譯實踐能力的教學指導思想和策略[6]。比如,注重開發(fā)學生的自我學習意識和創(chuàng)新意識,提高他們參與應用文體翻譯實踐的積極性,同時要注重增強專業(yè)師資業(yè)務素質(zhì)和翻譯教學水平以提升翻譯教學質(zhì)量,以新型高效的翻譯教學方式和方法幫助學生提高自身的實際翻譯能力和水平。與此同時,應明確應用型翻譯屬于非文學翻譯,因此,它更強調(diào)譯文預期功能和交際目的的實現(xiàn),原文的內(nèi)容和風格只是翻譯中考慮的一個參數(shù),而其預期功能和交際目的的實現(xiàn)才是譯文成功與否的決定因素,翻譯的標準不是語言、內(nèi)容和風格的等值,而是客戶的要求是否達到,譯文能否在目的語文化中充當獨立文本,行使特定的功能[5]。也就是說,應用型翻譯特別是諸如商品介紹、機構組織簡介、操作和使用說明、景點宣傳、公示啟事等的翻譯,強調(diào)的是實際的使用和作用,是一種近乎功利性的翻譯活動,旨在更快更好地增進與促成國際間的跨文化交流與合作。因此,高校翻譯課堂只有以這種全新理念進行應用翻譯實踐教學才能夠培養(yǎng)出真正可以滿足當前形勢需求的翻譯人才,進而更好地服務于國內(nèi)政治、經(jīng)濟文化建設。
培養(yǎng)能夠適合當前市場需求的應用型翻譯人才,需要運用多種教學手段,包括課內(nèi)教學和課外教學。例如,可借助網(wǎng)絡資源和網(wǎng)絡輔助教學,使學生有更多機會接觸更多、更新和更實用的翻譯實踐語料及應用文體翻譯技能與技巧。另外,高校通過尋求與社會企事業(yè)單位或公司的合作,經(jīng)常借助企事業(yè)單位或公司為學生提供真實的應用翻譯實踐和實習機會也是不錯的選擇。
在國際間政治、經(jīng)濟和文化交流日益頻繁和深入的今天,培養(yǎng)大批符合市場需求的應用型翻譯人才已成為當前國內(nèi)高校要完成的首要任務之一。傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式已不能滿足時代所需,建立健全新型、高效的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式勢在必行。全新的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式應在繼續(xù)加強高校翻譯專業(yè)學生英語基礎知識教學和漢語素養(yǎng)教學的前提下,改革翻譯課教學內(nèi)容,減少文學語篇翻譯比重,加大應用文體翻譯比重,通過多種教改和教學手段改革傳統(tǒng)教學模式、運用正確的理念指導翻譯教學來加強畢業(yè)生翻譯實踐技能的訓練和提高,為21世紀突飛猛進的政治經(jīng)濟文化發(fā)展輸送大批優(yōu)秀的應用型翻譯人才。
[1]黃映秋.地方性本科院校應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財經(jīng)學院為例[J].高教論壇,2010(6):78-91.
[2]趙立華,陳海燕.以市場需求為導向構建國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)實踐教學體系[J].煤炭高等教育,2008(3):118-120.
[3]班偉.構建應用型翻譯人才培養(yǎng)模式必然性研究[J].長春理工大學學報,2012,(7):133-134.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]韋蘭芝.本科應用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].長春大學學報,2013(23):200-202.
[6]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.
(編輯:韓勝利)