尹 燕
(綏化學(xué)院,黑龍江 綏化 152000)
中國加入WTO以來,中國與其他國家經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等領(lǐng)域的合作與交流日益加強(qiáng),法律語言與法律翻譯的重要性日益突顯。法律英語是法律語言的一種,是一種具有法律職業(yè)技術(shù)特征的職業(yè)語言,有自己獨(dú)特的文體特征,法律翻譯在法律活動(dòng)中更是起著非常重要的作用。由于每個(gè)國家都有自己的司法體系與歷史傳統(tǒng),即使各國的司法存在相似之處,但其復(fù)雜的法律構(gòu)架也很難相同。法律語言翻譯者必須掌握法律英語的語言特點(diǎn),了解并明確法律翻譯中因文化差異導(dǎo)致的詞語定義的不同,才能使翻譯更具有本土特色。
在法律翻譯中,由于語言變體間、法律體系間、文化傳統(tǒng)間均存在著空擋,存在著無法一一對應(yīng)的概念、觀點(diǎn)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、語言表達(dá)等方面的差別甚至矛盾,要解決這些差別和矛盾,有時(shí)很難找到可以效仿的先例,譯員不得不發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,施展自己的創(chuàng)新能力,在源語和目的語所代表的觀念之間尋求結(jié)合點(diǎn),或是在目的語中尋找足以表達(dá)源語概念的表達(dá)方式。[1]
法律文化是文化的一種形式,指“支配人類法律實(shí)踐活動(dòng)的價(jià)值基礎(chǔ)和這個(gè)價(jià)值基礎(chǔ)被社會(huì)化的運(yùn)行狀態(tài)。”一個(gè)民族或國家的價(jià)值觀是其政治、文化發(fā)展?fàn)顟B(tài)和歷史傳統(tǒng)的產(chǎn)物。中國傳統(tǒng)的法律實(shí)踐活動(dòng)的價(jià)值觀與西方法律思想與價(jià)值觀大相徑庭,這種差異也對法律翻譯者的翻譯活動(dòng)造成了一定的困難。
由于英國歷史上把語言作為階級劃分和階級統(tǒng)治的重要手段,所以法律語言中有許多古英語、拉丁文及法語詞匯。
1.古英語。法律英語借用了很多外來詞,同時(shí)也使用了大量中古英語詞匯。法律英語中使用了很多由 here,there 和 where 加上介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,如:hereinafter (在下文),hereby(據(jù)此),herein (此中),hereunder(根據(jù)本文件),thereby(因此), therefor(因此),whereby(靠那個(gè)),whereupon(據(jù)此、因此、于是)等。
2.拉丁語。不管是古英語時(shí)期,還是中古英語時(shí)期,拉丁語在英語的發(fā)展和演變過程中扮演著重要角色,同時(shí)也廣泛應(yīng)用于法律英語。如一些已經(jīng)發(fā)生詞形變化的詞:alias(化名、別名),appeal(上述),custody(拘留),legal(合法的)。以及一些沒有發(fā)生詞形變化的詞:ad damunm(就損害而言),de bonis non(已故遺產(chǎn)管理人的后繼人),res judicata(已判決的事件、既判案件)等,這些拉丁詞匯被完整地借用了過來,作為專業(yè)術(shù)語運(yùn)用于法律文獻(xiàn)中。
3.法語。諾曼征服給法律英語詞匯帶來了巨大的影響,許多法學(xué)家認(rèn)為只有通過法語才能適當(dāng)表達(dá)某些法律詞匯,而且只有法律專業(yè)人士才能了解怎樣使用一些法律詞匯。在法律英語中有許多法語詞匯,如:attentat(犯罪企圖),bail(保釋、保釋人、保釋金),de facto marriage(事實(shí)婚姻),fait accompli(既成事實(shí))等。
4.漢語。漢語與歐美國家的語言所屬語系不同,所以中國的法律語言中幾乎沒有外來詞。中國法律文件會(huì)使用現(xiàn)代漢語中的正式語言來體現(xiàn)法律語言的莊重及正式,但中國法律語言中也會(huì)使用少量的文言文,如“系、謹(jǐn)此、茲、之”等,舉一英語句子翻譯用以說明:I,undersigned,hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.
簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在日本國內(nèi)制造。
句中的“I”是簽署人,系一法人,譯為“我”不妥;“hereby”一詞是法律英語中常用詞,將其譯成“茲”,符合法律文書的文體要求。譯句中的文言詞“之”和“系”使疑問更莊重嚴(yán)謹(jǐn),符合法律條文的特點(diǎn)。
綜上所述,法律翻譯者應(yīng)當(dāng)了解并熟悉一些和法律用語有關(guān)的古英語、法語和拉丁詞匯,否則大量的非英語詞匯將會(huì)使閱讀和理解法律文獻(xiàn)舉步維艱。同時(shí)在英漢翻譯時(shí)適當(dāng)使用文言文以使法律翻譯文書顯得更正式。
每個(gè)國家的法律制度是有著不同習(xí)俗、歷史、文化和社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則的政治主體的產(chǎn)物,根據(jù)本國的法律事實(shí),有自己的概念體系和知識結(jié)構(gòu)。正是因?yàn)檫@一特點(diǎn),不同國家的法律制度都包含了一些本國的法律術(shù)語,這部分術(shù)語在別的法律制度或法系中無法找到對應(yīng)的術(shù)語,而這種不對等現(xiàn)象也給眾多法律翻譯者帶來了很多難題。
美國社會(huì)由于受“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”的影響,男女平等的觀念深入人心,alimony(“配偶贍養(yǎng)費(fèi)”)這一詞在美國法律中規(guī)定:夫妻雙方在分居或離婚以前或以后經(jīng)法院判決可以由男方付給女方一筆撫養(yǎng)費(fèi),也可以由女方付給男方一筆撫養(yǎng)費(fèi)。而在中國“贍養(yǎng)費(fèi)”是子女在經(jīng)濟(jì)上為父母提供必需的生活費(fèi)用,即承擔(dān)一定的經(jīng)濟(jì)責(zé)任,提供必要的經(jīng)濟(jì)幫助,給予物質(zhì)上的費(fèi)用幫助。
我國屬于大陸法系國家,與英美法系間存在傳統(tǒng)上的差異。我國刑法中的許多詞語,如“死刑緩期執(zhí)行”等在英、美刑法中就不存在。我國的審判制度中,有人民陪審員參與審判的人民陪審制度,有較多的譯者看到陪審就望文生義,將其翻譯為“jury”,殊不知,我國的“陪審”和英美法系中的“陪審”相差太遠(yuǎn)了。我國的陪審員根本不能進(jìn)行像西方陪審員一樣對被告進(jìn)行定罪與否,所以,通常我們將我國的人民陪審員譯為“the people’s assessor”或者是“l(fā)ay judge”較為符合我國的情況。[2]
因中西方文化不同導(dǎo)致法律翻譯工作者在實(shí)踐中遇到種種難題,所以在翻譯界一直有“翻譯工作難,法律翻譯工作更難”這一說法,法律翻譯工作者在翻譯法律文件時(shí)應(yīng)本著認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去處理因法律制度不同而導(dǎo)致的詞匯空缺現(xiàn)象。
法律英語中一些特定詞匯貌似普通詞匯,但實(shí)際上意思卻相差甚遠(yuǎn)。法律英語中有很多詞匯是在長期的歷史發(fā)展進(jìn)程中逐漸出現(xiàn)并使用的,所以這些詞匯的含義和形式比較固定化,翻譯的時(shí)候一定要秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,認(rèn)真查找出處,切不可望文生義。例如:
1.ground rent與ground lease。兩個(gè)短語中的rent與lease都可以譯成“租借”或“租賃”,不過ground rent是指通常所說的“地租”,而ground lease在英國則是專指 the first lease on a freehold building (對所擁有的房地產(chǎn)的首次出租),在翻譯時(shí)一定根據(jù)具體語境做出正確選擇。
2.Day of Judgment 或 Judgment Day。當(dāng)我們看到j(luò)udgment這個(gè)詞,很可能根據(jù)自己的主觀判斷,翻譯成“審判日”。而了解西方基督教文化的人,尤其是熟讀圣經(jīng)的人,會(huì)知道這兩個(gè)詞都是“世界末日”的意思。judgment day是說最后審判日,在那一天耶穌要審判活人死人,世界也在那一天終結(jié)毀滅,人會(huì)因?yàn)樾乓d或者不信分別去天堂和地獄,這一天也叫做基督再臨的日子。它與法院定期宣判的日期毫不相干,通過查找發(fā)現(xiàn)法院審判日的準(zhǔn)確說法應(yīng)該是the date to pronounce a judgment或是the date of the pronouncement of judgment。
2004 年 12 月17 日,在國務(wù)院例行簡報(bào)會(huì)上,發(fā)言人包潤石第一次將《反分裂國家法》翻譯成 Anti-Secession Law,獲得海內(nèi)外的一致好評。我們都知道美國政府是支持“臺獨(dú)”的,“secession ”一詞對所有美國人則具有特別的意義,因?yàn)樵?860 年美國的南北戰(zhàn)爭中,南部11個(gè)州宣布脫離美國聯(lián)邦政府,所以美國的法律教科書中當(dāng)說到南方的分裂運(yùn)動(dòng)時(shí)用的詞就是 secession。將“分裂”這個(gè)詞借用有歷史根源的“secession”可以促使美國政府意識到對于兩國相似問題所采取的截然不同的態(tài)度,能使中國博得更廣泛的同情、理解和支持。
在人類歷史上,某個(gè)時(shí)期,不同國家的法律文化的不同,可能會(huì)顯現(xiàn)得非常明顯,但總的趨勢卻是相互影響且逐漸靠攏的,這是全球化過程中國家與國家間交流導(dǎo)致的必然結(jié)果。中國近年來的法律文化,也受到了西方法律文化的深刻影響。比如,曾經(jīng)有很長一段時(shí)間我們稱被抓獲者為“罪犯”(criminal),但現(xiàn)在使用的術(shù)語是“犯罪嫌疑人”(criminal suspect),這顯然是受西方的“無罪推定”的法律文化所影響。而且,通過《憲法》的修改,已把 “反革命罪”(crimes of counter-revolution )取消了,現(xiàn)在使用的詞匯是“危害國家安全罪”(crimes of endangering national security)。
但由于法律制度之間的差異,英美法中許多術(shù)語所使用的概念或規(guī)范在中國法制體系中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。例如,libel和 slander 是侵權(quán)法而非刑法的概念。受害人可以向行為人提起損害賠償?shù)脑V訟。中國則是按照侵權(quán)行為的嚴(yán)重程度分別由民法和刑法來調(diào)整,因此中國有誹謗罪。但是,libel、slander 和“誹謗罪”顯然不是相同的法律概念,它們并不對等。這時(shí),如果譯者能分別用中性詞“書面誹謗”和“口頭誹謗”來翻譯,會(huì)顯得貼切些,也避免發(fā)生誤解。[3]
所以法律翻譯工作者需要注意法律語言具有準(zhǔn)確無誤、嚴(yán)謹(jǐn)周密、莊重肅穆、樸實(shí)無華及凝練簡潔的特點(diǎn),在“求同”的同時(shí),又要準(zhǔn)確界定每個(gè)詞語的內(nèi)涵意義,選擇合適的詞匯來翻譯。
英美法系在文化和習(xí)俗上與我國的文化習(xí)俗差異較大,許多法律術(shù)語無法找到等值的對應(yīng)詞匯。在翻譯的過程中也可以通過創(chuàng)造新詞來彌補(bǔ)詞匯的空缺,應(yīng)對這種文化缺省現(xiàn)象。
在五四運(yùn)動(dòng)時(shí),曾經(jīng)把“democracy”和“science”翻譯成“德先生”和“賽先生”,雖然后來根據(jù)兩詞的實(shí)際含義分別翻譯成“民主”和“科學(xué)”,但是“德先生”和“賽先生”這樣的翻譯不能說不讓人印象深刻。法律翻譯中還有一例就是將“barrister”以及“solicitor”兩單詞翻譯成“巴律師”和“沙律師”,可以說,這一翻譯就是借鑒“德先生”和“賽先生”的用法,取兩個(gè)英文單詞的首字母,但同時(shí)也在后面標(biāo)出注釋讓人明白兩者的區(qū)別,如巴律師由四大律師學(xué)院培養(yǎng),不與當(dāng)事人有直接往來,但會(huì)幫助沙律師解決一些相關(guān)的法律問題及出庭辯護(hù),從沙律師那里得到訴訟費(fèi)。這樣的翻譯不僅讓人耳目一新,而且也容易區(qū)分兩者的不同。
法律翻譯對譯者的要求要高于其他文本的翻譯,譯者在翻譯過程中要忠于原文,盡量采取直譯,同時(shí)譯者也應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,提高譯文質(zhì)量,這就需要法律翻譯工作者嚴(yán)格要求自己,意識到自己不僅僅是被動(dòng)語言接受者,而且是應(yīng)主動(dòng)做一個(gè)語言創(chuàng)造者。比如,“一國兩制”的“one country two systems”便是一例,是高質(zhì)量的“Chinglish”,這樣言簡意賅的造詞更有利于使中國法律實(shí)踐活動(dòng)更豐富。從以上分析可以得知,法律研究人員及法律譯者應(yīng)掌握甚至精通源語及譯入語的法律文化,一起攜手努力解決因不同國家法律文化的差異造成的法律術(shù)語的空缺和法律術(shù)語的不一致性所造成的翻譯難題,在法律翻譯過程中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,從外國法律文化中吸取養(yǎng)分,不斷完善自身的雙語水平,提高譯文的質(zhì)量,更好地促進(jìn)各國間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1] 杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.159.
[2] 姜瑜.法律翻譯中譯者的主體性[J].法制與社會(huì),2010,(8):218.
[3] 陳文玲.試論英漢法律術(shù)語的不完全對等現(xiàn)象與翻譯[J].山東外語教學(xué),2004,(4):100.