黃秋鳳
(牡丹江師范學(xué)院 東方語(yǔ)言學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157012)
時(shí)代的進(jìn)步需要與時(shí)俱進(jìn)的譯論,變譯理論脫穎而出,引發(fā)了新一輪的翻譯探討。自變譯理論誕生以來(lái),經(jīng)歷了草創(chuàng)和成熟階段。眾研究者初基于元理論的探討:變譯的名與實(shí),變譯體系等問(wèn)題。隨著變譯理論的確立,研究角度呈多樣化趨勢(shì),多以此理論為支撐來(lái)分析非文學(xué)翻譯中的變譯現(xiàn)象,少數(shù)以文學(xué)變譯現(xiàn)象為例。亦有學(xué)者結(jié)合西方理論,如目的論、功能主義理論、女性主義理論等探討變譯現(xiàn)象,而從文學(xué)自譯角度來(lái)探討變譯問(wèn)題的學(xué)者不多,筆者擬以此為突破口進(jìn)行研究。
變譯思想古來(lái)有之。西方古羅馬時(shí)期翻譯理論家西塞羅“演說(shuō)家式”的翻譯觀,昆體良的“與原作競(jìng)爭(zhēng)”說(shuō),國(guó)內(nèi)道安的“五失本”等都體現(xiàn)了樸素的變譯思想。18世紀(jì)中期在俄羅斯、法國(guó)改寫、模仿風(fēng),國(guó)內(nèi)嚴(yán)復(fù)、林紓等人的翻譯作品正是變譯思想的具體體現(xiàn)?,F(xiàn)代翻譯理論中奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)等值概念以及“最切近的自然對(duì)等”, 楚科夫斯基、卡什金、加切奇拉澤的文學(xué)翻譯觀,國(guó)內(nèi)著名文學(xué)家傅雷的“神似”論、錢鐘書的“化境”論等都進(jìn)一步發(fā)展了變譯思想。當(dāng)代西方翻譯理論色彩紛呈,如闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義、后殖民的翻譯理論等都體現(xiàn)了變譯思想的逐步理論化。但作為理論術(shù)語(yǔ),“變譯”是由國(guó)內(nèi)學(xué)者黃忠廉教授在大量的變譯實(shí)踐基礎(chǔ)上提出的。他認(rèn)為,變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。八種變通手段構(gòu)成十二種變譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、參譯、譯寫、仿作。(譯的程度漸弱,創(chuàng)的程度漸強(qiáng))
就本質(zhì)來(lái)講,變譯的核心在于變通,是譯者有條件看對(duì)象的變,滿足多方需求,再次凸顯了譯者主體性和讀者、贊助商等需求問(wèn)題。所謂變不只是形式上的變,亦包括內(nèi)容上的變,且此變?yōu)楸匾獥l件,這是變譯與全譯的本質(zhì)區(qū)別。就研究范圍來(lái)看,不僅涉及非文學(xué)翻譯中的變譯現(xiàn)象,也包括文學(xué)作品中的變譯行為。就實(shí)效性來(lái)講,變譯省時(shí)、省力、針對(duì)性強(qiáng)。
1.自譯實(shí)質(zhì)。
關(guān)于自譯是不是翻譯這一論題在學(xué)界仍有爭(zhēng)議,但大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為自譯是翻譯。在涅柳賓(Л.Л. Нелюбин)2003年版的《翻譯詳解詞典》(《Толковый переводческий словарь》)中收錄了有關(guān)自譯的詞條,該詞條共有四個(gè)義項(xiàng),都認(rèn)為自譯(автоперевод, авторский перевод)是一種特殊的翻譯形式,是由源文本作者完成的翻譯行為及其產(chǎn)生的結(jié)果。其中前三條義項(xiàng)都傾向于認(rèn)為自譯原則上是翻譯的最可靠方式,因?yàn)闆](méi)有人能夠比作者自己更好地了解源文本,且自譯者在自譯過(guò)程中享有極大的創(chuàng)作自由度。然而這種真正的自譯只可能在絕對(duì)的雙語(yǔ)作者條件下實(shí)現(xiàn),且發(fā)生頻率不高??梢哉f(shuō),自譯不僅是翻譯的最可靠方式,而且是翻譯的最高形式。本研究所探討的自譯通常是指文學(xué)作品的自譯。
2.自譯中變譯動(dòng)因。
(1)版權(quán)決定變譯。
從上面的定義可以看出,文學(xué)自譯的特殊性在于作者與譯者的重合。譯者因享有作者的版權(quán),故而在自譯過(guò)程中具有較大的創(chuàng)造性和自由度,往往更加靈活自如,可以對(duì)原作不滿意的地方進(jìn)行修改、編輯,使之更加優(yōu)化。
(2)過(guò)程決定變譯。
從自譯過(guò)程來(lái)看,自譯活動(dòng)簡(jiǎn)化了閱讀階段,是創(chuàng)作主體在新的創(chuàng)作環(huán)境中對(duì)舊有事件的自主性回憶。故而在自譯過(guò)程中會(huì)對(duì)違反譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,行為習(xí)俗等地方進(jìn)行更正。
(3)動(dòng)機(jī)決定變譯。
從自譯研究文獻(xiàn)來(lái)看,自譯動(dòng)機(jī)多樣,但主要有兩個(gè):延續(xù)作品廣度和完善作品。這就明確了自譯者在自譯過(guò)程中的總體原則,以譯入語(yǔ)讀者審美需求為導(dǎo)向?qū)υ鬟M(jìn)行修改、調(diào)整和二度創(chuàng)作。
1.作品選取的代表性。
研究以弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)的英-俄自譯小說(shuō)Lolita(《洛麗塔》)為例來(lái)探討自譯中的變譯問(wèn)題。從譯者翻譯策略來(lái)看,創(chuàng)造性的叛逆是納氏自譯作品的主要方法,他在自譯作品時(shí)始終將譯入語(yǔ)讀者和文化放在首位,并認(rèn)為他的自譯作品就是“最后修訂稿”。因此,探討《洛麗塔》中的變譯現(xiàn)象對(duì)于深入理解變譯本質(zhì),研究變譯原則和方法具有一定可行性和可鑒性。同時(shí),也為《洛麗塔》研究提供一個(gè)新的探討視角。
2.《洛麗塔》中變譯實(shí)例分析。
(1)增。
例3-1 I cannot be absolutely certain that in the course of the winter she did not manage to have, in a casual way, improper contacts with unknown young fellows;
Я не могу поклясться, что в течение той зимы (1948-1949 г.) Лолите не удалось войти мимоходом в непристойное соприкосновение с мальчишками.
此例中譯者超越自身權(quán)限對(duì)譯文本進(jìn)行調(diào)整,加確了源文本的時(shí)間概念the winter(那個(gè)冬天),即1948-1949年,使譯入語(yǔ)讀者深刻體會(huì)到敘述者的學(xué)究性及其敘述的真實(shí)性。
(2)改。
例3-2 Drew his 32 automatic, I guess, and put a bullet through his moll's eye.
Выхватил, верно, небольшой кольт и всадил пулю крале в лоб.
此例中譯者悖離了翻譯忠實(shí)原則,充分考慮到譯入語(yǔ)讀者的審美需求,把源文本中32 automatic (口徑32的自動(dòng)手槍)(精確描述)改譯為небольшой кольт(不大的柯爾特手槍)(模糊描述),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(3)減。
例3-3 She had a Nansen, or better say Nonsense, passport which for some reason a share in her husband's solid Swiss citizenship could not easily transcend;
У неё оказался дурацкий Нансенский паспорт, и получению визы почему-то никак не способствовало швейцарское гражданство мужа.
文中Nansen(南森護(hù)照:二戰(zhàn)前國(guó)際聯(lián)盟頒發(fā)給歐洲流亡國(guó)外人士的特別護(hù)照)和nonsense(無(wú)意義,胡鬧)具有相近發(fā)音,故而說(shuō)南森護(hù)照即胡鬧護(hù)照,具有一定諷刺意味,實(shí)現(xiàn)了對(duì)作品中除洛麗塔之外所有人的戲謔目的。由于語(yǔ)言體系差異,在譯文本中無(wú)法再現(xiàn)游戲功能,故而只能舍棄傳遞主要語(yǔ)義,譯為дурацкий Нансенский паспорт(胡鬧的南森護(hù)照)。
(4)仿。
例3-4 O my Carmen, my little Carmen, something, something, those something nights, and the stars, and the cars, and the bars, and the barmen;
О Кармен, Карменситочка, вспомни-ка там,… и гитары, и бары, и фары, тратам.i
引例是亨·亨和洛在客廳單獨(dú)相處時(shí),因性感少女洛的魅力而欲火上升,為了掩飾自己的緊張狀態(tài)而隨口改編和哼唱了洛喜歡的一首流行歌曲。引例短小押韻,朗朗上口。譯文應(yīng)該同樣短小押韻,適于哼唱。譯者考慮到譯入語(yǔ)特點(diǎn)及其讀者審美需求,仿照源文本風(fēng)格重塑譯文本。
3.《洛麗塔》中變譯實(shí)例啟示。
(1)變譯原則。
自譯者常借助翻譯對(duì)源文本進(jìn)行解釋、改寫、完善甚至回答,有增,有減。從上面引例可見,納氏主要采用增、改、減和仿等變譯策略來(lái)闡釋文本,重塑文本,完善文本和模仿文本。由于語(yǔ)言和文化的差異,譯者常致力于譯入語(yǔ)讀者的審美需求闡釋文本,使模糊的語(yǔ)義變得明晰。自譯者在這方面占有一定優(yōu)勢(shì),因?yàn)闆](méi)有誰(shuí)能比作者本人了解源文本?!堵妍愃肺谋局小癴an”(電風(fēng)扇,電吹風(fēng))一詞的翻譯則是很好的說(shuō)明。原句是亨·亨妻子的情人包起了她爸爸送給她的fan,無(wú)論是根據(jù)上下文,還是時(shí)代背景都無(wú)法得知該詞所指。在譯文本中納氏對(duì)此做出了明示——электрическая сушилка для волос(電吹風(fēng))。 重塑和模仿文本以求得源文本和譯文本在功能上的對(duì)等。完善文本是對(duì)源文本的調(diào)整,這種操作超越了譯者權(quán)限,是傳統(tǒng)全譯所不允許的,但對(duì)這種變譯現(xiàn)象的研究利于明確作者的意圖性。完善文本需緊隨源文本整體精神,考慮到譯入語(yǔ)讀者審美需求和閱讀習(xí)慣等。
從上段論述可知,納氏在自譯中主要采用的變譯原則有明晰化原則(增,減),功能對(duì)等原則(改,仿),和諧原則(以譯入語(yǔ)語(yǔ)境和讀者審美需求等為導(dǎo)向)和關(guān)聯(lián)原則(增、減、改和仿都基于源文本的總體精神,并非無(wú)源之水無(wú)本之木)。
(2)變譯者素質(zhì)。
變譯文本成功與否關(guān)鍵取決于變譯者。
著名翻譯家傅雷曾在“《高老頭》重譯本序”中提出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!泵┒苷f(shuō)過(guò):“翻譯的過(guò)程是把譯者和原作者合而為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫自己的作品?!笨梢姡宰g者在眾多翻譯理論家眼里是理想的譯者。而自譯者在自譯過(guò)程中,出于種種動(dòng)機(jī),常以變譯者身份出現(xiàn),即理想的變譯者應(yīng)具有自譯者的素質(zhì)。
自譯者動(dòng)機(jī)、自譯性質(zhì)注定了自譯者常悖離傳統(tǒng)全譯而在譯文中采用變譯策略,這為變譯研究提供了一個(gè)新視角。從自譯視角探討變譯問(wèn)題利于深化變譯和翻譯實(shí)質(zhì),確立變譯原則。變譯是變譯者根據(jù)特定讀者的特殊需求采用變譯策略攝取原作信息的過(guò)程及其產(chǎn)生的結(jié)果。變譯與全譯并立共存,變譯中有全譯,全譯中有變譯。變譯者在變譯過(guò)程中應(yīng)遵循明晰化原則,功能對(duì)等原則,和諧原則和關(guān)聯(lián)原則。理想變譯者應(yīng)具有自譯者的素質(zhì),以原作為起點(diǎn),以各方需求為準(zhǔn)繩,以實(shí)效為目的,該刪則刪,當(dāng)改則改,化復(fù)雜為簡(jiǎn)單,化模糊為清晰,邊譯邊作。
注釋
①該引例引自筆者博士論文。
[1]Набоков В.В. Лолита, СПб.: Азбука-классика, 2005.
[2]Alfred Applel, JR. The annotated Lolita[M]. New York: McGraw-Hill Book Company, 1970.
[3]陳吉榮.論基于自譯視角的翻譯策略[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):86-90.
[4]傅雷.《高老頭》重譯本序[C].《翻譯通訊》編輯部,編.翻譯研究論文集(1949—1983)[C]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1984: 80-81.
[5]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001:96.
[6]黃秋鳳.文學(xué)作品中互文單位的翻譯表征[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[7]黎昌抱.文學(xué)自譯研究:回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ),2011(3):89-96.
[8]宋飛. 變譯理論應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(2):126-129.
[9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:151-155.