李鶴藝,熊繪新
(1.四川幼兒師范高等專科學(xué)校 初等教育系, 四川 江油 621709; 2. 四川幼兒師范高等??茖W(xué)校 學(xué)前教育系, 四川 江油 621709)
兒童繪本又稱圖畫書,是通過圖像與文字這兩種媒介在兩個不同的層面上交織、互動來訴說故事的一門藝術(shù)(彭懿,2006:10)。近年來,隨著西方經(jīng)典繪本原著的大量引進(jìn)和譯著的廣泛推廣,繪本研究成為兒童文學(xué)研究者們的新課題。就目前的研究成果來看,國內(nèi)研究者們只是從生態(tài)翻譯視角(郭萍,2013)和接受美學(xué)理論(何懌昕,2011)出發(fā),結(jié)合翻譯實踐探討了廣義上的繪本文學(xué)的一般翻譯策略和方法、繪本中圖文的關(guān)系和譯者的權(quán)利等問題。國外研究者如Riitta Oittinen、Gillian Lathey、Angus Hyland、EvansJanet、David Lewis、J. H. Schwargz 等在兒童繪本翻譯策略,視覺語言研究領(lǐng)域做出了有益的嘗試(周俐,2013:66)。
翻譯必須密切適應(yīng)文體特點, 譯文中遣詞造句務(wù)須符合文體的需要,繪本翻譯亦是如此。德國功能派翻譯理論家Reiss認(rèn)為,翻譯前必須先對翻譯材料進(jìn)行文本類型分類, 然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略和方法(1971/2000:17)。本文的研究是以兒童繪本的文體特征為標(biāo)準(zhǔn),將繪本分為故事類繪本(fiction)和知識類繪本(non-fiction)。文本類型理論將文本分為信息型、表達(dá)型和操作型文本。信息型文本旨在傳遞信息和知識等事實,語言質(zhì)樸、規(guī)范、邏輯性強,譯文要用樸實、準(zhǔn)確的語言傳達(dá)原文信息;表達(dá)型文本旨在表達(dá)情感,文本具有文學(xué)性和藝術(shù)性(李長栓,2004:66)。但任何文本的交際功能都不是單一的, 往往是一個文本兼具幾種側(cè)重點各異的功能。就文本功能而言,故事類繪本中表達(dá)型文本的特征居多,而知識類繪本兼具表達(dá)型和信息型文本的特征,側(cè)重于傳遞文本的內(nèi)容而不是形式。繪本譯者只有在認(rèn)清了各類繪本的文本類型和特征之后,才能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。
1.文體特征
Nodelman認(rèn)為繪本是依靠一連串圖畫和為數(shù)不多的文字結(jié)合,或者完全沒有文字,全靠圖畫來傳遞信息、講故事的圖書(1988:1-2)。像《彼得兔的故事》、《開往遠(yuǎn)方的列車》、《花婆婆》和《城市老鼠和鄉(xiāng)下老鼠》等故事情節(jié)豐富,有矛盾沖突和人物塑造的繪本故事性特征明顯,而《黎明》、《海邊的早晨》、《晚安秋千》和《風(fēng)到哪里去了》等故事性弱,抒發(fā)感情,營造優(yōu)美意境的詩歌散文型繪本也寬泛地歸為故事類繪本。故事類繪本的本質(zhì)是故事文學(xué),文本特征表現(xiàn)為:使用敘述性和文學(xué)性語言,用詞豐富,口語和書面語結(jié)合;有背景描寫、人物塑造和主題思想表達(dá),語言現(xiàn)象多變,使用多種修辭手法;用文字、圖畫和聲音合力講述故事、表達(dá)情感,圖畫和文字有一體感或相互抗?fàn)?;圖文風(fēng)格多樣,作者個性化特征明顯。
2.翻譯策略
繪本譯者在制定翻譯策略時,首先要選擇是從原文作者的角度出發(fā)還是從譯文讀者的角度出發(fā)。繪本文學(xué)的特殊之處在于圖畫的重要作用,圖畫不再是文字的附庸,而是作品的生命。諾德曼在《兒童文學(xué)的樂趣》中提到,故事繪本中至少包含三個故事:文字講述的故事、圖畫暗示的故事和文字與圖畫結(jié)合而產(chǎn)生的故事(2008:268)。Nord的功能翻譯理論中提到了“紀(jì)實翻譯”和“工具翻譯”兩種翻譯策略?!凹o(jì)實翻譯”從原文作者的角度出發(fā), 按照原文作者的思路撰寫譯文, 盡量再現(xiàn)原文作者的情感和原文交際的文化。繪本這種圖文閱讀的方式使得原作在翻譯中有著極為重要的地位,譯者要以原作為中心,充分考慮原作文、圖作者的創(chuàng)作意圖和巧妙設(shè)計,從而明確哪些語言成分應(yīng)該保留,哪些只需稍加處理和調(diào)整,允許讀者在閱讀中通過多種渠道來獲取信息。
故事類繪本中原作者的語言風(fēng)格、繪畫風(fēng)格和創(chuàng)作意圖往往也比較鮮明,所以翻譯時原作者的地位應(yīng)高于讀者,譯者要盡量多傳達(dá)原作的信息。因此翻譯故事類繪本時,翻譯策略的選擇更傾向于“紀(jì)實翻譯”。
故事類繪本翻譯時譯者要注意以下幾個方面的問題:首先要了解原作圖文作者的創(chuàng)作意圖,深入研究作品的主題意義是如何巧妙地隱藏在圖畫和文字之中,如何準(zhǔn)確地選擇詞語和表達(dá)方式,恰如其分地再現(xiàn)文字對故事的表述功能。其次,譯文要盡量傳達(dá)原作的語言風(fēng)格,并使其與圖畫風(fēng)格相融合。原文的語言有趣,譯文的語言就應(yīng)該有趣;原文的口語化特征明顯,譯文就應(yīng)該使用兒童化的口語語言;原文簡練樸實,譯文就應(yīng)該保留圖畫給讀者提供的探索和想象空間。翻譯時過分追求語言的簡單、童趣和口語化既是對原作的一種背叛,又掩蓋或模糊了原作的風(fēng)格和特色。最后,紀(jì)實翻譯中的語法翻譯是故事類繪本翻譯的基本策略之一,處理語言的差異性時可以對譯文進(jìn)行微調(diào),用增譯策略彌補語法上的意義差異。
1.文體特征
知識類繪本以客觀現(xiàn)實為內(nèi)容,通常是關(guān)于一個主題的圖畫書,圖畫風(fēng)格以寫實為主,文字風(fēng)格與說明文相似,使用規(guī)范準(zhǔn)確的說明性語言,其中包含專業(yè)的科學(xué)性詞匯,其主題一般可以通過書名進(jìn)行識別。這類繪本屬于說明性文本,其文本特征表現(xiàn)為:使用一些組織性的句式結(jié)構(gòu),對生僻詞或?qū)I(yè)屬于有定義或解釋性說明,用圖或表來傳遞信息。同時,兒童讀者特殊的生理和心理特征和接受能力又決定了知識類繪本應(yīng)該直觀形象地傳遞信息,知識性與娛樂性有機(jī)結(jié)合。日本兒童文學(xué)家松居直甚至認(rèn)為這類繪本并不是為了傳達(dá)知識和信息,而只是讓孩子感到驚異,產(chǎn)生興趣,獲得新的發(fā)現(xiàn)(2011:96)。如《神奇的校車》系列繪本,全書以敘述性故事為主線,用大量的故事性語言引入主題和建構(gòu)故事框架,其余篇幅使用說明性語言來傳遞科學(xué)知識,專業(yè)術(shù)語較多,配以圖片和簡單易懂的文字進(jìn)行解釋說明?!睹烂畹拇笞匀弧泛汀度f事通戴帽子的貓》等系列科學(xué)繪本的語言首先具有敘述性和文學(xué)性,其次才是說明性特征,所以筆者認(rèn)為知識類繪本兼具表達(dá)型和信息型文本的特征。
2.翻譯策略
功能翻譯理論中講的另一種翻譯策略是“工具翻譯”?!肮ぞ叻g”從譯文讀者的角度出發(fā), 按照譯文讀者的思路撰寫譯文, 盡量靠近譯文讀者的思維方式、認(rèn)知范圍和文化背景, 以便讓他們理解和接受原文傳遞的信息。根據(jù)上文分析可知,知識類繪本的語言具有表達(dá)型和信息型雙重特征,以及知識性和娛樂性雙重功能,所以文本的意圖和信息接收者的能力是譯者翻譯時要考慮的首要因素。工具翻譯是以原語文化交際互動為模型,強調(diào)譯語文化,重在創(chuàng)造新的交際情境,讓原文作者與譯文接受者之間產(chǎn)生互動。當(dāng)繪本中出現(xiàn)科學(xué)概念時,會使用專業(yè)術(shù)語,而盡量避免口語或俗語,較少運用修辭手法,與兒童日常生活中使用的語言大不相同。
例如《神奇的蜂巢》一書中介紹了昆蟲的種類,有wasp(胡蜂)、Goliath beetle(巨型甲蟲)、orchid bee(蘭花蜂)、carpenter bee(木蜂)、Japanese beetle(日本麗金龜)等。譯本中選擇了生物學(xué)中的專業(yè)名稱,比如“胡蜂”是學(xué)名,“黃蜂”是俗稱。如果譯者譯為“黃蜂”,很多兒童讀者聽過這個名字,很容易接受,但其知識類繪本的信息傳達(dá)功能決定了譯本應(yīng)該對讀者實施認(rèn)知功能。
真正優(yōu)秀的知識類繪本是科學(xué)內(nèi)容和藝術(shù)形式的完美結(jié)合,但其特定的文本功能決定了翻譯的重點是準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的知識信息,交際動機(jī)明確。在詞匯的選擇上,譯者譯前要作大量的準(zhǔn)備工作,了解相關(guān)的科學(xué)知識,準(zhǔn)確地選用專業(yè)詞匯,保留原文中知識類詞匯的陌生性和認(rèn)知性;在意義傳達(dá)上,譯者要結(jié)合相關(guān)的科學(xué)知識,不拘泥于原文字的字面意思,深入發(fā)掘原作者想要傳遞的知識信息,用讀者可以理解的方式呈現(xiàn)出來。當(dāng)直譯和圖畫都無法明晰和傳達(dá)原作的知識信息時,編譯和注釋是知識類繪本翻譯中一種有效的意義和功能補償方式。
結(jié)合上文對故事類和知識類繪本文體特征的分析和大量實例的研究對比,筆者認(rèn)為“紀(jì)實翻譯”和“工具翻譯”兩種策略對繪本翻譯策略研究有一定的實踐價值和參考意義。繪本作為一種特殊的兒童文學(xué)形式,譯者在翻譯時同樣要面對不同繪本的文體特征和文本功能。針對不同的文本,譯者通過對繪本文體特征的仔細(xì)分析和研究,權(quán)衡原作圖文作者的動機(jī)和信息接收者的利益,從而選擇有效的語言策略和靈活的翻譯技巧,這樣才能有效地提高繪本翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Perry Nodelman. Words about Picture [M]. Univ. Georgia Press,1988.
[2] Reiss, Christina. Translation Criticism: Potentials and Limitations [M]. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome, 1971/2000.
[3] 郭萍. 生態(tài)理論翻譯視角下的圖畫書翻譯[J]. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2013,(1).
[4] 河合隼雄,松居直,柳田邦男.朱自強譯.繪本之力[M].貴陽:貴州人民出版社,2011.
[5] 何懌昕. 音美、形美、意美——圖畫書英譯漢技巧的探討和實踐[D]. 上海:上海師范大學(xué),2011.
[6] 佩里·諾德曼,梅維斯·雷默. 兒童文學(xué)的樂趣[M]. 陳中美,譯. 上海:上海少年兒童出版社,2008.
[7] 彭懿. 圖畫書:閱讀與經(jīng)典[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社,2006.
[8] 周俐.兒童繪本翻譯研究的理論評述及展望[J]. 英語研究,2013, (3).