張 媛,梁端俊
高校翻譯教學(xué)中的文化與語用因素
張 媛,梁端俊
(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
翻譯雖然是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,但與此同時(shí)他又十分靈活,翻譯是擁有不同文化的人進(jìn)行交流的最好方式,通過翻譯,不同文化背景的人可以得到新的交流與思想認(rèn)識。如今,隨著世界多元化的文化碰撞日益頻繁,翻譯人員應(yīng)提高自身對于語言的熟悉程度,提高翻譯技巧,促進(jìn)世界各國人民的交流。因此,翻譯是否準(zhǔn)確,對于不同文化的溝通有著至關(guān)重要的非凡意義。
高校翻譯;文化;語用;研究
語用因素對于翻譯來講是十分重要的,尤其是在遇到翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn)時(shí),語用因素會直接影響翻譯的準(zhǔn)確性。因此,從語用因素的角度來探討高校翻譯的教學(xué)原則,一方面能夠提升對于語言的認(rèn)知,另一方面還能夠提高學(xué)生的翻譯水平。在高校翻譯教學(xué)當(dāng)中,經(jīng)常會遇到詞匯所指的意義和其想要深層表達(dá)的含義并不相同的情況,因此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化融入,這樣才能夠更好的理解詞匯的深層含義,完成語用意義的良好轉(zhuǎn)換。
翻譯是一種跨語言、文化的行為,它將一種語言中包含的信息傳遞到另一種語言之中。如今,隨著時(shí)代的進(jìn)步和社會的發(fā)展,世界上的文化交流日益頻繁,這就對高校翻譯教學(xué)提出了更為嚴(yán)格的要求。但與此同時(shí)我們認(rèn)識到,在高校翻譯教學(xué)當(dāng)中仍然存在著諸多問題,學(xué)生基礎(chǔ)差、課程安排不夠合理、翻譯教材質(zhì)量較差,以及文化上的差異都成了制約學(xué)生翻譯能力的阻礙。因此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)加強(qiáng)對文化的對比,讓學(xué)生更為了解西方文化。而且,在實(shí)際翻譯過程中,由于文化的差異,很多詞匯都很難找到與其完全對應(yīng)的漢語詞匯,這就出現(xiàn)了詞匯之間的矛盾。
例如,龍?jiān)谖覈臍v史上作為一個(gè)文化現(xiàn)象,體現(xiàn)了堅(jiān)韌不饒的毅志,是中華民族文化的融合產(chǎn)物,往往應(yīng)用于較為積極的方面。但在西方歷史之中,dragon的形象為長著翅膀的巨大蜥蜴,其表達(dá)的意思也往往是邪惡的,因此,在西方文化中說一個(gè)人像dragon,那么常常是指這個(gè)人令人恐懼。由此我們可以看到,中西方文化的差異對龍的解釋和理解也各不相同,在實(shí)際的翻譯過程中,就應(yīng)靈活運(yùn)用語言,例如對“亞洲四小龍”的翻譯就應(yīng)為“The Four Tigers of Asia”,而不是直接翻譯為“The Four Dragons of Asia”,這就是文化差異造成的語言差異。
因此,教學(xué)工作應(yīng)更為深刻的認(rèn)識到語言的含義,加強(qiáng)自身跨語言交際能力,思索不同語言的對等處,盡可能從文化上了解語言,才能使自己的翻譯能力得到提升,減少錯(cuò)誤,使自己的譯文能夠充分表達(dá)作者的思想,提高教學(xué)水平。
語用學(xué)就是語言的應(yīng)用,在相關(guān)文件中指出:語用學(xué)的研究,要在不同的語境中表達(dá)適當(dāng)?shù)暮x。也就是說,要在翻譯中對語言的應(yīng)用超出詞匯本身。語境對翻譯有著重大的意義,語境就是語言所處的環(huán)境,是影響翻譯非常重要的因素之一,也是語用學(xué)中的重要內(nèi)容之一。單純的語句是很難讓人理解的,因此,研究語境就是翻譯的重要方式,對文章前后所處的環(huán)境要進(jìn)行研究,這對翻譯來講非常重要。
舉例來講,“世紀(jì)相交,中國的外交空前活躍”,一些學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),往往將這句話翻譯成“Atthc turn of the century,China’s cliplomacy is very activc.”,雖然這是在漢語中常見的句型,但對于將英語作為母語的人來講,這種局勢讓人詬病,而將其翻譯為“The turn of the century frinds China most active On diplomaic arena”,不但含義表達(dá)的十分清楚,還十分符合將英語作為母語的讀者的語用規(guī)則,由此可見,在翻譯句子的同時(shí),還應(yīng)揣摩其語句之外的含義,以符合另一種文化。
翻譯活動(dòng)從一開始,就是將各個(gè)民族的文化融合在一起,具體而言,翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而窺其實(shí)質(zhì),翻譯又是一種特殊的文化活動(dòng)。英漢兩種語言的差異是從微觀到宏觀逐步展開的,宏觀意義下的英漢語言對比更有意義,為了更好的進(jìn)行互譯,翻譯人員應(yīng)了解兩種語言文化之間的差異,以及這種差異對翻譯所帶來的影響,也就是說,翻譯人員應(yīng)具有較強(qiáng)的文化意識。
1.詞匯空缺現(xiàn)象
有些詞匯在一種語言存在,但它在另一種語言中卻不一定有與之相應(yīng)的詞匯,這種情況就叫做詞匯空缺現(xiàn)象。詞匯空缺有三種含義:一是指各自文化中的特有詞匯;二是指源語中常常容易被異族人誤解的詞匯;三是指有特殊文化內(nèi)涵的表達(dá)方式。語言之間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,這種現(xiàn)象一般會造成兩種情況:物質(zhì)生活以及文化方面的詞匯空缺。物質(zhì)方面的詞匯空缺是指一種民族語言中的事物并沒有在另一種文化中找到對應(yīng)點(diǎn),例如salad是一種源于法國的板材,因此英語中最早并不存在這個(gè)詞匯,所以英語為了表達(dá)這個(gè)詞匯,就直接從法語中將這個(gè)詞匯移植到了英語中,而在中國,也直接音譯為“沙拉”。還有一些文化豐富的詞語,在翻譯時(shí)應(yīng)采用注釋的方法,說明這個(gè)詞語的含義,例如,生肖是我國特有的出生時(shí)間表達(dá)方式,相當(dāng)于西方的星座。但在西方并沒有生肖一說,所以要進(jìn)行翻譯,翻譯人員就應(yīng)該用注釋的方式解釋詞匯的含義。
2.語義錯(cuò)位
語義學(xué)中的上下關(guān)系涉及到詞匯的統(tǒng)一現(xiàn)象,也涉及到詞義的蘊(yùn)含性。語義錯(cuò)位就是說兩種語言中的近義詞并不對稱,而這種現(xiàn)象的產(chǎn)生也是與文化的差別所關(guān)聯(lián)的。例如,漢語中“酒”包括了多種酒類,而在英語中,雖然也有wine,beer,等多種酒類詞匯,但并沒有一個(gè)能將其全部包括的上義詞,這樣,我們就會在翻譯酒文化時(shí)遇到困難。
1.選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯
不同國家因?yàn)槠湫叛觥h(huán)境等諸多因素的不同,使其在語言文化上造成了不同的差異。因此,在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)重視對詞匯的把握。由于不同文化背景下的不同詞匯,他們所表達(dá)的詞義和言外之意各不相同,因此在教學(xué)過程中,教師還應(yīng)重視學(xué)生對于語言文化的理解,而文化教學(xué)尤為重要。
語言不能脫離文化,因此在高校翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)明確的知道在語言教學(xué)中必須包含文化教學(xué)。人類在各自的生長環(huán)境之中形成了特定的語言文化、宗教信仰,不同民族將其文化反映到語言中之后,就形成了語言上的差異。因此,我們在翻譯過程中,應(yīng)認(rèn)真對待影響語言差異的各個(gè)因素,并根據(jù)這些影響語言差異的因素來選擇詞匯,并將其反映在翻譯的作品之中。就英語而言,“a green hand”,“I was very green when I started working there”中的“green”都是沒有經(jīng)驗(yàn)的意思,而在漢語中,也有同樣的顏色詞匯例如“黃毛丫頭”,也形成了特定的成語表達(dá)方式。但此外我們也應(yīng)看到,green eyed表示的含義為嫉妒,在中文中我們應(yīng)用“眼紅”來進(jìn)行對照。因此,在翻譯教學(xué)同時(shí),文化教學(xué)也同樣重要。
2.把握中西方思維方式差異
與我國的文化相比,西方文化邏輯思維較強(qiáng),文章中多會出現(xiàn)搜集的實(shí)驗(yàn)結(jié)果或論據(jù),其句子的形式也常常是被動(dòng)句,層次較為明顯。因此,教學(xué)中要加強(qiáng)對文化意義的理解,并使得學(xué)生熟悉其他文化的表達(dá)方式。
翻譯是一種跨語言、文化的交流方式,他要求翻譯者掌握多種語言知識,并熟悉所翻譯地區(qū)的文化。語言的交流離不開文化,而翻譯教學(xué)更應(yīng)該了解文化之間的差異,提高學(xué)生的翻譯技能。翻譯教學(xué)應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生對于語境的把握,使得學(xué)生形成良好的分析能力,綜合分析語境,以達(dá)到原始語句的目的。語用原則是翻譯中的基本規(guī)則,翻譯教學(xué)的最終目的就是讓學(xué)生可以靈活處理不同文化背景下的語言障礙,靈活把握語用原則,根據(jù)語境做出調(diào)整,避免在翻譯過程中出現(xiàn)不必要的失誤。
[1]王鮮杰,楊金燕.歸化、異化策略與翻譯教學(xué)[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).
[2]顧紅兵.論外語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].考試周刊,2011,(51).
[3]胡緯緯.淺論日語翻譯教學(xué)中常見問題[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).
[4]楊玲,趙林森.翻譯的語用美學(xué)觀對翻譯教學(xué)的啟示[J].華章,2010,(12).
[5]蘇安.語用翻譯學(xué)原理對培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的啟示[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).
H315.9
A
2095-4654(2014)08-0107-02
2014-04-07
滁州學(xué)院橫向項(xiàng)目:“基于新建本科院校應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)的大學(xué)英語師資隊(duì)伍建設(shè)研究”;滁州學(xué)院校級重點(diǎn)教研項(xiàng)目“新課—英語語法與基礎(chǔ)寫作開設(shè)研究”(2011jyz013)研究成果之一
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2014年8期