楊彩仙
(三明職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 三明 365000 )
英語寫作能力是英語交際能力的重要體現(xiàn),也是當(dāng)今英語學(xué)習(xí)者必須掌握的技能之一。學(xué)生的英語綜合素質(zhì)能夠很好地反映在其英語寫作能力中。因而,英語寫作教學(xué)在英語教學(xué)中占據(jù)著十分重要的地位。由于英語寫作是對(duì)英語詞匯、詞組、語句及語篇的綜合運(yùn)用,因而掌握起來較其他的技能難度大,從而成為英語教學(xué)中師生共同面臨的難題。其中“詞序、語序不準(zhǔn)確”、“語篇結(jié)構(gòu)紊亂”等所導(dǎo)致的中式英語是英語寫作中常見的現(xiàn)象和問題,這在很大程度上是由英漢思維方式的不同而致,從而使得學(xué)生在寫作時(shí)常常將慣用的中式思維及語序套用到英語作文中。因而,本文以高職高專的英語寫作為研究對(duì)象,重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的詞序、句序及語篇結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,對(duì)其原因進(jìn)行分析,進(jìn)而提出一些相應(yīng)的改進(jìn)措施和教學(xué)方法,以有效幫助師生共同走出寫作困境。
考試是體現(xiàn)學(xué)生掌握知識(shí)技能程度的有效途徑之一,高職高專學(xué)生的寫作能力在很大程度上體現(xiàn)在全國公共英語等級(jí)考試三級(jí)((PETS)測(cè)試中的寫作環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)也最能暴露存在的問題。作者在參加外教社2010年和2012年暑假全國高校英語教師發(fā)展論壇研修學(xué)習(xí)期間,對(duì)來自全國各地的高職高專英語教師收集資料,對(duì)高職院校學(xué)生參加三級(jí)測(cè)試中英語作文部分進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)寫作內(nèi)容貧乏、遣詞造句及結(jié)構(gòu)編排漢語化、銜接混亂及不合文化習(xí)慣是其中主要的問題。[1]這些問題主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,學(xué)生的英語寫作中的句子表達(dá)許多都是漢式思維,完全不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,甚至與英語表達(dá)方式相違背,導(dǎo)致邏輯混亂,語篇不清。其次,文中多使用簡單句,句式單一,雖避免了邏輯錯(cuò)誤,但完全不能體現(xiàn)高職學(xué)生的英語水平,達(dá)不到寫作的目的與要求。最后,句子表達(dá)不順暢,語言生硬,甚至缺乏某些句子結(jié)構(gòu)。究其原因,中西方思維方式及英漢兩種語言結(jié)構(gòu)及語序排列的差異是導(dǎo)致這些問題的癥結(jié)所在,因而直接影響了英語作文的質(zhì)量。
首先我們來看一組句子,(l)We only trade with that country.(2)We trade only with that country.兩個(gè)句子中修飾詞“only”的位置不同導(dǎo)致兩句話的含義也截然不同。前者意思為“跟那個(gè)國家我們只做貿(mào)易”,后者意思為“我們只跟那個(gè)國家做貿(mào)易”。在寫作中稍不注意修飾詞的語序便會(huì)曲折本意,這也是造成英漢兩種語言句型結(jié)構(gòu)差異的主要因素。由此可見,掌握英漢語序差異在學(xué)生寫作中的重要性。據(jù)此,筆者從所任課程的教材以及學(xué)生平時(shí)作業(yè)中挑選出典型實(shí)例,著重從詞組語序、句子語序和篇章語序等方面對(duì)實(shí)例進(jìn)行英漢對(duì)比分析,從中考察英漢兩種思維差異所導(dǎo)致的語序差異對(duì)高職高專學(xué)生寫作中造句謀篇的影響。遷移理論(transfer theory)是對(duì)比分析的心理學(xué)基礎(chǔ),學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用外語時(shí),試圖借助于母語的語音、結(jié)構(gòu)、語義或文化來表達(dá)思想,就會(huì)產(chǎn)生遷移現(xiàn)象。遷移可以分為正遷移、負(fù)遷移和零遷移。兩種語言相同的,常對(duì)外語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,往往產(chǎn)生正遷移;不完全相同的,但有關(guān)系,發(fā)生負(fù)遷移;完全不同的,沒有關(guān)系的,就發(fā)生零遷移。學(xué)習(xí)外語就是利用正遷移,克服負(fù)遷移。[2]
不管是漢語還是英語中,都會(huì)使用到大量的修飾詞,但往往二者的語序差別卻很大,從而導(dǎo)致了不同的語義和語用,也是導(dǎo)致學(xué)生寫作的苦惱所在。由于篇幅所限,本文主要以常作為修飾語的定語為例,分析其在英漢中語序的異同之處,以幫助高職學(xué)生了解二者的語序差異及內(nèi)在規(guī)律,提高寫作技巧。
1.單個(gè)修飾詞做定語的位置
不管是英語還是漢語,都既有前置定語又有后置定語,但二者卻并不總保持一致。如:單個(gè)形容詞修飾不定代詞時(shí),要放在這些詞之后。There is nothing interesting these days.句中“interesting”便是做后置定語。而翻譯成中文“這幾天沒什么有趣的事情”則是作為前置定語。而有時(shí)英語中的前置定語卻是漢語中的后置定語,如:He sent her a red rose.(定語前置),中文為“他送給她一朵玫瑰,通紅通紅的”,將定語后置是為了強(qiáng)調(diào)修飾詞。當(dāng)然,也有同時(shí)作為前置定語的,如:an interesting book.中英文中定語位置的不同很容易導(dǎo)致學(xué)生寫作時(shí)產(chǎn)生混淆。
2.多個(gè)修飾詞做定語的排列順序
在有多個(gè)修飾詞作定語時(shí),英語和漢語修飾詞的排列順序也有所不同。在漢語中,一般將描述事物本質(zhì)的詞置于最前面,將描述規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的詞置于后面。而在英語中,靠近中心詞的定語則是表示事物本質(zhì)的,其它定語則根據(jù)其與中心詞密切程度排序。[3]一般的排列順序是:指示代詞(物主代詞、冠詞)、數(shù)詞、形狀、性質(zhì)、顏色、新舊長幼、原材料、名詞(中心詞)。來看如下案例:a small dark grass house.其中定語修飾成分依次為:數(shù)詞(a)、形狀大小(small)、顏色(dark)、原材料(grass)、中心詞(house),相對(duì)應(yīng)中文為“一幢黑暗的茅草小屋”,其定語修飾順序則為:限定詞數(shù)詞、顏色、材料、大小、中心詞。二者的區(qū)別可見一斑。如果學(xué)生不清楚二者的差異所在,又帶著漢語思維來寫作,寫出來的作文勢(shì)必會(huì)漏洞百出。
3.短語作定語的位置
當(dāng)英語中的定語是短語時(shí),不管是不定式短語、介詞短語還是分詞短語,一般都置于修飾詞之后,如:(a)the way to solve the problem.(b) a girl in white coat.均是后置定語,而在中文中,解決問題的方法和身著白色外套的女孩,均是將定語前置。二者呈現(xiàn)出截然不同的語序,這也是學(xué)生在作文中容易出錯(cuò)的因素之一。
1.從單句語序結(jié)構(gòu)看英漢語序差異
英語是形合的語言,而漢語是意合的語言。[4]因而英語句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),遵循“主謂賓”的格式,而漢語重表詞達(dá)意,重意不重形。例如,在以動(dòng)作發(fā)出者為主語時(shí),英漢句子表述基本相同,I give her a book.我遞給她一本書。主語均是“我”。而漢語中還能將賓語置于謂語之前,形成“我把一本書遞給她”的“主賓謂”結(jié)構(gòu),英語中則沒有這一結(jié)構(gòu)。又如,當(dāng)主語為動(dòng)作的承受者時(shí),漢語中許多受事賓語都可以作為主語,如:(1)《飄》這部電影學(xué)生們已經(jīng)看過;(2)飯做好了;(3)唱歌、跳舞她都感興趣。而翻譯成英文時(shí),只能是動(dòng)詞的執(zhí)行者在前,承受者在后。如:(1)The students have seen the film“Gone with the wind”;(2)someone has cooked the meal.或The meal has been cooked.(3)She likes both singing and dancing.若學(xué)生按照漢語思維方式來寫英語作文,定會(huì)鬧出“the meal is ok.”或者“singing and dancing are both her interests.”的笑話。
另外,英漢語常常會(huì)出現(xiàn)沒有主語的情況,就是沒有明確的主語。此時(shí),漢語中常常將時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語作為主語,而在英語中是錯(cuò)誤的。遷移理論認(rèn)為,一種學(xué)習(xí)會(huì)對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,即學(xué)習(xí)的遷移,當(dāng)二者特點(diǎn)相似,學(xué)習(xí)便會(huì)產(chǎn)生正遷移,而當(dāng)二者某些特點(diǎn)不相對(duì)應(yīng)甚至相反,便會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。[5]根據(jù)遷移理論,在這種情況下,受漢語思維的影響,學(xué)生極易在英語寫作中產(chǎn)生負(fù)遷移,如:(1)這些年發(fā)生了很大的變化;(2)世界許多國家講英語。學(xué)生受漢語思維的影響常常寫成:(1)These years have taken great changes.(2)Many countries in the world speak English.而正確的譯法是將動(dòng)作的承受者作為主語,如:(1)Great changes have taken place these years.(2)English is spoken in many countries in the world.另外,英語中常常以“it”或者“there be”作為一個(gè)句子的形式主語,如學(xué)生常常在作文中寫到“For me to finish the work in only one week is impossible”就是受漢語思維方式影響而犯的典型錯(cuò)誤,正確句子應(yīng)為“It’s impossible for me to finish the work in only one week”。
2.英漢語復(fù)句語序?qū)Ρ?/p>
英語的復(fù)合句大致可分為名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句,與漢語的復(fù)句形式有同有異,在此我們只討論差異所在。漢語中一般從句在主句之前,而英語復(fù)合句中主從句的位置卻相對(duì)靈活多變。如:她去世的消息使我們極為驚訝(The news that she was dead surprised us greatly)。從句與說明詞的位置在英漢中剛好相反,又如:如果你不快點(diǎn),就會(huì)誤了火車(You will miss the train if you don’t hurry),漢語中條件在前,結(jié)果在后,而英語中結(jié)果在前條件在后,位置剛好相反。
英語語篇往往遵循固定的模式,在總體上呈現(xiàn)出“Introduction-Body-Conclusion”的結(jié)構(gòu),每個(gè)段落內(nèi)部都會(huì)有“總說-分說-總說”的明顯行文標(biāo)志,邏輯清晰,使人一目了然。而漢語的語篇思維模式則往往迂回環(huán)繞,采用含蓄、間接的方式由暗到明逐步點(diǎn)明主題,所謂形散神不散。
以高等教育出版社編寫的《實(shí)用英語》第一冊(cè)第一單元Text A:College-A New Experience這篇文章為例,文章第1段明確提出“我喜歡大學(xué)生活”的三個(gè)主要原因,接下來的2、3、4段分別詳述這三個(gè)原因,每段的第一句又是對(duì)本段大意的總結(jié),即本段的主題句。層次非常清晰。因而教師在寫作教學(xué)時(shí),要讓學(xué)生了解這種三段式的謀篇布局方式,掌握英語篇章的內(nèi)部結(jié)構(gòu)與規(guī)律,在寫作時(shí)避免漢式思維的影響,寫出符合英語習(xí)慣的文章。
針對(duì)上述問題和英漢語序差異所在,結(jié)合筆者多年的教學(xué)實(shí)踐,提出若干英文寫作中語序訓(xùn)練的四種教學(xué)方法,希望對(duì)高職高專學(xué)生的英語寫作有所幫助。
教師在給學(xué)生布置新的寫作任務(wù)之前,先挑選一些相同題材和結(jié)構(gòu)的優(yōu)秀范例或精讀文章,和學(xué)生一起探討分析其布局結(jié)構(gòu),并結(jié)合英漢兩種語言的思維差異闡述二者語序的不同之處,重點(diǎn)讓學(xué)生注意其差異性。其次,可以讓學(xué)生在課后多加朗讀和背誦這些經(jīng)典范文,加大語言積累,增加英語敏感度,由于英語的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,在寫作時(shí)便能夠應(yīng)用到自己的文章中,不會(huì)遭遇“心有所想口不能說”的尷尬處境。
教師在學(xué)生寫作之前,請(qǐng)學(xué)生詳細(xì)描述自己的寫作過程。例如,可以在布局主題句與發(fā)展句的關(guān)系時(shí),先布置一個(gè)主題句。如,在觀看電影《Forrest Gump》(阿甘正傳)之后,布置一個(gè)半命題式的寫作任務(wù):Forrest Gump is a person of……?省略的內(nèi)容由學(xué)生自由發(fā)揮想象。有位同學(xué)這樣構(gòu)思:電影中的阿甘生性雖然有點(diǎn)愚鈍,但他踏實(shí)純真,堅(jiān)持不懈,不自暴自棄,最后受到幾位總統(tǒng)的接見嘉獎(jiǎng),在比賽中獲勝,還事業(yè)有成,一步一步走向成功,在這個(gè)過程中始終堅(jiān)持自我,謙卑不亢,成就了一個(gè)平凡的人不平凡的勵(lì)志人生。因而他的作文題目是:Forrest Gump is an extraordinary person out of the ordinary.
然后詢問學(xué)生的寫作方式,比如有的學(xué)生說,先打好中文草稿,再將中文翻譯成英文。教師便可以指出這種做法的不妥之處,英語重形,講究排篇布局,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),漢語重意,結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,主題句不明顯,在翻譯過程中極易將漢語語序生硬套進(jìn)英語中,從而出現(xiàn)典型的漢式英語。正確的做法是先明確文章的主題思想,確定一個(gè)主題句,然后進(jìn)行分析歸納,整理成不同的發(fā)展句,最后再進(jìn)行一個(gè)小小的總結(jié),在這個(gè)框架下再去補(bǔ)充詳細(xì)內(nèi)容。在主題鮮明,方向明確的情況下,學(xué)生在練習(xí)過程中就不愁無話可說或者行文混亂了。
謀劃好了整篇文章的布局之后,就剩下添磚加瓦的工作了,即組成篇章的句子、詞組。詞組、句子是構(gòu)成篇章的重要要素,因此在寫作訓(xùn)練中不可忽視。教師可以先挑選出英漢不同表達(dá)方式的典型案例,將二者加以對(duì)比分析,然后進(jìn)行大量的補(bǔ)充、造句、改寫、翻譯等訓(xùn)練任務(wù),一方面鞏固學(xué)生對(duì)英漢語序差異的了解和認(rèn)識(shí);另一方面幫助教師了解學(xué)生的掌握程度。例如,用給定的連接詞連接兩個(gè)句子:(a)You will be successful.(b)You work hard.(as long as)。連接成:You will be successful as long as you work hard.組合因果關(guān)系句:The scheme does not work; work out another one; since.組合為:Since the scheme does not work,they work out another one.(前因后果)。句子補(bǔ)充練習(xí):Yesterday I bought a shirt that is worm by men under a jacket or suit.(男子穿在夾克衫或西服里面的襯衫)。改寫練習(xí):The government has turned the house where he once lived into a museum.The house where he once lived has been turned into a museum.還有翻譯、造句練習(xí)等等。
《實(shí)用英語》(高等教育出版社主編)第二冊(cè)Unit Five:Text A講述了大家熟悉的微軟創(chuàng)業(yè)總裁Bill Gates就大學(xué)輟學(xué)問題與學(xué)生及家長的一系列互動(dòng),非常切合大學(xué)生實(shí)際,也能調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣。抓住這一機(jī)遇,教師可以設(shè)計(jì)三段相關(guān)的寫作練習(xí)。第一階段:結(jié)合學(xué)生的興趣,討論“中學(xué)、大學(xué)學(xué)習(xí)能給我們帶來什么?”“是不是每個(gè)人都適合輟學(xué)創(chuàng)業(yè)?”“Bill Gates為什么能夠成功?”第二階段:布置寫作任務(wù),闡明寫作要求?;趯W(xué)生的上述討論,以“Getting basic education is very important”為題,要求學(xué)生構(gòu)思出“總-分-總”式的文章大綱,列出整體主題句和每段的主題句,然后再用3-5句發(fā)展句來補(bǔ)充各自主題句,字?jǐn)?shù)在100-120之間,避免學(xué)生跑題。第三階段:評(píng)改范文和課堂講評(píng)。教師抽取較為規(guī)范和不合規(guī)范的范文各一篇,進(jìn)行詳細(xì)講述,學(xué)生在比較優(yōu)劣后進(jìn)行自評(píng)或者互評(píng),最后根據(jù)修改意見和教師點(diǎn)評(píng)再對(duì)自己的作文進(jìn)行修改,直到滿意為止。
受母語漢語思維的影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的過程中可能會(huì)受到其負(fù)面影響從而產(chǎn)生負(fù)遷移,最終造成寫作中的失誤。漢語和英語各有其特定的思維方法和修辭模式,其差異體現(xiàn)在組詞、造句、篇章結(jié)構(gòu)等諸多方面,語言形式各具特點(diǎn)。高職教師要讓學(xué)生了解和掌握二者的差異所在,并充分了解外國文化,并多加練習(xí),才能提高學(xué)生駕馭語言的能力,同時(shí)有效提高英語寫作教學(xué)的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]王琦.以學(xué)生為中心的英語寫作教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究[J].西北師大學(xué)報(bào)(社科版),2002,(6):115~118.
[2]楊連瑞,張德祿.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.229.
[3]盧玲蓉.新世紀(jì)英語語法教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.163.
[4]于靜.英漢思維方式差異及對(duì)語篇組織的影響[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3):70~73.
[5]何言.大學(xué)英語寫作中的語篇遷移現(xiàn)象[D].重慶:西南大學(xué),2008.